forked from gleu/pgdocs_fr
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
nls.xml
533 lines (473 loc) · 22.5 KB
/
nls.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Dernière modification
le $Date$
par $Author$
révision $Revision$ -->
<chapter id="nls">
<chapterinfo>
<author>
<firstname>Peter</firstname>
<surname>Eisentraut</surname>
</author>
</chapterinfo>
<title>Support natif des langues</title>
<sect1 id="nls-translator">
<title>Pour le traducteur</title>
<para>
Les programmes <productname>PostgreSQL</productname> (serveur et client) peuvent afficher
leur message dans la langue préférée de l'utilisateur — si les messages ont été traduits.
Créer et maintenir les ensembles de messages traduits nécessite l'aide de
personnes parlant leur propre langue et souhaitant contribuer à
<productname>PostgreSQL</productname>. Il n'est nul besoin d'être un développeur
pour cela. Cette section explique comment apporter son aide.
</para>
<sect2>
<title>Prérequis</title>
<para>
Les compétences dans sa langue d'un traducteur ne seront pas jugées — cette
section concerne uniquement les outils logiciels. Théoriquement, seul un
éditeur de texte est nécessaire. Mais ceci n'est vrai que dans le cas très
improbable où un traducteur ne souhaiterait pas tester ses traductions des
messages. Lors de la configuration des sources, il faudra s'assurer d'utiliser l'option
<option>--enable-nls</option>. Ceci assurera également la présence de la
bibliothèque <application>libintl</application> et du programme
<filename>msgfmt</filename> dont tous les utilisateurs finaux ont indéniablement
besoin. Pour tester son travail, il sera utile de suivre les parties pertinentes
des instructions d'installation.
</para>
<para>
Pour commencer un nouvel effort de traduction ou pour faire un assemblage de
catalogues de messages (décrit ci-après), il faudra installer respectivement
les programmes <filename>xgettext</filename> et <filename>msgmerge</filename>
dans une implémentation compatible GNU. Il est prévu dans le futur que
<filename>xgettext</filename> ne soit plus nécessaire lorsqu'une distribution
empaquetée des sources est utilisée (en travaillant à partir du CVS, il
sera toujours utile). <application>GNU Gettext 0.10.36</application> ou ultérieure est
actuellement recommandé.
</para>
<para>
Toute implémentation locale de gettext devrait être disponible avec sa
propre documentation. Une partie en est certainement dupliquée dans ce qui suit
mais des détails complémentaires y sont certainement disponibles.
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Concepts</title>
<para>
Les couples de messages originaux (anglais) et de leurs (possibles)
traductions sont conservés dans les <firstterm>catalogues de
messages</firstterm>, un pour chaque programme (bien que des programmes liés
puissent partager un catalogue de messages) et pour chaque langue cible. Il
existe deux formats de fichiers pour les catalogues de messages : le
premier est le fichier <quote>PO</quote> (pour "Portable Object" ou Objet Portable),
qui est un
fichier texte muni d'une syntaxe spéciale et que les traducteurs éditent. Le
second est un fichier <quote>MO</quote> (pour "Machine Object" ou Objet Machine),
qui est un
fichier binaire engendré à partir du fichier PO respectif et qui est utilisé
lorsque le programme internationalisé est exécuté. Les traducteurs ne
s'occupent pas des fichiers MO ; en fait, quasiment personne ne s'en occupe.
</para>
<para>
L'extension du fichier de catalogue de messages est, sans surprise, soit
<filename>.po</filename>, soit <filename>.mo</filename>. Le nom de base est
soit le nom du programme qu'il accompagne soit la langue utilisée dans le
fichier, suivant la situation. Ceci peut s'avérer être une source de
confusion. Des exemples sont <filename>psql.po</filename> (fichier PO pour
psql) ou <filename>fr.mo</filename> (fichier MO en français).
</para>
<para>
Le format du fichier PO est illustré ici :
<programlisting># commentaire
msgid "chaîne originale"
msgstr "chaîne traduite"
msgid "encore une originale"
msgstr "encore une de traduite"
"les chaînes peuvent être sur plusieurs lignes, comme ceci"
...
</programlisting>
Les chaînes msgid sont extraites des sources du programme. (Elles n'ont pas
besoin de l'être mais c'est le moyen le plus commun). Les lignes msgstr sont
initialement vides puis complétées avec les chaînes traduites. Les chaînes
peuvent contenir des caractères d'échappement de style C et peuvent être sur
plusieurs lignes comme le montre l'exemple ci-dessus (la ligne suivante
doit démarrer au début de la ligne).
</para>
<para>
Le caractère # introduit un commentaire. Si une espace fine suit
immédiatement le caractère #, c'est qu'il s'agit là d'un commentaire maintenu par le
traducteur. On trouve aussi des commentaires automatiques qui n'ont pas d'espace
fine suivant immédiatement le caractère #. Ils sont maintenus par les différents outils
qui opèrent sur les fichiers PO et ont pour but d'aider le traducteur.
<programlisting>#. commentaire automatique
#: fichier.c:1023
#, drapeau, drapeau
</programlisting>
Les commentaires du style #. sont extraits du fichier source où le message
est utilisé. Il est possible que le développeur ait ajouté des informations
pour le traducteur, telles que l'alignement attendu. Le commentaire #:
indique l'emplacement exact où le message est utilisé dans le source. Le
traducteur n'a pas besoin de regarder le source du programme, mais il peut
le faire s'il subsiste un doute sur l'exactitude d'une traduction. Le commentaire #,
contient des drapeaux décrivant le message d'une certaine façon. Il existe
actuellement deux drapeaux : <literal>fuzzy</literal> est positionné si le
message risque d'être rendu obsolète par des changements dans les
sources. Le traducteur peut alors vérifier ceci et supprimer ce drapeau.
Notez que les messages <quote>fuzzy</quote> ne sont pas accessibles à
l'utilisateur final. L'autre drapeau est <literal>c-format</literal>
indiquant que le message utilise le format de la fonction C
<function>printf</function>. Ceci signifie que la traduction devrait aussi
être de ce format avec le même nombre et le même type de paramètres fictifs. Il
existe des outils qui vérifient que le message est une chaîne au format
printf et valident le drapeau c-format en conséquence.
<!-- which key off the c-format flags -->
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Créer et maintenir des catalogues de messages</title>
<para>
OK, alors comment faire pour créer un catalogue de messages
<quote>vide</quote> ? Tout d'abord, se placer dans le répertoire contenant
le programme dont on souhaite traduire les messages. S'il existe un
fichier <filename>nls.mk</filename>, alors ce programme est préparé pour la
traduction.
</para>
<para>
S'il y a déjà des fichiers <filename>.po</filename>, alors quelqu'un a
déjà réalisé des travaux de traduction. Les fichiers sont nommés
<filename><replaceable>langue</replaceable>.po</filename>, où
<replaceable>langue</replaceable> est le code de langue sur deux
caractères (en minuscules) tel que défini par l'<ulink
url="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">
ISO 639-1, le code du pays composé de deux lettres en minuscule</ulink>,
c'est-à-dire <filename>fr.po</filename> pour
le français. S'il existe réellement un besoin pour plus d'une
traduction par langue, alors les fichiers peuvent être renommés
<filename><replaceable>langue</replaceable>_<replaceable>region</replaceable>.po</filename>
où <replaceable>region</replaceable> est le code de langue sur deux
caractères (en majuscules), tel que défini par l'<ulink
url="http://www.iso.org/iso/country_names_and_code_elements">ISO 3166-1,
le code du payes sur deux lettres en majuscule</ulink>,
c'est-à-dire <filename>pt_BR.po</filename> pour le portugais du Brésil. Si vous
trouvez la langue que vous souhaitez, vous pouvez commencer à travailler
sur ce fichier.
</para>
<para>
Pour commencer une nouvelle traduction, il faudra préalablement exécuter la
commande :
<programlisting>gmake init-po
</programlisting>
Ceci créera un fichier
<filename><replaceable>nomprog</replaceable>.pot</filename>.
(<filename>.pot</filename> pour le distinguer des fichiers PO qui sont
<quote>en production</quote>. Le <literal>T</literal> signifie
<quote>template</quote> (NdT : modèle en anglais).
On copiera ce fichier sous le nom
<filename><replaceable>langue</replaceable>.po</filename>. On peut alors l'éditer.
Pour faire savoir qu'une nouvelle langue est disponible, il faut également éditer
le fichier <filename>nls.mk</filename> et y ajouter le code de la langue (ou de
la langue et du pays) avec une ligne ressemblant à ceci :
<programlisting>AVAIL_LANGUAGES := de fr
</programlisting>
(d'autres langues peuvent apparaître, bien entendu).
</para>
<para>
À mesure que le programme ou la bibliothèque change, des messages peuvent
être modifiés ou ajoutés par les développeurs. Dans ce cas, il n'est pas nécessaire
de tout recommencer depuis le début. À la place, on lancera la commande :
<programlisting>gmake update-po
</programlisting>
qui créera un nouveau catalogue de messages vides (le fichier pot avec
lequel la traduction a été initiée) et le fusionnera avec les fichiers PO existants.
Si l'algorithme de fusion a une incertitude sur un message particulier,
il le marquera <quote>fuzzy</quote> comme expliqué ci-dessus. Le nouveau
fichier PO est sauvegardé avec l'extension <filename>.po.new</filename>.
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Éditer les fichiers PO</title>
<para>
Les fichiers PO sont éditables avec un éditeur de texte standard. Le traducteur
doit seulement modifier l'emplacement entre les guillemets après la
directive msgstr, peut ajouter des commentaires et modifier le drapeau fuzzy
(NdA : Il existe, ce qui n'est pas surprenant, un mode PO pour Emacs, que je trouve assez
utile).
</para>
<para>
Les fichiers PO n'ont pas besoin d'être entièrement remplis. Le logiciel
retournera automatiquement à la chaîne originale si une traduction n'est pas
disponible ou est laissée vide. Soumettre des traductions incomplètes pour les
inclure dans l'arborescence des sources n'est pas un problème ; cela permet à d'autres
personnes de récupérer le travail commencé pour le continuer. Néanmoins,
les traducteurs sont encouragés à donner une haute priorité à la suppression
des entrées fuzzy après avoir fait une fusion. Les entrées fuzzy ne
seront pas installées ; elles servent seulement de référence à ce qui
pourrait être une bonne traduction.
</para>
<para>
Certaines choses sont à garder à l'esprit lors de l'édition des
traductions :
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
S'assurer que si la chaîne originale se termine par un retour chariot, la
traduction le fasse bien aussi. De même pour les tabulations, etc.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Si la chaîne originale est une chaîne au format <function>printf</function>, la
traduction doit l'être aussi. La traduction doit également avoir les
même spécificateurs de format et dans le même ordre. Quelques fois, les
règles naturelles de la langue rendent cela impossible ou tout au moins
difficile. Dans ce cas, il est possible de modifier les spécificateurs de format
de la façon suivante :
<programlisting>msgstr "Die Datei %2$s hat %1$u Zeichen."
</programlisting>
Le premier paramètre fictif sera alors utilisé par le deuxième argument de la
liste. Le <literal><replaceable>chiffre</replaceable>$</literal> a
besoin de suivre immédiatement le %, avant tout autre manipulateur de
format (cette fonctionnalité existe réellement dans la famille des
fonctions <function>printf</function>, mais elle est peu connue, n'ayant
que peu d'utilité en dehors de l'internationalisation des messages).
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Si la chaîne originale contient une erreur linguistique, on pourra la rapporter
(ou la corriger soi-même dans le source du programme) et la traduire
normalement. La chaîne corrigée peut être fusionnée lorsque les
programmes sources auront été mis à jour. Si la chaîne originale contient
une erreur factuelle, on la rapportera (ou la corrigera soi-même) mais on
ne la traduira pas. À la place, on marquera la chaîne avec un commentaire
dans le fichier PO.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Maintenir le style et le ton de la chaîne originale. En particulier, les
messages qui ne sont pas des phrases (<literal>cannot
open file %s</literal>, soit <literal>ne peut pas ouvrir le fichier
%s</literal>) ne devraient probablement pas commencer avec une lettre
capitale (si votre langue distingue la casse des lettres) ou finir avec
un point (si votre langue utilise des marques de ponctuation). Lire <xref
linkend="error-style-guide"/> peut aider.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Lorsque la signification d'un message n'est pas connue ou s'il est ambigü,
on pourra demander sa signification sur la liste de diffusion des développeurs.
Il est possible qu'un anglophone puisse aussi ne pas le comprendre ou le
trouver ambigü. Il est alors préférable d'améliorer le message.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="nls-programmer">
<title>Pour le développeur</title>
<sect2 id="nls-mechanics">
<title>Mécaniques</title>
<para>
Cette section explique comment implémenter le support natif d'une langue dans
un programme ou dans une bibliothèque qui fait partie de la distribution
<productname>PostgreSQL</productname>. Actuellement, cela s'applique uniquement aux
programmes C.
</para>
<procedure>
<title>Ajouter le support NLS à un programme</title>
<step>
<para>
Le code suivant est inséré dans la séquence initiale du programme :
<programlisting>#ifdef ENABLE_NLS
#include <locale.h>
#endif
...
#ifdef ENABLE_NLS
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("<replaceable>nomprog</replaceable>", LOCALEDIR);
textdomain("<replaceable>nomprog</replaceable>");
#endif
</programlisting>
(<replaceable>nomprog</replaceable> peut être choisi tout à fait librement).
</para>
</step>
<step>
<para>
Partout où un message candidat à la traduction est trouvé,
un appel à <function>gettext()</function> doit être inséré.
Par exemple :
<programlisting>fprintf(stderr, "panic level %d\n", lvl);
</programlisting>
devra être changé avec :
<programlisting>fprintf(stderr, gettext("panic level %d\n"), lvl);
</programlisting>
(<symbol>gettext</symbol> est défini comme une opération nulle si NLS
n'est pas configuré).
</para>
<para>
Cela peut engendrer du fouillis. Un raccourci habituel consiste à
utiliser :
<programlisting>#define _(x) gettext(x)
</programlisting>
Une autre solution est envisageable si le programme effectue la plupart de ses
communications via une fonction ou un nombre restreint de fonctions, telle
<function>ereport()</function> pour le moteur. Le fonctionnement interne de
cette fonction peut alors être modifiée pour qu'elle appelle
<function>gettext</function> pour toutes les chaînes en entrée.
</para>
</step>
<step>
<para>
Un fichier <filename>nls.mk</filename> est ajouté dans le répertoire des
sources du programme. Ce fichier sera lu comme un makefile. Les affectations
des variables suivantes doivent être réalisées ici :
<variablelist>
<varlistentry>
<term><varname>CATALOG_NAME</varname></term>
<listitem>
<para>
Le nom du programme tel que fourni lors de l'appel à
<function>textdomain()</function>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><varname>AVAIL_LANGUAGES</varname></term>
<listitem>
<para>
Liste des traductions fournies — initialement vide.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><varname>GETTEXT_FILES</varname></term>
<listitem>
<para>
Liste des fichiers contenant les chaînes traduisibles, c'est-à-dire
celles marquées avec <function>gettext</function> ou avec une
solution alternative. Il se peut que cette liste inclut pratiquement
tous les fichiers sources du programme. Si cette liste est trop longue,
le premier <quote>fichier</quote> peut être remplacé par un <literal>+</literal>
et le deuxième mot représenter un fichier contenant un nom de fichier par
ligne.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><varname>GETTEXT_TRIGGERS</varname></term>
<listitem>
<para>
Les outils qui engendrent des catalogues de messages pour les
traducteurs ont besoin de connaître les appels de
fonction contenant des chaînes à traduire. Par défaut, seuls les appels
à <function>gettext()</function> sont reconnus. Si <function>_</function>
ou d'autres identifiants sont utilisés, il est nécessaire de les lister ici.
Si la chaîne traduisible n'est pas le premier argument,
l'élément a besoin d'être de la forme <literal>func:2</literal> (pour
le second argument).
Si vous avez une fonction qui supporte les messages au format pluriel,
l'élément ressemblera à <literal>func:1,2</literal>
(identifiant les arguments singulier et pluriel du message).
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</step>
</procedure>
<para>
Le système de construction s'occupera automatiquement de construire et
installer les catalogues de messages.
</para>
</sect2>
<sect2 id="nls-guidelines">
<title>Guide d'écriture des messages</title>
<para>
Voici quelques lignes de conduite pour l'écriture de messages facilement
traduisibles.
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Ne pas construire de phrases à l'exécution, telles que :
<programlisting>printf("Files were %s.\n", flag ? "copied" : "removed");
</programlisting>
L'ordre des mots d'une phrase peut être différent dans d'autres langues.
De plus, même si <function>gettext()</function> est correctement appelé sur chaque fragment,
il pourrait être difficile de traduire séparément les fragments. Il est
préférable de dupliquer un peu de code de façon à ce que chaque message à
traduire forme un tout cohérent. Seuls les nombres, noms de fichiers et
autres variables d'exécution devraient être insérés au moment de
l'exécution dans le texte d'un message.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Pour des raisons similaires, ceci ne fonctionnera pas :
<programlisting>printf("copied %d file%s", n, n!=1 ? "s" : "");
</programlisting>
parce que cette forme présume de la façon dont la forme plurielle est obtenue.
L'idée de résoudre ce cas de la façon suivante :
<programlisting>if (n==1)
printf("copied 1 file");
else
printf("copied %d files", n):
</programlisting>
sera source de déception. Certaines langues ont plus de deux formes avec
des règles particulières. Il est souvent préférable de concevoir le
message de façon à éviter le problème, par exemple ainsi :
<programlisting>printf("number of copied files: %d", n);
</programlisting>
</para>
<para>
Si vous voulez vraiment construire un message correctement pluralisé,
il existe un support pour cela, mais il est un peu étrange. Quand vous
générez un message d'erreur primaire ou détaillé dans
<function>ereport()</function>, vous pouvez écrire quelque-chose comme
ceci :
<programlisting>
errmsg_plural("copied %d file",
"copied %d files",
n,
n)
</programlisting>
Le premier argument est le chaîne dans le format approprié pour la forme
au singulier en anglais, le second est le format de chaîne approprié pour
la forme plurielle en anglais, et le troisième est la valeur entière
déterminant la forme à utiliser. Des arguments additionnels sont formatés
suivant la chaîne de formatage comme d'habitude. (Habituellement, la
valeur de contrôle de la pluralisation sera aussi une des valeurs à
formater, donc elle sera écrite deux fois.) En anglais, cela n'importe
que si <replaceable>n</replaceable> est égale à 1 ou est différent de 1,
mais dans d'autres langues, il pourrait y avoir plusieurs formes de
pluriel. Le traducteur voit les deux formes anglaises comme un groupe
et a l'opportunité de fournir des chaînes de substitution supplémentaires,
la bonne étant sélectionnée suivant la valeur à l'exécution de
<replaceable>n</replaceable>.
</para>
<para>
Si vous avez besoin de pluraliser un message qui ne va pas directement à
<function>errmsg</function> ou <function>errdetail</function>, vous devez
utiliser la fonction sous-jacente <function>ngettext</function>. Voir la
documentation gettext.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Lorsque quelque chose doit être communiqué au traducteur, telle que la façon
dont un message doit être aligné avec quelque autre sortie, on pourra faire
précéder l'occurrence de la chaîne d'un commentaire commençant par
<literal>translator</literal>, par exemple :
<programlisting>/* translator: This message is not what it seems to be. */
</programlisting>
Ces commentaires sont copiés dans les catalogues de messages de façon à
ce que les traducteurs les voient.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>