Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

"Wort-Wörtliche" Übersetzung #36

Open
a-t-k opened this issue Jan 30, 2019 · 4 comments
Open

"Wort-Wörtliche" Übersetzung #36

a-t-k opened this issue Jan 30, 2019 · 4 comments

Comments

@a-t-k
Copy link

a-t-k commented Jan 30, 2019

Hi,

ich habe es durch.
Die "Wort-Wörtliche" Übersetzung ist schwer zu lesen. Ob das ein Sinn einer Übersetzung ist, muss jeder persönlich selbst entscheiden. Für mein Geschmack ist es nicht.

Nur ein Beispiel.
Passage -> "Ubiquitous Language"

Deutsch:
"Übersetzung stört die Kommunikation und macht das Erarbeiten des Wissens blutleer. "
Englisch
"Translation blunts communication and makes knowledge crunching anemic."
 
Ich bin jetzt auch "blutleer" ;-)

@ewolff
Copy link

ewolff commented Jan 30, 2019

Danke für das Feedback. Der Grund für die wort-wörtliche Übersetzung ist, dass wir versuchen den Sinn des ursprünglichen Textes möglichst weitgehend zu erhalten, siehe https://github.com/ddd-referenz/ddd-referenz/blob/master/manuscript/00-vorwort-ubersetzer.md .

Im konkreten Beispiel ist die Übersetzung IMHO nicht so verwerflich. Der Duden https://www.duden.de/rechtschreibung/blutleer spricht explizit von "<in übertragener Bedeutung>: ein blutleerer (unlebendig wirkender) Roman". Bekannt ist vielleicht auch ein anemic domain model https://en.wikipedia.org/wiki/Anemic_domain_model , auf das sich der Autor hier vielleicht sehr indirekt bezieht.

Für PRs sind wir natürlich immer dankbar und offen. Ich bezweifel allerdings, ob wir die Übersetzung grundsätzlich ändern werden.

@a-t-k
Copy link
Author

a-t-k commented Jan 30, 2019

Der Satz "Translation blunts communication and makes knowledge crunching anemic." könnte auch für diese Übersetzung angewendet werden. Zusammen mit "Domain experts should object to terms or structures that are awkward or inadequate to convey domain understanding"

Und ich bin auch der Meinung, dass "genaue Bedeutung der Muster" mit "Wort-Wörtlich" (in übertragener Bedeutung) verloren geht. ;-)

Kann aber sein, dass der Rest der Leser eine andere Sicht auf die Übersetzung haben und ich demnach zu empfindlich reagiere.

@ewolff
Copy link

ewolff commented Jan 30, 2019

Danke für das Feedback. Wie gesagt sind wir für Pull Requests sehr dankbar.

@mploed
Copy link
Contributor

mploed commented Feb 4, 2019

Ich verstehe die von @a-t-k angebrachten Punkte und die Thematik ist eine nicht ganz triviale Entscheidung. Der Schreibstil von Eric Evans wird nicht selten von zahlreichen Lesern als qualitativ gut aber gleichzeitig als anspruchsvoll betrachtet. Die Domain-driven Design Literatur von Eric Evans fällt sicherlich nicht unter die Kategorie "easy reading". Würden wir die Referenz nun so übersetzen, dass das Leseergebnis leichter verdaulich wird, dann müssten wir so frei übersetzen, dass die Gefahr besteht, das originäre Werk zu verfälschen.

Da sprachliche Genauigkeit ein Kernaspekt von Domain-driven Design ist, haben wir den Entschluss gefasst eher auf eine genaue und präzise Übersetzung zu setzen. Der trade-off ist uns bewusst.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants