-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
units.po
1535 lines (1274 loc) · 39.1 KB
/
units.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 16:41\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 05:18+0100\n"
"Last-Translator: Somebody <your.email@address.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
#. Strings from ComPort
#. Programmer's name for it: rsComNoError
#. Strings from CpDrv
#. Programmer's name for it: rsComNoError
#: CommPortConsts.pas:25 UnitConsts.pas:49
msgid "No errors on COM connection"
msgstr "Nie było błędów przy połączeniu COM"
#. Programmer's name for it: rsComOpenError
#. Programmer's name for it: rsComOpenError
#: CommPortConsts.pas:26 UnitConsts.pas:50
msgid "Error opening COM port"
msgstr "Błąd podczas otwierania portu COM"
# Fehler beim Setzen des COM-Port-Status
# Błąd podczas ustawiania statusu portu COM
#. Programmer's name for it: rsComStateError
#. Programmer's name for it: rsComStateError
#: CommPortConsts.pas:27 UnitConsts.pas:51
msgid "Error setting COM port state"
msgstr "Błąd podczas ustawiania statusu portu COM"
#. Programmer's name for it: rsComFlushError
#. Programmer's name for it: rsComFlushError
#: CommPortConsts.pas:28 UnitConsts.pas:52
msgid "Error flushing COM buffers"
msgstr "Błąd podczas opróżniania buforów COM"
#. Programmer's name for it: rsComSetupError
#. Programmer's name for it: rsComSetupError
#: CommPortConsts.pas:29 UnitConsts.pas:53
msgid "Error initializing COM port"
msgstr "Błąd podczas inicjowania portu COM"
#. Programmer's name for it: rsErrOpening
#: FileConsts.pas:21
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrCreating
#: FileConsts.pas:22
msgid "Error creating \"%s\""
msgstr "Błąd przy tworzeniu \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrReading
#: FileConsts.pas:23
msgid "Error reading from \"%s\""
msgstr "Błąd odczytu z \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrWriting
#: FileConsts.pas:24
msgid "Error writing to \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrVerify
#: FileConsts.pas:25
msgid "Error verifying \"%s\""
msgstr "Błąd weryfikacji \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrClosing
#: FileConsts.pas:26
msgid "Error closing \"%s\""
msgstr "Błąd podczas zamykania \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrSetAttr
#: FileConsts.pas:27
msgid "Error setting attributes of \"%s\""
msgstr "Błąd ustawiania atrybutów w \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrTimeStamp
#: FileConsts.pas:28
msgid "Error setting timestamps of \"%s\""
msgstr "Błąd podczas ustawiania znacznika czasowego w \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrAcl
#: FileConsts.pas:29
msgid "Error setting permissions of \"%s\""
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień do pliku \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrDirEntry
#: FileConsts.pas:30
msgid "Error writing directory entry: \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do katalogu: \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrEndRecord
#: FileConsts.pas:31
msgid "Error writing end record"
msgstr "Błąd zapisu rekordu końcowego"
#. Programmer's name for it: rsErrNotFound
#: FileConsts.pas:32
msgid "File not found: \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono pliku: \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsErrSystem
#: FileConsts.pas:33
msgid "System error: %s"
msgstr "Błąd systemowy: %s"
#. Programmer's name for it: rsError
#: FileConsts.pas:35
msgid "Error - "
msgstr "Błąd - "
#. Programmer's name for it: rsError2
#: FileConsts.pas:36
msgid "Error(2) - "
msgstr "Błąd(2) - "
#. Programmer's name for it: rsWarning
#: FileConsts.pas:37
msgid "Warning - "
msgstr "Ostrzeżenie - "
#. Programmer's name for it: rsInfo
#: FileConsts.pas:38
msgid "Info - "
msgstr "Informacja - "
#. Programmer's name for it: rsFileCreate
#: FileConsts.pas:39
msgid "Could not create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileOpen
#: FileConsts.pas:40
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileClose
#: FileConsts.pas:41
msgid "Could not close file"
msgstr "Nie można zamknąć pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileRead
#: FileConsts.pas:42
msgid "Could not read from file"
msgstr "Nie można dokonać odczytu z pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileWrite
#: FileConsts.pas:43
msgid "Could not write to file"
msgstr "Nie można dokonać zapisu do pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileAttr
#: FileConsts.pas:44
msgid "Attributes could not be set"
msgstr "Nie można ustawić atrybutów"
#. Programmer's name for it: rsFileFull
#: FileConsts.pas:45
msgid "Low disk space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"
#. Programmer's name for it: rsFileGZip
#: FileConsts.pas:46
msgid "Illegal file header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileCheck
#: FileConsts.pas:47
msgid "Corrupt file"
msgstr "Uszkodzony plik"
#. Programmer's name for it: rsFileECrypt
#: FileConsts.pas:48
msgid "Encryption failed"
msgstr "Szyfrowanie nie powiodło się"
#. Programmer's name for it: rsFileDCrypt
#: FileConsts.pas:49
msgid "Decryption failed"
msgstr "Deszyfrowanie nie powiodło się"
#. Programmer's name for it: rsFileVerify
#: FileConsts.pas:50
msgid "Verification failed"
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się"
#. Programmer's name for it: rsLongPath
#: FileConsts.pas:51
msgid "Path too long"
msgstr "Ścieżka zbyt długa"
#. Programmer's name for it: rsNotFound
#: FileConsts.pas:52
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#. Programmer's name for it: rsFileTS
#: FileConsts.pas:53
msgid "Timestamp could not be set"
msgstr "Nie można ustawić znacznika czasowego"
#. Programmer's name for it: rsStorage
#: FileConsts.pas:54
msgid "File details could not be copied"
msgstr "Detale pliku nie mogły być skopiowane"
#. Programmer's name for it: rsTimeout
#: FileConsts.pas:55
msgid "Timeout error on copying file"
msgstr "Przekroczono limit czasu przy kopiowaniu pliku"
#. Programmer's name for it: rsStream
#: FileConsts.pas:56
msgid "Undefined stream"
msgstr "Niezdefiniowany strumień"
#. Programmer's name for it: rsAcl
#: FileConsts.pas:57
msgid "Permissions could not be copied"
msgstr "Uprawnienia do pliku nie mogły być skopiowane"
#. Programmer's name for it: rsFileExists
#: FileConsts.pas:58
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#. Programmer's name for it: rsSzMismatch
#: FileConsts.pas:59
msgid "Size mismatch"
msgstr "Niezgodność rozmiaru"
#. Programmer's name for it: rsVerOpen
#: FileConsts.pas:60
msgid "Could not open destination file for verification"
msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego w celu weryfikacji"
#. Programmer's name for it: rsDirCreate
#: FileConsts.pas:61
msgid "Could not create directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#. Programmer's name for it: rsFtpRead
#: FileConsts.pas:62
msgid "Could not read from FTP"
msgstr "Nie można odczytać z serwera FTP"
#. Programmer's name for it: rsFtpWrite
#: FileConsts.pas:63
msgid "Could not write to FTP"
msgstr "Nie można zapisać na serwer FTP"
#. Programmer's name for it: rsFtpConnect
#: FileConsts.pas:64
msgid "Could not connect to FTP server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem FTP"
#. Programmer's name for it: rsFtpBroken
#: FileConsts.pas:65
msgid "FTP connection was closed by server"
msgstr "Połączenie FTP zostało przerwane przez serwer"
#. Programmer's name for it: rsFtpDatConn
#: FileConsts.pas:66
msgid "Could not open FTP data connection"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia danych FTP"
#. Programmer's name for it: rsFtpTimeout
#: FileConsts.pas:67
msgid "Timeout error on copying file via FTP"
msgstr ""
"Przekroczono limit czasu podczas kopiowania pliku przez FTP"
#. Programmer's name for it: rsCompare
#: FileConsts.pas:68
msgid "Different content"
msgstr "Odmienna zawartość"
#. Programmer's name for it: rsZipCrSeg
#: FileConsts.pas:69
msgid "Error creating new zip segment"
msgstr "Błąd podczas tworzenia nowego segmentu ZIP"
#. Programmer's name for it: rsSignature
#: FileConsts.pas:70
msgid "Illegal zip signature"
msgstr "Niewłaściwa sygnatura ZIP"
#. Programmer's name for it: rsExtract
#: FileConsts.pas:71
msgid "Could not extract file"
msgstr "Nie można wypakować pliku"
#. Programmer's name for it: rsFormat
#: FileConsts.pas:72
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nieobsługiwany format pliku"
#. Programmer's name for it: rsTmpFile
#: FileConsts.pas:73
msgid "Could not rename temporary file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#. Programmer's name for it: rsZipRdSeg
#: FileConsts.pas:74
msgid "Error reading next zip segment"
msgstr "Błąd podczas odczytu następnego segmentu ZIP"
#. Programmer's name for it: rsUserBreak
#: FileConsts.pas:75
msgid "Terminated by user"
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
#. Programmer's name for it: rsUnknownErrCode
#: FileConsts.pas:76
msgid "Unknown error code ($%.8x)"
msgstr "Nieznany kod błędu ($%.8x)"
#. Programmer's name for it: rsCopy
#: FileConsts.pas:77
msgid " (Copy)"
msgstr " (Kopiuj)"
#. Programmer's name for it: rsGZip
#: FileConsts.pas:78
msgid " (gzip)"
msgstr " (gzip)"
#. Programmer's name for it: rsGUnzip
#: FileConsts.pas:79
msgid " (gunzip)"
msgstr " (gunzip)"
#. Programmer's name for it: rsZip
#: FileConsts.pas:80
msgid " (Zip)"
msgstr " (Zip)"
#. Programmer's name for it: rsUnzip
#: FileConsts.pas:81
msgid " (Unzip)"
msgstr " (Unzip)"
#. Programmer's name for it: rsEnCrypt
#: FileConsts.pas:82
msgid " (Encrypt)"
msgstr " (Szyfruj)"
#. Programmer's name for it: rsDeCrypt
#: FileConsts.pas:83
msgid " (Decrypt)"
msgstr " (Deszyfruj)"
#. Programmer's name for it: rsNoFileInfo
#: FileConsts.pas:85
msgid "File information not available"
msgstr "Informacje o pliku niedostępne"
#. Programmer's name for it: rsDescription
#: FileConsts.pas:86
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#. Programmer's name for it: rsCompany
#: FileConsts.pas:87
msgid "Company: "
msgstr "Firma: "
#. Programmer's name for it: rsCopyright
#: FileConsts.pas:88
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie: "
#. Programmer's name for it: rsVersion
#: FileConsts.pas:89
msgid "File version: "
msgstr "Wersja pliku: "
#. Programmer's name for it: rsFileDate
#: FileConsts.pas:90
msgid "Last modified: "
msgstr "Ostatnia modyfikacja: "
# Informacja globalna?
# To są właściwości pliku (i kilka poniższych stringów)
#. Programmer's name for it: rsGlobalInfo
#: FilePropConsts.pas:23
msgid "Global info"
msgstr "Ogólne"
# Dokumenten-Informationen
#. Programmer's name for it: rsDocInfo
#: FilePropConsts.pas:24
msgid "Document info"
msgstr "Dokument"
#. Programmer's name for it: rsUserInfo
#: FilePropConsts.pas:25
msgid "User info"
msgstr "Użytkownik"
#. Programmer's name for it: rsAudioInfo
#: FilePropConsts.pas:26
msgid "Audio info"
msgstr "Audio"
#. Programmer's name for it: rsVideoInfo
#: FilePropConsts.pas:27
msgid "Video info"
msgstr "Video"
#. Programmer's name for it: rsImageInfo
#: FilePropConsts.pas:28
msgid "Image info"
msgstr "Obraz"
# Medien-Informationen
#. Programmer's name for it: rsmediaInfo
#: FilePropConsts.pas:29
msgid "Media info"
msgstr "Nośnik"
#. Titel
#. Programmer's name for it: rsTitel
#: FilePropConsts.pas:31
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. Thema
#. Programmer's name for it: rsSubject
#: FilePropConsts.pas:32
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. Autor
#. Programmer's name for it: rsAuthor
#: FilePropConsts.pas:33
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Stichwörter
#. Programmer's name for it: rsKeywords
#: FilePropConsts.pas:34
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#. Kommentare
#. Programmer's name for it: rsComments
#: FilePropConsts.pas:35
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. Vorlage
#. Programmer's name for it: rsTemplate
#: FilePropConsts.pas:36
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. Zuletzt gespeichert von
#. Programmer's name for it: rsLastSaved
#: FilePropConsts.pas:37
msgid "Last saved by"
msgstr "Ostatnio zapisano przez"
#. Version
#. Programmer's name for it: rsRevNumber
#: FilePropConsts.pas:38
msgid "Revision Number"
msgstr "Numer wersji"
#. Gesamte Bearbeitungszeit
#. Programmer's name for it: rsTotalTime
#: FilePropConsts.pas:39
msgid "Total editing time"
msgstr "Łączny czas edycji"
#. Zuletzt gedruckt
#. Programmer's name for it: rsLastPrinted
#: FilePropConsts.pas:40
msgid "Last printed"
msgstr "Ostatni wydruk"
# Erstellt am
# Utworzono
#. Erstellt am
#. Programmer's name for it: rsContentCreate
#: FilePropConsts.pas:41
msgid "Content created"
msgstr "Utworzono"
#. Zuletzt gespeichert
#. Programmer's name for it: rsDateLastSaved
#: FilePropConsts.pas:42
msgid "Date last saved"
msgstr "Ostatni zapis"
#. Seiten
#. Programmer's name for it: rsPages
#: FilePropConsts.pas:43
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. Wortanzahl
#. Programmer's name for it: rsWordCount
#: FilePropConsts.pas:44
msgid "Word count"
msgstr "Liczba słów"
#. Zeichenanzahl
#. Programmer's name for it: rsCharCount
#: FilePropConsts.pas:45
msgid "Character count"
msgstr "Liczba znaków"
#. Miniaturbild
#. Programmer's name for it: rsThumbnail
#: FilePropConsts.pas:46
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. Anwendungsname
#. Programmer's name for it: rsProgName
#: FilePropConsts.pas:47
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
#. Sicherheit
#. Programmer's name for it: rsSecurity
#: FilePropConsts.pas:48
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#. Kategorie
#. Programmer's name for it: rsCategory
#: FilePropConsts.pas:50
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. Präsentationsformat
#. Programmer's name for it: rsPresentation
#: FilePropConsts.pas:51
msgid "Presentation format"
msgstr "Format prezentacji"
#. Byzeanzahl
#. Programmer's name for it: rsByteCount
#: FilePropConsts.pas:52
msgid "Byte count"
msgstr "Liczba bajtów"
#. Zeilenanzahl
#. Programmer's name for it: rsLineCount
#: FilePropConsts.pas:53
msgid "Line count"
msgstr "Liczba linii"
#. Absatzanzahl
#. Programmer's name for it: rsParCount
#: FilePropConsts.pas:54
msgid "Paragraph count"
msgstr "Liczba paragrafów"
#. Folien
#. Programmer's name for it: rsSlides
#: FilePropConsts.pas:55
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
#. Hinweise
#. Programmer's name for it: rsNotes
#: FilePropConsts.pas:56
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Anzahl ausgeblendeter Elemente
#. Programmer's name for it: rsHidden
#: FilePropConsts.pas:57
msgid "Hidden elements"
msgstr "Elementy ukryte"
#. Multimediaclips
#. Programmer's name for it: rsClips
#: FilePropConsts.pas:58
msgid "Clips"
msgstr "Klipy"
#. Skalierung
#. Programmer's name for it: esScale
#: FilePropConsts.pas:59
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
# Überschriftenpaare
# GoogleT: Nagłówek pary (?)
# -------
# Заголовок пар
# Prowadzące pary
#. Überschriftenpaare
#. Programmer's name for it: rsHeadPairs
#: FilePropConsts.pas:60
#, fuzzy
msgid "Heading pairs"
msgstr "Heading pairs"
#. Dokumententeile
#. Programmer's name for it: rsDocParts
#: FilePropConsts.pas:61
msgid "Document parts"
msgstr "Części dokumentu"
#. Manager
#. Programmer's name for it: rsManager
#: FilePropConsts.pas:62
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. Firma
#. Programmer's name for it: rsCompany
#: FilePropConsts.pas:63
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Zu aktualisierende Verknüpfungen
#. Programmer's name for it: rsLinkUpdate
#: FilePropConsts.pas:64
msgid "Links to update"
msgstr "Linki do aktualizacji"
#. Programmer's name for it: rsYes
#: FilePropConsts.pas:66
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. Programmer's name for it: rsNo
#: FilePropConsts.pas:67
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. Strings for FTP connections
#. Programmer's name for it: rsFtpConn
#: FtpConsts.pas:23
msgid "FTP connection"
msgstr "Połączenie FTP"
#. Programmer's name for it: rsTryConnect
#: FtpConsts.pas:24
msgid "Trying to connect to FTP server"
msgstr "Próba połączenia z serwerem FTP"
#. Programmer's name for it: rsConnected
#: FtpConsts.pas:25
msgid "Connection to FTP server established"
msgstr "Nawiązano połączenie z serwerem FTP"
#. Programmer's name for it: rsConnectErr
#: FtpConsts.pas:26
msgid "Connection to FTP server failed"
msgstr "Próba połączenia z serwerem FTP nie powiodła się"
#. Programmer's name for it: rsConnectTo
#: FtpConsts.pas:27
msgid "Connection to FTP server: %s:%u"
msgstr "Połączenie z serwerem FTP: %s:%u"
#. Programmer's name for it: rsFtpHint
#: FtpConsts.pas:28
msgid ""
"Connection to FTP server: %s:%u\n"
"for user: %s\n"
"requires a password!"
msgstr ""
"Połączenie z serwerem FTP: %s:%u\n"
"dla użytkownika: %s\n"
"wymaga hasła!"
#. Programmer's name for it: rsProxyHint
#: FtpConsts.pas:29
msgid ""
"Connection to FTP proxy server: %s:%u\n"
"for user: %s\n"
"requires a password!"
msgstr ""
"Połączenie z serwerem proxy FTP: %s:%u\n"
"dla użytkownika: %s\n"
"wymaga hasła!"
#. Programmer's name for it: rsReconnect
#: FtpConsts.pas:30
msgid "FTP connection broken - try to reconnect"
msgstr "Połączenie FTP przerwane - spróbuj ponownie"
#. Programmer's name for it: rsNoConnect
#: FtpConsts.pas:31
msgid "FTP connection lost!"
msgstr "Utracono połączenie FTP!"
#. Programmer's name for it: rsFtpWelcome
#: FtpConsts.pas:32
msgid "FTP welcome message:"
msgstr "Komunikat powitalny FTP:"
# FTP-Statusabfrage
# Żądanie stanu FTP
#. Programmer's name for it: rsFtpStatus
#: FtpConsts.pas:33
msgid "FTP status query:"
msgstr "Żądanie statusu FTP:"
#. Programmer's name for it: rsFtpRespCode
#: FtpConsts.pas:34
msgid "Response code: "
msgstr "Kod odpowiedzi: "
#. Programmer's name for it: rsFtpResponse
#: FtpConsts.pas:35
msgid "Last FTP response: "
msgstr "Ostatnia odpowiedź FTP: "
#. Programmer's name for it: rsUnexpected
#: FtpConsts.pas:36
msgid "Unexpected response to command: "
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź na polecenie: "
# Zeitüberschreitung bei Befehl:
# Limit czasu na polecenie:
#. Programmer's name for it: rsFtpTimeOut
#: FtpConsts.pas:37
msgid "Timeout on command: "
msgstr "Limit czasu polecenia: "
#. Programmer's name for it: rsFtpBase
#: FtpConsts.pas:38
msgid "FTP root directory: \"%s\""
msgstr "Katalog główny FTP: \"%s\""
#. Programmer's name for it: rsFtpDir
#: FtpConsts.pas:39
msgid "Current FTP directory: \"%s\""
msgstr "Katalog bieżący FTP: \"%s\""
# Fehler (öffnende/schließende Klammern)
# Błąd (nawiasy otwierające/zamykające)
#. 'Fehler (öffnende/schließende Klammern)'
#. Programmer's name for it: rsMathErrPar
#: MathExpConsts.pas:22
msgid "Error (left/right parenthesis)"
msgstr "Błąd (nawiasy otwierające/zamykające)"
#. Eingabefehler (öffnende Klammer fehlt)';
#. Programmer's name for it: rsMathErrLeftPar
#: MathExpConsts.pas:23
msgid "Input error (missing left parenthesis)"
msgstr "Błąd danych wejściowych (brakuje nawiasu otwierającego)"
#. 'Eingabefehler (kein Klammerinhalt)';
#. Programmer's name for it: rsMathErrEmptyPar
#: MathExpConsts.pas:24
msgid "Input error (empty parentheses)"
msgstr "Błąd danych wejściowych (pusty nawias)"
#. 'Division durch Null';
#. Programmer's name for it: rsMathErrDivZero
#: MathExpConsts.pas:25
msgid "Division by zero"
msgstr "Dzielenie przez zero"
#. 'Unzulässiges Argument';
#. Programmer's name for it: rsMathErrInvalidArg
#: MathExpConsts.pas:26
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nieprawidłowy argument"
#. 'Operation führt zu Überlauf';
#. Programmer's name for it: rsMathErrOverflow
#: MathExpConsts.pas:27
msgid "Overflow on operation"
msgstr "Operacja prowadzi do przepełnienia"
#. 'Unidentifizierbarer Ausdruck';
#. Programmer's name for it: rsMathErrInvalidExp
#. 'Unvollständiger Ausdruck';
#. Programmer's name for it: rsMathErrIncompExp
#: MathExpConsts.pas:28 MathExpConsts.pas:30
msgid "Invalid expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
#. 'Unerwartetes Operationssymbol';
#. Programmer's name for it: rsMathErrUnexpOper
#: MathExpConsts.pas:29
msgid "Unexpected operator"
msgstr "Nieoczekiwany operator"
#. 'Operationssymbol fehlt';
#. Programmer's name for it: rsMathErrMissOper
#: MathExpConsts.pas:31
msgid "Missing operator"
msgstr "Brak operatora"
#. 'Potenz mit unzulässiger (negativer) Basis';
#. Programmer's name for it: rsMathErrNegPower
#: MathExpConsts.pas:32
msgid "Power with invalid (negative) base"
msgstr "Potęgowanie z niewłaściwą (ujemną) liczbą w podstawie"
#. '"Null hoch Null"';
#. Programmer's name for it: rsMathErrZeroPower
#: MathExpConsts.pas:33
msgid "Zero to power of zero"
msgstr "Zero do potęgi zerowej"
#. '"Null durch Null"';
#. Programmer's name for it: rsMathErrZeroZero
#: MathExpConsts.pas:34
msgid "Divide zero by zero"
msgstr "Dzielenie zera przez zero"
#. 'Unzulässige Kombination von Operanden';
#. Programmer's name for it: rsMathErrInvalidOps
#: MathExpConsts.pas:35
msgid "Invalid combination of operands"
msgstr "Niewłaściwa kombinacja operandów"
#. 'Unerlaubtes Zeichen';
#. Programmer's name for it: rsMathErrInvalidChar
#: MathExpConsts.pas:36
msgid "Invalid character"
msgstr "Nieprawidłowy znak"
#. 'Unzulässiges Argument (Überlaufgefahr)';
#. Programmer's name for it: rsMathErrInvalidOvfl
#: MathExpConsts.pas:37
msgid "Invalid argument (potential overflow)"
msgstr "Niewłaściwy argument (możliwość przepełnienia)"
#. 'Speicherplatz fehlt ("stack overflow")';
#. Programmer's name for it: rsMathErrStackOvfl
#: MathExpConsts.pas:38
msgid "Low memory (\"stack overflow\")"
msgstr "Brak pamięci (\"przepełnienie stosu\")"
#. 'Speicherplatz fehlt ("string overflow")';
#. Programmer's name for it: rsMathErrMemOvfl
#: MathExpConsts.pas:39
msgid "Low memory (\"string overflow\")"
msgstr "Brak pamięci (\"string overflow\")"
#. 'Unbekannter Fehler';
#. Programmer's name for it: rsMathErrUnknown
#: MathExpConsts.pas:40
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. '%s ist kein gültiger Hexwert';
#. Programmer's name for it: rsHexError
#: UnitConsts.pas:26
msgid "%s is not a valid hex value"
msgstr "%s nie jest prawidłową liczbą szesnastkową"
#. '%s ist kein gültiger Oktalwert';
#. Programmer's name for it: rsOctError
#: UnitConsts.pas:27
msgid "%s is not a valid octal value"
msgstr "%s nie jest prawidłową liczbą ósemkową"
#. '%s ist kein gültiger Binärwert';
#. Programmer's name for it: rsBinError
#: UnitConsts.pas:28
msgid "%s is not a valid binary value"
msgstr "%s nie jest prawidłową liczbą binarną"
# Tutaj chodzi o język domyślny dla systemu
#. Strings from LangUtils
#. Programmer's name for it: rsSystemDefault
#: UnitConsts.pas:32
msgid "&System default"
msgstr "&Domyślny dla systemu"
#. Programmer's name for it: rsLangRestart
#: UnitConsts.pas:33
msgid "Changing language requires the program to be restarted!"
msgstr "Zmiana języka wymaga restartu programu!"
#. Strings from TextFilter
#. Programmer's name for it: rsIllRegExp
#: UnitConsts.pas:37
msgid "Illegal regular expression!"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne!"
#. Programmer's name for it: rsIllmask
#: UnitConsts.pas:38
msgid "Illegal mask!"
msgstr "Nieprawidłowa maska!"
#. Strings from WinExecute
#. Programmer's name for it: rsExecuteError
#: UnitConsts.pas:42
msgid "Error executing process"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania procesu"
# Tworzenie potoku dla standardowego wyjścia StdOut zakończyło się niepowodzeniem
#. Programmer's name for it: rsCreatePipeError
#: UnitConsts.pas:43
msgid "Stdout pipe creation failed"
msgstr ""
"Tworzenie potoku dla StdOut zakończyło się niepowodzeniem"
#. Programmer's name for it: rsDupHandleError
#: UnitConsts.pas:44
msgid "DuplicateHandle failed"
msgstr "Funkcja DuplicateHandle zwróciła błąd"
#. Programmer's name for it: rsCloseHandleError
#: UnitConsts.pas:45
msgid "Closing handle failed"
msgstr "Błąd podczas zamykania uchwytu"
#. Strings from WinUtils
#. Programmer's name for it: rsUnknownError
#: UnitConsts.pas:57
msgid "Unknown system error code"
msgstr "Nieznany kod błędu systemowego"
#. Programmer's name for it: rsWindowsError
#: UnitConsts.pas:58
msgid "Windows error"
msgstr "Błąd systemu Windows"
#. Programmer's name for it: rsStorageError
#: UnitConsts.pas:59
msgid "Storage error"
msgstr "Błąd pamięci masowej"
#. Programmer's name for it: rsRpcError
#: UnitConsts.pas:60
msgid "Remote procedure call error"
msgstr "Błąd wywołania procedury zdalnej"
#. Programmer's name for it: rsInterfaceError
#: UnitConsts.pas:61
msgid "Interface error"
msgstr "Błąd interfejsu"
# Dispatch ma wiele znaczeń: unieważnianie, 'zabijanie', wysyłanie...
# -----
# Może tutaj chodzi o wywoływanie funkcji obiektów przez interfejs IDispatch
#. Programmer's name for it: rsDispatchError
#: UnitConsts.pas:62
#, fuzzy
msgid "Dispatch error"
msgstr "Dispatch error"
#. Programmer's name for it: rsPreWin32Error
#: UnitConsts.pas:63
msgid "Error in SHFileOperation"
msgstr "Błąd funkcji SHFileOperation"
#. Programmer's name for it: rsShellExec
#: UnitConsts.pas:64
msgid "ShellExecute error"
msgstr "Błąd funkcji ShellExecute"
#. Programmer's name for it: rsProfessionalMC
#: UnitConsts.pas:77
msgid "Professional with Media Center"
msgstr "Professional z Media Center"
#. Programmer's name for it: rsEnterpriseServerIT
#: UnitConsts.pas:85
msgid "Server Enterprise for Itanium-based Systems"
msgstr ""
"Server Enterprise dla systemów opartych na procesorach Itanium"
#. Programmer's name for it: rsEssServerV
#: UnitConsts.pas:95
msgid "Essential Server without Hyper-V"
msgstr "Essential Server bez Hyper-V"
#. Programmer's name for it: rsUnlicensed
#: UnitConsts.pas:109
msgid "Unlicensed product"
msgstr "Produkt nielicencjonowany"
#. Misc.
#. Programmer's name for it: rsVersion
#: UnitConsts.pas:113
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. Programmer's name for it: rsLongCopyRight
#: UnitConsts.pas:114