-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 182
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
如何翻译专有名词 ArchiveAccessor #68
Comments
档案访问器 我使用“访问”一词的主要原因是弱化仅对于“读”、“写”操作的描述。“访问”一词的原意是“有目的地看望并交谈”,能够将查看和读写操作结合起来。不过技术层面上词典似乎更倾向于将其与“网络”结合起来解释。 |
建议“存档访问器” 根据前后文显示,这个模块支持使用者获取生命周期的相关事件,仅“快照”模式支持。看起来类似于UDS的freeze frame,或者游戏内的存档。使用“存档”可能更易联想到是对生命周期事件,随着系统运行产生事件的存储。”档案”比较容易想到和配置项相关的内容。 |
这里我想要说明一点,那就是“存档”本身是一个动宾短语,其中的“存”是一个动词,即“保存”,而“档”本身就是“档案”,如果考虑词类活用(动词用作名词),那么该词直接翻译也是“保存下来的档案”,与“档案”一词区别不大,甚至“存”这个动作性的描述略显多余(毕竟能访问的档案基本上都是“存”下来的),所以我认为单纯用“档案”一词即可达意。 下面是“存档”一词在《现代汉语规范词典》中的解释(iOS内置):
|
”访问器“译法我同意,关于Archive 我提供另一个角度的看法: Archive 日常使用时,多有动词和名词两种理解:
故,当以名词形式译作存档或归档时,多是指 该文件是不常用的,需要被归类存储起来的。 综上所述,如果 Lifecycle events 是已经发生过的、未来不常用,被系统存储起来的内容, 我认为应该用“存档访问器”。 否则,则使用“档案访问器”。 |
如同我上面所做的回复,在此我想再详细地讨论一下 archive 这个词,顺便讨论一下您所提及的“过去”、“少用”的特点。 根据剑桥词典:
根据 New Oxford American Dictionary 和《牛津英汉汉英词典》(macOS 内置):
首先我们要明确该合成词中的 archive 是什么词性,我想很明显是名词。如果难以理解,可以参考这样的表达:heart-breaker, SD card reader, etc. 那么,我们可以首先关注上述两个词典对于 archive 名词的解释,首先是 New Oxford American Dictionary 甚至直接收录了其计算机术语的义项,但是碍于没有直接的中文翻译,我们暂且不细看。而 archive 一词的本意核心围绕着一个东西:historical records/documents。它在中文里对应的翻译是“档案”。也就是说,“档案”一词可以表示其“过去”的性质。虽然“档案”在《现代汉语规范词典》中的解释如下(并未直接写明“过去”性质):
我们再看 archive 有关计算机术语的动词解释,虽然两本词典都体现了一个“less frequently”的含义,但是其中文翻译中依然使用的是“存档”的字眼。很明显,“存”负责解释“transfer to”、“store”的部分,而不论我们把“存档”一词补充成“保存档案”还是“保存至档案”,也就是无论“档”对应的是宾语“data”、“information”还是状语(中的宾语)“to a less frequently used storage medium”,“档”都显然是对应了该词名词的部分。换言之,“档”(即“档案”)一词能够体现出(如果非要强调的话)所谓的“少用”性质。 而“存”本身就是在动词解释中才出现的动词部分,因此无论怎么理解,我认为都不必放在名词词性的翻译中(即使把“存”放进去,中心词还是“档案”)。希望大家不要把“存档”这个词看得过于不可分。 |
出现情况举例:
(下面的示例出现在
/concepts/diagnostics/lifecycle_events/README.md
)each object consists of several fields, although the contents of metadata and payload differ
from other sources.
谷歌翻译保留了原文(与大写合体有关)。
accessor 一词在 Java、JavaScript 领域的已有翻译有“存取器”、“访问器”等。
对于 access 的动词释义,根据剑桥词典:
对于 access 的动词释义,根据牛津英汉汉英词典(macOS 内置):
如果翻译“to access a file”,谷歌翻译使用了“访问”字眼。
我目前采用的翻译是“档案访问器”。
请大家针对可能的翻译畅所欲言。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: