New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Italian language #11
Comments
Hi Matteo, Regarding the range, Something like: \documentclass{article}
\usepackage[italian]{babel}
\usepackage{zref-clever}
\zcDeclareLanguage{italian}
\zcLanguageSetup{italian}{
rangesep = { a~} ,
pairsep = { e~} ,
type = equation ,
Name-sg = Equazione ,
name-sg = equazione ,
Name-pl = Equazioni ,
name-pl = equazioni ,
refbounds = {(,,,)} ,
refbounds-first-sg = {,(,),} ,
+refbounds-rb = {da~(,,,)} ,
}
\begin{document}
\begin{equation}
\zlabel{eq:1}
x=y
\end{equation}
\begin{equation}
\zlabel{eq:2}
x=y
\end{equation}
\begin{equation}
\zlabel{eq:3}
x=y
\end{equation}
\zcref{eq:1,eq:2,eq:3}
\begin{equation}
\zlabel{eq:4}
x=y
\end{equation}
\begin{equation}
\zlabel{eq:5}
x=y
\end{equation}
\zcref{eq:1,eq:3,eq:4,eq:5} % Is this correct?
\end{document} Some care is needed because I presume the range form "da ref a ref" is meant for all ranges, not just equations as I set there. But it is just a matter of going through the cases or setting the default value, as appropriate. How would you like to proceed? I take it, from your initial comment, that you took a look at the language files for other languages. Are you comfortable with something like that, or would you rather stick to providing the translations (e.g. in the form of a MWE as the above) and let me handle the technical side? |
Thank you for the quick response! I figured that it could be done with the 'refbounds' commands, but as you rightly said, the range form "ref to ref" is meant for all ranges. Just for this reason I thought it would be more appropriate to add a command like 'rangesep', to be set once for all reference types. As an aside, I have involved the users of the italian TUG's forum (GuIT), so that I can get more opinions regarding the translation of the terms. See you soon, |
The material surrounding the reference has been abstracted to "positional" options, they already exist and cover the possibilities the package can handle, and it has a consistent UI based on that abstraction. There is no need for a redundant alias to And to handle ranges of all types with that, it's easy enough, I have just set this way for \zcLanguageSetup{italian}{
rangesep = { a~} ,
pairsep = { e~} ,
+refbounds-rb = {da~,,,} ,
type = equation ,
Name-sg = Equazione ,
name-sg = equazione ,
Name-pl = Equazioni ,
name-pl = equazioni ,
refbounds = {(,,,)} ,
refbounds-first-sg = {,(,),} ,
+refbounds-rb = {da~(,,,)} ,
}
Well, any option given twice or more (and that's what typically happens when you set some "group" In practice, as far as I can see, the only case you'll have to worry about this, is the +refbounds-rb = {da~(,,,)} ,
refbounds-first-sg = {,(,),} ,
refbounds = {(,,,)} ,
This is great, thank you. I'm looking forward to it. |
Hi Gustavo, I need one more clarification, regarding the "book" reference type. I don't understand what it refers to, since LaTeX sectioning are: part, chapter, (sub)section and (sub)paragraph... |
Hi Matteo, the I've taken a look at the discussion at GuIT (thank you!, btw) and, though I haven't yet gone through it thoroughly, some things called my attention, so I think it might be useful if I anticipated some comments. First thing is Second, I see you have already found out on your own, but yes, the Third, I noticed you have proposed to use § and ¶ as abbreviated forms for For the record, I link to the discussion at GuIT: https://www.guitex.org/home/it/forum/5-tex-e-latex/121856-zref-clever-e-localizzazione-in-italiano. And I thank all who have participated there. |
Regarding the "Book" type, I had misunderstood the meaning. Therefore, even in Italian, the most appropriate translation is "Book".
Regarding the "Listen" type, there are the same translation problems as in the French language. The italian term "listato" is an "Anglicism", but still it is the more appropriate term.
In Italian, abbreviations are used mostly in a parenthesis in the text, such as in the following examples:
Regarding the sections, it is common to use a form like ... (v. § 2.1.1). Thus, the use of the § symbol is not a problem. The final 'zref-clever-italian.lang' file is below:
|
Hi Matteo, thank you very much. It's looking great overall! I do have some questions and further comments though. First, I also need to take care of language declaration and aliasing. From the file (and from what I know of other Romance languages) I suppose that genders are masculine and feminine ( \zcDeclareLanguage [ gender = { f , m } ] { italian } Is this correct? Second, I took a look at Now comments regarding the language file proper. Third, as far as I can tell you are aware of it, but I have to check. The language file is read in Fourth, you used Finally, a more general observation. It is my impression that you have been more generous in the provision of abbreviated forms than would be ideal. I suggested above to use them sparingly, perhaps I should elaborate on the reasoning behind my recommendation. The thing is the As I said, it is a general observation, but particularly called my attention the one character ones, such as
And it seems you are thinking here in the context of citations. But, cross-references are very commonly, if not predominantly, used mid sentence, where they are expected to "blend in". So, which works better? (in Italian, that is):
Of course, the question is "what is the best default for those who choose I'm not saying not to use any particular one of the ones you proposed. I'm just making sure we are in the same wave length regarding what is a good abbreviated form for the purpose. That said, it's your call. |
Hi @matteo339 , I've decided to write a localization guideline for contributors to assist in the task you are currently up to: 5585b57. I think you are pretty much well aware of everything in there, given you're being visibly careful and considerate at every step. But you may wish to take a look, perhaps it is still useful. |
Hi Gustavo, sorry I didn't respond right away. I will now clarify the various issues
Yes, all right! I always used the following preamble:
to my knowledge no.
I am aware of the meaning of ~ and \nobreakspace in exp3 syntax. Just about that I noticed an error in the
instead of
In Italian, abbreviations in the flow of text are considered ugly (maybe not quite wrong; definitely not elegant). So it would be inadvisable to set If the idea of abbreviations is about their use in the flow of the text, then it would be correct to delete all abbreviations set in the Italian file (as in the French localization). Otherwise, the abbreviations set are those commonly used in the Italian language. |
Great, I'll arrange to that.
OK.
Oh, I missed that one as well. :-) I'll arrange to that too.
If that's the case, I really think we should curb down the number of abbreviations. Not necessarily all of them, but keep a few selected ones. The default abbreviations should work well in the flow of text (it is not the only case, but is a common one). And the default abbreviation set should be something sensible for someone who enables Funny enough, I was taking a look at Would you like to revise the abbreviations? Or would you prefer that I went on myself from what you explained? |
the abbreviation
Then, I think the following localization is the most appropriate:
|
Hi Matteo, this looks great! Thank you very much! So I've just committed it. It will be part of the next release, which shouldn't take long. The only nitpick I did touch was the stray I have one further question though. Did I get your name right? Even if I did, would you prefer the privacy of the username? |
sorry, you are right
I have no privacy problems, but my name is Matteo Ferrigato, not Matteo Fadini :-) I'm looking forward to updating your beautiful package. |
I had "deduced" it from the list of associates of GuIT, the only "MatteoF"... That's why I had to ask. ;-) Fixed now.
Coming soon.
Thank you! |
Hi Gustavo,
congratulations on your excellent package. I would like to contribute for the Italian localization.
However, we need to clarify an aspect about syntax issue regarding ranges.
In all languages currently supporting there is only one preposition. For example, in English we say: Equation (1.1) to (1.3)... In German we say: Seite 7 bis 12...
In Italian, two prepositions are used: equazioni da (1.1) a (1.3)... pagine da 7 a 12...
The cleveref package defines two commands to print the two prepositions. The high-level commands are \crefrangepreconjunction and \crefrangeconjunction.
For English, for example, these commands are defined as follows:
For Italian, however, the commands are defined as follows:
Ultimately, to fully support Italian language, your package should define an additional command, e.g. called ‘rangepresep’.
In this way, the commands to correctly print ranges in Italian would be defined as follows:
Let me know what you think
Matteo
The text was updated successfully, but these errors were encountered: