You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
İngilizce type, kind ve sort kelimeleri benim gördüğüm kadarıyla her yerde sırasıyla tip, cins ve tür olarak çevriliyor. Bir de sabit türlü lafındaki sabit constant kelimesinin karşılığı. Statik türkçeye yeterince girmiş bence, statik tipli diyebiliriz. TDK tadında olacaksak --ben taraftar değilim bu arada-- durağan tipli de olabilir.
Ufak tefek bir iki şey daha var:
Inline kod formunu bunu yani, sadece kod için kullanalım. Yani Peki oldu, daha sonra halledeceğim yreine Peki oldu, daha sonra halledeceğim demek daha iyi.
203 değil 2003 yılı.
Tür tahmin desteği değil tür çıkarımı. Bir şey tahmin etmiyor, tipi belirliyor.
"...you don't have to explicitly label every piece of code with a type..." ifadesi "...her parça kodun türünü etiketlemek zorunda kalmayacaksınız..." diye çevrilmiş. Her kod parçasını türüyle etiketlemek zorunda kalmayacaksınız olacak.
Konsept yerine kavram olabilir. Gayet karşılıyor.
"..çünkü zaten 5 demiştiniz. Nesin sen bir çeşit yalancı mı?" Siz'de sen'e geçiş kulak tırmalıyor.
Bunlar gibi daha çok şey var bu arada ama hepsinı aynı issue altına yazmak istemedim. README'de PR açın demişsin ama bu kısımlar PR'sız girmiş. PR olsa hepsini kendi satırını dibine yazardım.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Geri bildirimlerin ve uyarıların için teşekkürler. Dediklerine katılıyorum. PR konusunda da ilk commit'i yaptıktan sonra öyle PR konusu gündeme geldiği için öyle yaptım. Bundan sonrakileri PR ile göndereceğiz.
Ayrıca kelime önerilerin konusunda bir döküman açacağım, her kararlaştırılan öneri için tablo şeklinde orjinali ve karşılığı şeklinde liste tutunca karşılaştıkça dönüp bakmak kolay olacaktır.
* corrections, related #1
* started to change starting-out page
* starting-out page added to table of contents
* starting-out için bir kaç bölüm eklendi
* added new contents to starting-out
* REady-set-go completed
* iki fonksiyon örneği daha eklendi
* iki paragraf eklendi
* Baby's first function tamamlandı
* listelere giriş devam ediyor
* listelere giriş bitti
* texas aralıkları
* Liste kavrayıcısı giriş yapıldı
* list compregension section is done
* starting-out is DONE
* removed null-lines
Güzel başlamış, tebrikler!
İngilizce type, kind ve sort kelimeleri benim gördüğüm kadarıyla her yerde sırasıyla tip, cins ve tür olarak çevriliyor. Bir de sabit türlü lafındaki sabit constant kelimesinin karşılığı. Statik türkçeye yeterince girmiş bence, statik tipli diyebiliriz. TDK tadında olacaksak --ben taraftar değilim bu arada-- durağan tipli de olabilir.
Ufak tefek bir iki şey daha var:
bunu yani
, sadece kod için kullanalım. YaniPeki oldu, daha sonra halledeceğim
yreine Peki oldu, daha sonra halledeceğim demek daha iyi.The text was updated successfully, but these errors were encountered: