Effectively a fork of rime-essay and Terra Pinyin.
這裡主要提供的是 essay-tw.txt
(在地化八股文詞彙表/語言模型)和 terra_pinyin_tw.dict.yaml
。
目前這樣應該可以:
- clone 這個 repo
- 把
terra_pinyin_tw.dict.yaml
和essay-tw.txt
放進使用者資料夾裡——也可以用 symlink - 如果你現在用的是
bopomofo_tw
:
# bopomofo_tw.custom.yaml
patch:
translator/dictionary: terra_pinyin_tw
translator/enable_user_dict: false # 開啟或關閉詞頻調整
我還不知道這要叫什麼名字。
RIME 很不錯,但它預設的用詞字典偏向使用不是臺灣的用語,因此在臺灣華語使用上會有點卡卡的。雖然過去有些部分有修正(像是「和」現在打「ㄏㄢˋ」也不會有問題),但在 essay.txt 跟簡中共用的情況下很難修正。
所以我把 essay.txt 和地球拼音的字典 fork 到這裡來。一開始這些是放在我的 dotfiles 裡,但分出來它們自己的版本庫我覺得比較不亂。
這只有改變建議打的詞,原先能打的詞全部都還是能繼續打出來。
修的一些痛點:
- 為甚麼 -> 為什麼
- ㄏㄨ ㄌㄧㄢ 把「華聯」放在「花蓮」前面
- 偏好熟 = ㄕㄡˊ。字音輸入法應該要跟隨口語的語音。
- essay.txt 裡關於軟體/硬體的詞,用軟體/硬體而非軟件/硬件
- 在臺灣華語是錯字:「熒幕」「遊標」「意大利」
因為 RIME 的詞頻學習的關係,通常這些問題用著用著就不太會再出現了,但是我在快速打字時需要關掉詞頻學習、讓順序是固定的,這種時候就會特別注意到預設的詞頻用起來的問題。
這個版本庫包含了我整個 dotfiles 對於 RIME 的設定的變更紀錄,但主要應該只有最新的是有用的。