forked from phuang/ibus
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
uk.po
3315 lines (2771 loc) · 114 KB
/
uk.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Ukrainian translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2020 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020.
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020.
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 17:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.stg.fedoraproject.org/projects/"
"ibus/ibus/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Попередньо завантажувати рушії"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Попередньо завантажувати рушії під час запуску ibus"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Порядок рушіїв"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Збережений порядок рушіїв у списку способів введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Затримка появи контекстного вікна для перемикача способів введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400."
" 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not show "
"the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"Встановити затримку появи контекстного вікна перемикача способів введення у "
"мілісекундах. Типовою є 400. 0 = показувати вікно негайно. 0 < — затримка у "
"мілісекундах. 0 > — не показувати вікно і перемикатися на попередній або "
"наступний рушій."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "Збережений номер версії"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Збережений номер версії буде використано для визначення відмінностей між "
"попередньою встановленою версією ibus та поточною версією ibus."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:32
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Розкладки латиниці, у яких немає символів ASCII"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:33
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"Американська розкладка додається до латинських розкладок, варіант можна "
"пропустити."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:37
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Використовувати xmodmap"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:38
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Запускати xmodmap, якщо є .xmodmap або .Xmodmap під час перемикання рушіїв "
"ibus."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:43 setup/setup.ui:1213
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:47
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:48
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52
msgid "Use global input method"
msgstr "Використовувати загальний спосіб введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "Збереження DConf префіксів назв"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:63
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Префікси ключів DConf для припинення перетворення назв"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Клавіатурні скорочення-перемикачі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Комбінації клавіш для перемикання gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання способів введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вимикання способів введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Скорочення для наступного рушія"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Скорочення для попереднього рушія"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112
msgid "Auto hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Поведінка панелі властивостей. 0 = не показувати, 1 = автоматично ховати, 2 ="
" завжди показувати"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:117
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:121
msgid "Language panel position"
msgstr "Розташування мовної панелі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Слідувати за курсором введення, якщо панель показано завжди"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», панель слідуватиме за курсором введення, якщо "
"панель працює у режимі безумовного показу. Якщо має значення «false», панель "
"буде показано у фіксованій позиції."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Тривалість показу панелі властивостей у мілісекундах"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Тривалість показу панелі властивостей (у мілісекундах) після фокусування або "
"зміни властивостей."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:135
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:136
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку. 0 = горизонтально, 1 = вертикально"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:140
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:141 setup/setup.ui:470
#: setup/setup.ui:475
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Показувати піктограму у системному лотку"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145
msgid "Show input method name"
msgstr "Показувати назву способу введення"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Значення RGBA для піктограми XKB"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:151
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"На піктограмі XKB буде показано рядок розкладки. Для показу цього рядка буде "
"використано вказане значення RGBA. Значенням RGBA може бути: 1. назва "
"кольору у X11, 2. шістнадцяткове число у форматі «#ччззсс», де «ч», «з», «с» "
"є цифрами для червоного, зеленого та синього кольорів, 3. колір RGB у "
"форматі «rgb(ч,з,с)» або 4. колір RGBA у форматі «rgba(ч,з,с,п)», де «ч», "
"«з», «с» є або цілими значеннями у діапазоні від 0 до 255, або відсотковими "
"значеннями від 0% до 100%, а «п» є значенням з рухомою крапкою для "
"прозорості у діапазоні від 0 до 1."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:155
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr ""
"Час у мілісекундах для приготування показу піктограми панелі для властивості"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:156
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Час у мілісекундах, протягом якого слід показувати перехід піктограми панелі "
"з піктограми рушія на піктограму властивості після зміни рушія, якщо "
"властивість задається значенням icon-prop-key у IBusEngineDesc. Якщо вказано "
"значення 0, затримки не буде і піктограму властивості буде показано негайно."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Use custom font"
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт для мовної панелі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Custom font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Клавіатурне скорочення Unicode для gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання введення символів Unicode"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Клавіатурне скорочення емодзі для gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання введення емодзі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "Назва нетипового шрифту для символів емодзі у вікні емодзі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Типова мова словника емодзі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
msgstr ""
"Виберіть типову мову словників емодзі у вікні емодзі. Значення $lang "
"застосовується до /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "Список улюблених емодзі у вікні емодзі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr ""
"Ви зможете переглянути улюблені емодзі у списку емодзі, якщо у цьому списку "
"є якісь символи."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "список анотацій до улюблених емодзі у вікні емодзі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:199
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "Ви можете додавати анотації до улюблених емодзі у цьому списку."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "Визначає, чи може бути встановлено часткову відповідність"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
"Визначає, чи може бути встановлено відповідність емодзі за частиною рядка, а "
"не повним збігом."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "Відповідність анотацій до емодзі за вказаною довжиною рядка"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
"Встановлювати часткову відповідність анотацій до емодзі, якщо збігається "
"вказана кількість символів, але відповідність не є повною."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "Вибрати умову часткової відповідності анотацій до емодзі"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"Виберіть одну з таких умов для встановлення часткової відповідності за "
"анотаціями до емодзі: 0 == відповідність за префіксом, 1 == відповідність за "
"суфіксом, 2 == відповідність за вмістом"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "Завантажувати дані емодзі під час запуску програми"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:219
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"Якщо true, завантаження даних емодзі під час запуску увімкнено. Для "
"завантаження даних потрібно приблизно 10 МБ пам'яті. Якщо false, дані емодзі "
"буде завантажено під час відкриття діалогового вікна емодзі на початку."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "Завантажувати дані Unicode під час запуску"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:224
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"Якщо true, завантаження даних Unicode емодзі під час запуску увімкнено. Для "
"завантаження даних потрібно приблизно 10 МБ пам'яті. Якщо false, дані "
"Unicode буде завантажено під час відкриття діалогового вікна емодзі на "
"початку. Дані Unicode завжди завантажуватимуться після даних емодзі, навіть "
"якщо встановлено значення true."
#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "© Peng Huang, 2007–2010\n"
"© Red Hat, Inc., 2007–2010"
#: ibus/lang.py:41 src/ibusutil.c:198
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "Виберіть мову"
#: setup/emojilang.py:70 setup/enginedialog.py:60 setup/keyboardshortcut.py:339
#: setup/main.py:560
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: setup/emojilang.py:71 setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:561
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "Більше…"
#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1378 ui/gtk3/panel.vala:1138
msgid "About"
msgstr "Інформація"
#: setup/engineabout.py:40 setup/setup.ui:1401
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Мова: %s\n"
#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n"
#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Автор: %s\n"
#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Опис:\n"
#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Виберіть спосіб введення"
#. add button
#: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838
msgid "Input Method"
msgstr "Спосіб введення"
#: setup/enginetreeview.py:96
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"
#: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Налаштування IBus"
#: setup/ibus-setup.desktop:4
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Налаштувати IBus"
#: setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Код клавіші:"
#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Модифікатори:"
#. apply button
#: setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#. delete button
#: setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n"
"Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)"
#: setup/main.py:121 setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб "
"введення"
#: setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Фонову службу IBus не запущено. Хочете її запустити?"
#: setup/main.py:536
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче "
"рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і "
"увійдіть до нього знову.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:550
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IBus протягом %d секунд"
#: setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s"
#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
msgstr "перемикання способів введення"
#: setup/setup.ui:11
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: setup/setup.ui:14
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "У верхньому лівому куті"
#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "У верхньому правому куті"
#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "У нижньому лівому куті"
#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "У нижньому правому куті"
#: setup/setup.ui:37
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "Не показувати"
#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "Автоматично ховати"
#: setup/setup.ui:54
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: setup/setup.ui:113
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
#: setup/setup.ui:115
msgid "Next input method:"
msgstr "Наступний спосіб введення:"
#: setup/setup.ui:127
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у "
"списку"
#: setup/setup.ui:129
msgid "Previous input method:"
msgstr "Попередній спосіб введення:"
#: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319
#: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957
msgid "..."
msgstr "…"
#: setup/setup.ui:226
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Увімкнення або вимикання:"
#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable:"
msgstr "Увімкнути:"
#: setup/setup.ui:291
msgid "Disable:"
msgstr "Вимкнути:"
#: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>"
#: setup/setup.ui:374
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Встановити орієнтацію варіантів у таблиці пошуку"
#: setup/setup.ui:376
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Орієнтація варіантів:"
#: setup/setup.ui:407
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Визначає поведінку ibus: спосіб показу або приховування мовної панелі"
#: setup/setup.ui:409
msgid "Show property panel:"
msgstr "Показ панелі властивостей:"
#: setup/setup.ui:423
msgid "Language panel position:"
msgstr "Розташування мовної панелі:"
#: setup/setup.ui:494
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт"
#: setup/setup.ui:508
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
#: setup/setup.ui:513
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Вбудувати попередньо створений текст способу введення у вікно програми"
#: setup/setup.ui:527
msgid "Use custom font:"
msgstr "Нетиповий шрифт:"
#: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Шрифт і стиль</b>"
#: setup/setup.ui:579
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: setup/setup.ui:671
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr ""
"Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
#: setup/setup.ui:682
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: setup/setup.ui:689
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr ""
"Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
#: setup/setup.ui:700
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: setup/setup.ui:707
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
"введення"
#: setup/setup.ui:718
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: setup/setup.ui:725
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
"введення"
#: setup/setup.ui:736
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: setup/setup.ui:743
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення"
#: setup/setup.ui:754
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: setup/setup.ui:761
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Показати панель налаштовування позначеного способу введення"
#: setup/setup.ui:812
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище "
"списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></"
"small>"
#: setup/setup.ui:873
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode "
"names"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для вмикання перетворень анотацій емодзі або назв "
"символів Unicode"
#: setup/setup.ui:875
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "Анотація емодзі:"
#: setup/setup.ui:927
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для вмикання перетворень позицій у таблиці Unicode"
#: setup/setup.ui:929
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Позиція у таблиці Unicode:"
#: setup/setup.ui:1013
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "Встановити шрифт варіантів емодзі у Unicode у вікні емодзі"
#: setup/setup.ui:1015
msgid "Unicode font:"
msgstr "Шрифт Unicode:"
#: setup/setup.ui:1038
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "Встановити мову анотацій емодзі у вікні емодзі"
#: setup/setup.ui:1040
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Мова анотацій емодзі:"
#: setup/setup.ui:1062
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr ""
"Встановлювати відповідність емодзі за анотаціями з вказаною умовою та збігом "
"понад таку кількість символів:"
#: setup/setup.ui:1067
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr ""
"Визначає, чи може бути встановлено відповідність емодзі за частиною рядка, а "
"не повним збігом"
#: setup/setup.ui:1101
msgid "Prefix match"
msgstr "Відповідність за префіксом"
#: setup/setup.ui:1115
msgid "Suffix match"
msgstr "Відповідність за суфіксом"
#: setup/setup.ui:1130
msgid "Containing match"
msgstr "Відповідність за вмістом"
#: setup/setup.ui:1176
msgid "Emoji"
msgstr "Емодзі"
#: setup/setup.ui:1230
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>"
#: setup/setup.ui:1278
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>"
#: setup/setup.ui:1298
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: setup/setup.ui:1317
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n"
"Домашня сторінка: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: setup/setup.ui:1341
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Запускати ibus при вході"
#: setup/setup.ui:1358
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: src/ibusemojigen.h:32
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: src/ibusemojigen.h:33
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і питво"
#: src/ibusemojigen.h:35
msgid "Objects"
msgstr "Об’єкти"
#: src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "Люди і тіло"
#: src/ibusemojigen.h:37
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Смайлики та емоції"
#: src/ibusemojigen.h:38
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширена-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширена-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширена IPA"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"