New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Tourist's needs #281
Comments
I think stops.txt should match what can be observed on the stop sign. Because the general public cannot read Japanese, Chinese, Cyrillic, does not mean that stop_name should be in Latin, that is why translations.txt are useful. |
That's true, nothing's wrong with what you say, but the above mentioned sentences with "tourist vernacular" is misleading then. |
The current description for
Perhaps we can get inspired from the Best Practice documentation to update the
|
I like this solution and the spirit of continuously updating/refining the spec based on what we find useful from best practices. |
In #277 we started a discussion regarding the best practice for stop_name vs translation.txt.
The text was "Use a name that people will understand in the local and tourist vernacular" (new text currently being merged: "Names should be meaningful to local and tourist vernacular") but IMHO both are missing a key part of defining what a tourist means, or what the needs of a tourist is. One simple example is in a place where the local alphabet is non-latin, and a foreigner tourist will have hard time to read anything. In this case I think it would be a good idea to include a "best practice" (or requirement?) for the producers to include latin transcription (or translation to a latin scripted language where it makes sense)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: