Skip to content

Commit

Permalink
Modif
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
salomepichon committed May 24, 2023
1 parent 2fba1d7 commit 6d73412
Show file tree
Hide file tree
Showing 3 changed files with 4 additions and 4 deletions.
4 changes: 2 additions & 2 deletions texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00175.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -186,8 +186,8 @@
</div>
<div type="commentary">
<p>This inscription is incomplete. Indeed, 7 lines of the east face, 19 lines of the north face, 10 lines of the west face, and 9 lines of the south face are ruined. Therefore, the line 1 of the edition does not correspond to the actual first line, which cannot be read anymore.</p>
<p>The end of the west face and the integrality of the south face are inscribed with the same edict we may read in the inscriptions <ref target="K0444.xml">K. 444</ref>, <ref target="K0868.xml">K. 868</ref> and <ref target="K1063.xml">K. 1063</ref>. However, contrary to these three inscriptions, the stela contains other textual parts non related to the edict in question.</p>
<p>No specific translation of this inscription has been made. For the time being, George Cœdès recommanded to refer to the translation of <ref target="K0444.xml">K. 444</ref>.</p>
<p>The end of the west face and the integrality of the south face are inscribed with the same edict we may read in the inscriptions <ref target="DHARMA_INSCIK00444.xml">K. 444</ref>, <ref target="DHARMA_INSCIK00868.xml">K. 868</ref> and <ref target="DHARMA_INSCIK01063.xml">K. 1063</ref>. However, contrary to these three inscriptions, the stela contains other textual parts non related to the edict in question.</p>
<p>No specific translation of this inscription has been made. For the time being, George Cœdès recommanded to refer to the translation of <ref target="DHARMA_INSCIK00444.xml">K. 444</ref>.</p>
<p n="S4">Even though they are ligatured with a ta, the scribe inscribed a <foreign>virāma</foreign> above Oy and qnak, and most unusually, above the tta of Uttama.</p>
</div>
<div type="bibliography">
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00444.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -211,7 +211,7 @@
<p n="D1-D13"> Racines : Steñ Paramaśivācāryya (suit une liste de 11 noms).</p>
</div>
<div type="commentary">
<p>This inscription is extremely damaged. However, its text is well known from two other inscriptions, <ref target="K0175.xml">K. 175</ref> and <ref target="K0868.xml">K. 868</ref>, also edited by George Cœdès. I therefore avoided cluttering the edition with too many "unclear" markups, and saved it for when the <foreign>akṣara</foreign>s were really ambiguous (note a more extensive use of the markup for the lines A15-A22 and B9-B26).</p>
<p>This inscription is extremely damaged. However, its text is well known from two other inscriptions, <ref target="DHARMA_INSCIK00175.xml">K. 175</ref> and <ref target="DHARMA_INSCIK00868.xml">K. 868</ref>, also edited by George Cœdès. I therefore avoided cluttering the edition with too many "unclear" markups, and saved it for when the <foreign>akṣara</foreign>s were really ambiguous (note a more extensive use of the markup for the lines A15-A22 and B9-B26).</p>
<p>For his edition, George Cœdès seems to have had access to a better preserved version of the stela. The photos and estampages I have show a lot more lacunae than he suggests. Consequently, I emphasized on those missing parts with the "supplied" markup.</p>
</div>
<div type="bibliography">
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00868.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -182,7 +182,7 @@
<p>G. Cœdès doesn't give any translation of this inscription in his edition. He explains that since the text of K. 868 is very similar to that of K. 444, we would have to refer to the latter. To translate this inscription, I therefore copied the translation of K. 444, adapting the lines' numbers to those of K. 868. Note that the lines B10-B15 are in particular need of a proper translation, being totally different from K. 444. </p>
</div>
<div type="bibliography">
<p>First mentioned in the <foreign>Chronique</foreign> section of <bibl><ptr target="bib:BEFEO036_1936"/><citedRange unit="page">634</citedRange></bibl>, then edited by George Cœdès without any translation, because its contents are nearly identical to those of <ref target="K0444.xml">K. 444</ref> (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">6</citedRange><citedRange unit="page">170-172</citedRange></bibl>). Cœdès' edition interprets most geminate consonants as a device for marking closed syllables, and transcribes such <foreign>akṣara</foreign>s without their inherent vowel <foreign>a</foreign>. The present edition, which transliterates these <foreign>akṣara</foreign>s without regard to their pronunciation, has been prepared here by Salomé Pichon on the basis of EFEO estampage n. 1120.</p>
<p>First mentioned in the <foreign>Chronique</foreign> section of <bibl><ptr target="bib:BEFEO036_1936"/><citedRange unit="page">634</citedRange></bibl>, then edited by George Cœdès without any translation, because its contents are nearly identical to those of <ref target="DHARMA_INSCIK00444.xml">K. 444</ref> (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">6</citedRange><citedRange unit="page">170-172</citedRange></bibl>). Cœdès' edition interprets most geminate consonants as a device for marking closed syllables, and transcribes such <foreign>akṣara</foreign>s without their inherent vowel <foreign>a</foreign>. The present edition, which transliterates these <foreign>akṣara</foreign>s without regard to their pronunciation, has been prepared here by Salomé Pichon on the basis of EFEO estampage n. 1120.</p>
<listBibl type="primary">
<bibl n="GC">
<ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/>
Expand Down

0 comments on commit 6d73412

Please sign in to comment.