这个项目是希望能够将 Google 的官方 Material Design 翻译为中文,并且保持原有的网站样式和布局。项目使用 Hammer for Mac 来合并,原有的样式和代码都是直接从 Google 那里拷贝而来的。
项目目前已经完成了出版的翻译,可以移步 md.maxoxo.design来浏览,后续发现问题再继续更新。
另外有一张图片和一个视频因为 Google 服务器的原因,在原网页也无法打开,因此丢失了,如果以后可以拿到就在补充。
Elevation:海拔。之所以翻译成海拔是为了区别 Width(宽) 和 Height(高),其实从三维空间中来看,Elevation 对应的应该是高度,而 Width 和 Height 应该对应的是长和宽。但手机屏幕毕竟是一个虚拟的三维空间,从视觉上来看它其实还是二维的,所以 Width 和 Height 翻译成宽和高就不会有太大的问题,而且符合它们原本的意思。而且从 Material Design 中对 Elevation 的解释其实也更符合海拔的定义。Elevation 是相对于某一平面的高度,而海拔恰好也是这样,只是海拔的这个平面是海平面,不过说起来每个国家再统计的时候,所参考的海平面也是不同的。因此 Elevation 翻译成海拔会更合适。
Redaction:掩饰。参考了 韦氏词典 中的解释「to select or adapt (as by obscuring or removing sensitive information) for publication or release」为了公布或发表而挑选或调整(掩盖或移除敏感信息)。
Tiles:磁帖。这个翻译参考了 Windows 中对于 Live Tile(动态磁帖) 的翻译。
Picker:选择器。参考了 IXUS 在 iOS 的人机交互指南中对于 Picker 的翻译。
Tab:选项卡。参考了 Windows 系统中对于 Tab 的翻译。
Chips:片段。原意是碎屑,碎片。但作为元素的容器,直译会有点难以理解,因此译作片段,也是说明截取了例如「联系人」信息中的某段文本来展示的意思。
Stepper:步进器。参考了 IXUS 在 iOS 人机交互指南中的翻译。
Ellipses:着重号。原意为椭圆或省略号,为了符合原文的意义以及避免歧义,参考了下文中 Unicode 的编码的名称(U2022 名称为 Bullet),翻译为着重号。
Error message:出错信息。
Character counter:字符计数器。
Typeface:字型。
Font:字体。
Font size:字号。
Font weight:字重。
Kerning:字符间距。
Tracking:字偶间距。
Leading:行高。原意为行距,但是在 MD 的指南中的解释与行高相同,而与中文排版中常说的行距不同。
Type hierarchy:字级。
Form field:表单字段。
Text field:文本框。
Normal:正常。
Focus:聚焦。
Active:激活。
Press:按下。
Disable:禁用。
Touch:轻触。参考了 iOS 中的翻译。
Double Touch:轻触两下。参考了 iOS 以及 MacOS 的翻译。
Drag:拖拽。参考了 Windows 以及 iOS 的翻译。
Swipe:轻扫。参考了 macOS 以及 Windows 的翻译。
Fling:轻甩。原意为甩,在手势操作中,是快速滑动,手指在一个地方按下,然后迅速滑动较短的距离。
Pinch:捏合。参考了 MacOS 的翻译。
Pinch open:双指张开。参考了 MacOS 的翻译。
Pinch closed:双指捏合。参考了 MacOS 的翻译。
Press:按下。
Long press:长按。
Click:点击。
Tap:轻点。参考了 MacOS 的翻译。
Permanent:固定展示。
Persistent:持续展示。
Temporary:临时展示。