-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 161
/
fr.po
3137 lines (2615 loc) · 94.2 KB
/
fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of fr.po to Français
# French messages of lftp
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicolas Noble <nicolas@nobis-crew.org>, 2000-2003, 2005.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-13 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s invalide pour %s"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
#: lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont :"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option nécessite un argument -- %c\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Pas assez de mémoire"
#: src/ArgV.cc:107
#, fuzzy
msgid "option requires an argument"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
#: src/ArgV.cc:114
#, fuzzy, c-format
msgid "option `%s' requires an argument"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: src/ArgV.cc:116
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option `%s'"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
#: src/attach.h:138
#, fuzzy, c-format
msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n"
msgstr "[%lu] Terminé par le signal %d. %s"
#: src/attach.h:150
#, c-format
msgid "[%u] Attached to terminal.\n"
msgstr ""
#: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:866
msgid " [cached]"
msgstr " [caché]"
#: src/ChmodJob.cc:80
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
msgstr "Impossible de modifier le mode de « %s » en %04o (%s).\n"
#: src/ChmodJob.cc:83
#, c-format
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
msgstr "Le mode de « %s » a été modifié en %04o (%s).\n"
#: src/ChmodJob.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le mode de « %s » car il n'y a pas d'ancien mode.\n"
#: src/CmdExec.cc:105
#, c-format
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "Attention : chdir(%s) a échoué : %s\n"
#: src/CmdExec.cc:207
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Commande inconnue « %s ».\n"
#: src/CmdExec.cc:209
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
msgstr "Commande ambiguë « %s ».\n"
#: src/CmdExec.cc:228
#, c-format
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
msgstr "Le module pour la commande « %s » n'a pas enregistré la commande.\n"
#: src/CmdExec.cc:384
#, c-format
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
msgstr "cd ok, cwd=%s\n"
#: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:736
#, c-format
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
msgstr "%s : reçu une redirection vers « %s »\n"
#: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1229
msgid "Too many redirections"
msgstr "Trop de redirections"
#: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompu"
#: src/CmdExec.cc:639
#, c-format
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
msgstr "Attention : commande incomplète ignorée\n"
#: src/CmdExec.cc:737
#, c-format
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
msgstr "\tExécution de la commande interne « %s » [%s]\n"
#: src/CmdExec.cc:742
msgid "Queue is stopped."
msgstr "La file d'attente est stoppée."
#: src/CmdExec.cc:747
msgid "Now executing:"
msgstr "En cours d'exécution :"
#: src/CmdExec.cc:758
#, c-format
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
msgstr "\tEn attente de la fin de la tâche [%d]\n"
#: src/CmdExec.cc:761
#, c-format
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
msgstr "\tEn attente de la fin des tâches : "
#: src/CmdExec.cc:770
msgid "\tRunning\n"
msgstr "\tEn cours d'exécution\n"
#: src/CmdExec.cc:772
msgid "\tWaiting for command\n"
msgstr "\tEn attente de la commande\n"
#: src/CmdExec.cc:1261
#, c-format
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
msgstr "%s : la commande « %s » n'est pas compilée.\n"
#: src/CmdExec.cc:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s cmd [args...]\n"
msgstr "Utilisation : %s module [args...]\n"
#: src/CmdExec.cc:1284
#, c-format
msgid "%s: cannot create local session\n"
msgstr ""
#: src/commands.cc:114
msgid "!<shell-command>"
msgstr "!<commande-shell>"
#: src/commands.cc:115
msgid "Launch shell or shell command\n"
msgstr "Lance un interpréteur de commande ou une commande shell\n"
#: src/commands.cc:116
msgid "(commands)"
msgstr "(commandes)"
#: src/commands.cc:117
msgid ""
"Group commands together to be executed as one command\n"
"You can launch such a group in background\n"
msgstr ""
"Regroupe des commandes pour être exécutées comme une seule\n"
"commande. Vous pouvez lancer un tel groupe en tâche de fond\n"
#: src/commands.cc:120
msgid "alias [<name> [<value>]]"
msgstr "alias [<nom> [<valeur>]]"
#: src/commands.cc:121
msgid ""
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
msgstr ""
"Définit ou efface l'alias <nom>. Si <valeur> est omise,\n"
"l'alias est effacé, sinon il prend la valeur <valeur>.\n"
"Si aucun argument n'est donné, alors les alias en cours\n"
"sont affichés.\n"
#: src/commands.cc:125
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
msgstr "anon - se connecter de manière anonyme (par défaut)\n"
#: src/commands.cc:127
msgid "bookmark [SUBCMD]"
msgstr "bookmark [SOUS-COMMANDE]"
#: src/commands.cc:128
msgid ""
"bookmark command controls bookmarks\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
" add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
" and bind to given name\n"
" del <name> - remove bookmark with the name\n"
" edit - start editor on bookmarks file\n"
" import <type> - import foreign bookmarks\n"
" list - list bookmarks (default)\n"
msgstr ""
"La commande bookmark contrôle les signets\n"
"\n"
"Les sous-commandes suivantes sont valides :\n"
" add <nom> [<url>] - ajoute l'url en cours ou l'url indiquée aux signets\n"
" et l'associe au nom donné\n"
" del <nom> - supprime le signet\n"
" edit - démarre l'éditeur de signets\n"
" import <type> - importe un fichier de signets externe\n"
" list - affiche les signets (par défaut)\n"
#: src/commands.cc:137
msgid "cache [SUBCMD]"
msgstr "cache [SOUS-COMMANDE]"
#: src/commands.cc:138
msgid ""
"cache command controls local memory cache\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
" stat - print cache status (default)\n"
" on|off - turn on/off caching\n"
" flush - flush cache\n"
" size <lim> - set memory limit\n"
" expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
" minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
msgstr ""
"La commande cache contrôle la mémoire cache locale\n"
"\n"
"Les sous-commandes suivantes sont valides :\n"
" stat - affiche l'état du cache (défaut)\n"
" on|off - active ou désactive le cache\n"
" flush - vide le cache\n"
" size <lim> - définit la limite de mémoire, -1 = illimité\n"
" expire <Nx> - définit le temps d'expiration du cache à N,\n"
" N étant en secondes (x=s) minutes (x=m)\n"
" heures (x=h) ou jours (x=d)\n"
#: src/commands.cc:146
msgid "cat [-b] <files>"
msgstr "cat [-b] <fichiers>"
#: src/commands.cc:147
msgid ""
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
" -b use binary mode (ascii is the default)\n"
msgstr ""
"cat - affiche les fichiers distants sur stdout (peut être redirigé)\n"
" -b utilise le mode binaire (ASCII par défaut)\n"
#: src/commands.cc:149
msgid "cd <rdir>"
msgstr "cd <rép-dis>"
#: src/commands.cc:150
msgid ""
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
msgstr ""
"Change le répertoire en cours pour <rep-dis>. Le répertoire précédent\n"
"est enregistré dans « - ». Vous pouvez faire « cd - » pour revenir au\n"
"répertoire précédent. Le répertoire précédent de chaque site est stocké\n"
"sur disque, donc vous pouvez faire « open site; cd - » même après avoir\n"
"redémarré lftp.\n"
#: src/commands.cc:154
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
msgstr "chmod [OPTS] mode fichier..."
#: src/commands.cc:155
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --quiet - suppress most error messages\n"
" -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive - change files and directories recursively\n"
"\n"
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
msgstr ""
"Modifie le mode de chaque FICHIER en MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes - comme verbose mais n'affiche que les modifications\n"
" -f, --quiet - supprime quasiment tous les messages d'erreurs\n"
" -v, --verbose - affiche un message pour chaque fichier\n"
" -R, --recursive - modifie les fichiers et répertoires récursivement\n"
"\n"
"MODE peut être un nombre octal ou un mode symbolique (voir chmod(1))\n"
#: src/commands.cc:164
msgid ""
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
" -a close idle connections with all servers\n"
msgstr ""
"Ferme les connexions inutiles. Par défaut, uniquement pour le serveur "
"actif.\n"
" -a ferme les connexions inutiles de tous les serveurs\n"
#: src/commands.cc:166
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
msgstr "[re]cls [opts] [chemin/][motif]"
#: src/commands.cc:167
#, fuzzy
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"\n"
" -1 - single-column output\n"
" -a, --all - show dot files\n"
" -B, --basename - show basename of files only\n"
" --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
" -d, --directory - list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n"
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
" --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n"
" -l, --long - use a long listing format\n"
" -q, --quiet - don't show status\n"
" -s, --size - print size of each file\n"
" --filesize - if printing size, only print size for files\n"
" -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n"
" -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n"
" -D, --dirsfirst - list directories first\n"
" --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
" -S - sort by file size\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
" - show individual fields\n"
" --time-style=STYLE - use specified time format\n"
"\n"
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
"`cache flush'.\n"
"\n"
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
"\n"
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n"
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
"-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n"
"to make filename completion case-insensitive.\n"
msgstr ""
"Affiche les fichiers distants. Vous pouvez rediriger la sortie de cette\n"
"commande vers un fichier ou une commande externe via un tube.\n"
"\n"
" -1 - sortie sur une colonne\n"
" -B, --basename - affiche uniquement les noms des fichiers\n"
" --bloc-size=SIZ - utilise des blocs de taille SIZ\n"
" -d, --directory - affiche les entrées des répertoires au lieu de leur\n"
" contenu\n"
" -F, --classify - ajoute un indicateur (« / » ou « @ ») aux entrées\n"
" -h, --human-readable - affiche les tailles dans un format intelligible\n"
" (par ex., 1K)\n"
" --si - même chose, en utilisant des puissances de 1000\n"
" au lieu des puissances de 1024 -k, --kilobytes "
"- comme --block-size=1024\n"
" -l, --long - utilise un format d'affichage long\n"
" -q, --quiet - n'affiche pas d'état\n"
" -s, --size - affiche la taille de chaque fichier\n"
" --filesize - avec -s, n'affiche que les tailles des fichiers\n"
" -i, --nocase - la mise en correspondance est insensible à la casse\n"
" -I, --sortnocase - trie les noms sans tenir compte de la casse\n"
" -D, --dirsfirst - affiche les répertoires en premier\n"
" --sort=OPT - « name » (par nom), « size »(par taille)\n"
" -S - trie suivant la taille des fichiers\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
" - affiche des champs individuels\n"
" --time-style=STYLE - utilise le format de temps spécifié\n"
"\n"
"Par défaut, la sortie de « cls » est cachée. Pour voir un nouvel affichage,\n"
"utilisez « recls » ou « cache flush ».\n"
"\n"
"Les variables cls-default et cls-completion-default peuvent être utilisées\n"
"pour spécifier les valeurs par défaut des affichages cls et des affichages "
"de\n"
"complétion, respectivement. Par exemple, pour que les affichages de\n"
"complétion affichent les tailles de fichiers, mettez\n"
"cls-completion-default à « -s ».\n"
"\n"
"Astuces : utilisez « --filesize » et « -D » pour de meilleurs affichages.\n"
"Si vous ne voulez pas toujours voir les tailles des fichiers, « --filesize "
"»\n"
"dans cls-default affectera l'option « -s » de la ligne de commande.\n"
"Toutes les options fonctionnent pour cls-completion-default.\n"
"Ajoutez « -i » à cls-completion-default pour rendre la complétion\n"
"des fichiers insensible à la casse.\n"
#: src/commands.cc:217
#, fuzzy
msgid "debug [OPTS] [<level>|off]"
msgstr "debug [<niveau>|off] [-o <fichier>]"
#: src/commands.cc:218
#, fuzzy
msgid ""
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
" -o <file> redirect debug output to the file\n"
" -c show message context\n"
" -p show PID\n"
" -t show timestamps\n"
msgstr ""
"Définit le niveau de débogage à la valeur indiquée ou désactive le "
"débogage.\n"
" -o <fichier> redirige la sortie du débogage vers un fichier.\n"
#: src/commands.cc:223
msgid "du [options] <dirs>"
msgstr "du [options] <répertoires>"
#: src/commands.cc:224
msgid ""
"Summarize disk usage.\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n"
" -b, --bytes print size in bytes\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
" -F, --files print number of files instead of sizes\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
" --exclude=PAT exclude files that match PAT\n"
msgstr ""
"Récapituler l'utilisation du disque.\n"
" -a, --all affiche pour tous les fichiers,\n"
" pas seulement les répertoires\n"
" --block-size=SIZ utilise des blocs de taille SIZ\n"
" -b, --bytes affiche la taille en octets\n"
" -c, --total produit un grand total\n"
" -d, --max-depth=N affiche le total pour un répertoire (ou un fichier\n"
" avec --all) seulement s'il y a N ou moins de niveaux\n"
" en dessous des arguments de la commande ;\n"
" --max-depth=0 fait la même chose que --summarize\n"
" -F, --files affiche le nombre de fichiers au lieu des tailles\n"
" -h, --human-readable affiche les tailles dans format intelligible\n"
" (par ex. : 1K, 234M, 2G)\n"
" -H, --si même chose, avec des puissances de 1000 et non de "
"1024\n"
" -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes identique à --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
" -s, --summarize affiche seulement un total pour chaque argument\n"
" --exclude=PAT exclut les fichiers correspondant à PAT\n"
#: src/commands.cc:242
#, fuzzy
msgid "edit [OPTS] <file>"
msgstr "mget [OPTS] <fichiers>"
#: src/commands.cc:243
msgid ""
"Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n"
"and upload the file back if changed.\n"
" -k keep the temporary file\n"
" -o <temp> explicit temporary file location\n"
msgstr ""
#: src/commands.cc:248
msgid "exit [<code>|bg]"
msgstr "exit [<code>|bg]"
#: src/commands.cc:249
msgid ""
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
"\n"
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
msgstr ""
"exit - sort de lftp ou bascule en arrière-plan si des tâches sont actives\n"
"\n"
"Si aucun tâche n'est active, le code est passé au système d'exploitation\n"
"comme étant le code de sortie de lftp. Si le code est omis, le code de\n"
"sortie de la dernière commande sera utilisé.\n"
"« bg » force le basculement en arrière-plan si cmd:move-background est "
"faux.\n"
#: src/commands.cc:255
msgid ""
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
"You can redirect output of this command.\n"
" -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n"
msgstr ""
"Utilisation : find [OPTS] [répertoire]\n"
"Affiche, de manière récursive, le contenu du répertoire spécifié\n"
"ou du répertoire en cours. Les répertoires dans la liste sont marqués avec "
"une\n"
"barre oblique finale. Vous pouvez rediriger la sortie de cette commande.\n"
" -d, --maxdepth=LEVELS Descend dans au plus LEVELS répertoires.\n"
#: src/commands.cc:260
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "get [OPTS] <fichier-distant> -o <fichier-local>]"
#: src/commands.cc:261
#, fuzzy
msgid ""
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
" -c continue, resume transfer\n"
" -E delete remote files after successful transfer\n"
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Télécharge le fichier distant <fichier-distant> et l'enregistre dans\n"
"le fichier local <fichier-local>.\n"
" -o <fichier-local> spécifie le nom de fichier local (par défaut : fichier-"
"distant)\n"
" -c continue (reget)\n"
" -E efface le fichier distant après un transfert correctement effectué.\n"
" -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n"
" -O <base> spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n"
" être placés.\n"
#: src/commands.cc:268
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
msgstr "glob [OPTS] <cmd> <args>"
#: src/commands.cc:270
#, fuzzy
msgid ""
"Expand wildcards and run specified command.\n"
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
" -f plain files (default)\n"
" -d directories\n"
" -a all types\n"
" --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty "
"list\n"
" --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty "
"list\n"
msgstr ""
"Développe les caractères génériques (wildcard) et lance la commande\n"
"spécifiée. Les options peuvent être utilisées pour développer les "
"caractères\n"
"génériques à une liste de fichiers, de répertoires ou des deux types.\n"
"La détermination du type n'est pas très fiable et dépend du serveur.\n"
"Si une entrée ne peut être déterminée, elle sera incluse dans la liste.\n"
" -f fichiers (défaut)\n"
" -d répertoires\n"
" -a tous les types\n"
#: src/commands.cc:279
msgid "help [<cmd>]"
msgstr "help [<cmd>]"
#: src/commands.cc:280
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
msgstr ""
"Affiche l'aide pour la commande <cmd>, ou la liste des commandes "
"disponibles\n"
#: src/commands.cc:282
#, fuzzy
msgid ""
"List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
"If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n"
msgstr ""
"Affiche les tâches actives. -v pour le mode volubile,\n"
"l'option pouvant être spécifiée plusieurs fois\n"
#: src/commands.cc:284
msgid "kill all|<job_no>"
msgstr "kill all|<num>"
#: src/commands.cc:285
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
msgstr "Supprime la tâche spécifiée par <num> ou toutes les tâches\n"
#: src/commands.cc:286
msgid "lcd <ldir>"
msgstr "lcd <répertoire-local>"
#: src/commands.cc:287
msgid ""
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
msgstr ""
"Modifie le répertoire local courant en <répertoire-local>. Le répertoire "
"local\n"
"précédent est stocké dans « - ». Vous pouvez faire « lcd - » pour revenir\n"
"au répertoire précédent.\n"
#: src/commands.cc:289
msgid "lftp [OPTS] <site>"
msgstr "lftp [OPTS] <site>"
#: src/commands.cc:290
#, fuzzy
msgid ""
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
" -f <file> execute commands from the file and exit\n"
" -c <cmd> execute the commands and exit\n"
" --norc don't execute rc files from the home directory\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print lftp version and exit\n"
"Other options are the same as in `open' command:\n"
" -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
" -p <port> use the port for connection\n"
" -s <slot> assign the connection to this slot\n"
" -d switch on debugging mode\n"
" <site> host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"« lftp » est la première commande exécutée par lftp après les fichiers « rc "
"»\n"
" -f <fichier> exécute les commandes depuis le fichier et termine\n"
" -c <cmd> exécute les commandes et termine\n"
" --help affiche cette aide et termine\n"
" --version affiche la version de lftp et termine\n"
"Les autres options sont les mêmes que celles de la commande « open »\n"
" -e <cmd> exécute la commande juste après la sélection\n"
" -u <user>[,<pass>] utilise user/pass pour l'authentification\n"
" -p <port> utilise le port pour la connexion\n"
" <site> nom du site, URL ou nom de signet\n"
#: src/commands.cc:303
#, fuzzy
msgid "ln [-s] <file1> <file2>"
msgstr "mv <fichier1> <fichier2>"
#: src/commands.cc:304
#, fuzzy
msgid "Link <file1> to <file2>\n"
msgstr "Renomme <fichier1> en <fichier2>\n"
#: src/commands.cc:308
msgid "ls [<args>]"
msgstr "ls [<args>]"
#: src/commands.cc:309
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
"`cache flush'.\n"
"See also `help cls'.\n"
msgstr ""
"Affiche les fichiers distants. Vous pouvez rediriger la sortie de cette\n"
"commande vers un fichier ou une commande externe via un tube.\n"
"Par défaut, la sortie de ls est cachée. Pour avoir un nouvel affichage,\n"
"utilisez « rels » ou « cache flush ».\n"
"Voir aussi « help cls ».\n"
#: src/commands.cc:314
msgid "mget [OPTS] <files>"
msgstr "mget [OPTS] <fichiers>"
#: src/commands.cc:315
#, fuzzy
msgid ""
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
" -c continue, resume transfer\n"
" -d create directories the same as in file names and get the\n"
" files into them instead of current directory\n"
" -E delete remote files after successful transfer\n"
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Télécharge les fichiers sélectionnés après expansion des caractères\n"
"génériques (wildcard)\n"
" -c continue (reget)\n"
" -d crée des répertoires du même nom que les noms de fichiers et\n"
" met les fichiers dans ces répertoires au lieu du répertoire courant\n"
" -E efface le fichier distant après un transfert correctement accompli.\n"
" -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n"
" -O <base> spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n"
" être placés.\n"
#: src/commands.cc:322
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
msgstr "mirror [OPTS] [distant [local]]"
#: src/commands.cc:323
#, fuzzy
msgid "mkdir [OPTS] <dirs>"
msgstr "mkdir [-p] <répertoires>"
#: src/commands.cc:324
#, fuzzy
msgid ""
"Make remote directories\n"
" -p make all levels of path\n"
" -f be quiet, suppress messages\n"
msgstr ""
"Crée les répertoires distants\n"
" -p crée tous les niveaux de l'arborescence.\n"
#: src/commands.cc:327
msgid "module name [args]"
msgstr "module nom [args]"
#: src/commands.cc:328
msgid ""
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
" void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
msgstr ""
"Charge le module (objet partagé). Ce module doit contenir la fonction\n"
" void module_init(int argc, const char *const argv)\n"
"Si le nom contient une barre oblique, le module est recherché dans le\n"
"répertoire courant, autrement, la recherche s'effectue dans les répertoires\n"
"spécifiés par module:path.\n"
#: src/commands.cc:332
msgid "more <files>"
msgstr "more <fichiers>"
#: src/commands.cc:333
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
msgstr ""
"Identique à « cat <fichiers> | more ». Si PAGER est défini, il est utilisé\n"
"en temps que filtre.\n"
#: src/commands.cc:334
msgid "mput [OPTS] <files>"
msgstr "mput [OPTS] <fichiers>"
#: src/commands.cc:335
msgid ""
"Upload files with wildcard expansion\n"
" -c continue, reput\n"
" -d create directories the same as in file names and put the\n"
" files into them instead of current directory\n"
" -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Téléverse les fichiers après expansion des caractères génériques (wildcard)\n"
" -c continue (reput)\n"
" -d crée des répertoires du même nom que les noms de fichiers et\n"
" met les fichiers dans ces répertoires au lieu du répertoire courant\n"
" -E efface les fichiers locaux après un transfert correctement effectué\n"
" (dangeureux)\n"
" -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n"
" -O <base> spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n"
" être placés.\n"
#: src/commands.cc:342
msgid "mrm <files>"
msgstr "mrm <fichiers>"
#: src/commands.cc:343
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
msgstr "Efface les fichiers après expansion des caractères génériques\n"
#: src/commands.cc:344
msgid "mv <file1> <file2>"
msgstr "mv <fichier1> <fichier2>"
#: src/commands.cc:345
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
msgstr "Renomme <fichier1> en <fichier2>\n"
#: src/commands.cc:346
#, fuzzy
msgid "mmv [OPTS] <files> <target-dir>"
msgstr "mget [OPTS] <fichiers>"
#: src/commands.cc:347
msgid ""
"Move <files> to <target-directory> with wildcard expansion\n"
" -O <dir> specifies the target directory (alternative way)\n"
msgstr ""
#: src/commands.cc:349
msgid "[re]nlist [<args>]"
msgstr "[re]nlist [<args>]"
#: src/commands.cc:350
msgid ""
"List remote file names.\n"
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
"`cache flush'.\n"
msgstr ""
"Affiche les fichiers distants. Par défaut, la sortie de nlist est cachée.\n"
"Pour avoir un nouvel affichage, utilisez « renlist » ou « cache flush ».\n"
#: src/commands.cc:353
msgid "open [OPTS] <site>"
msgstr "open [OPTS] <site>"
#: src/commands.cc:354
#, fuzzy
msgid ""
"Select a server, URL or bookmark\n"
" -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
" -p <port> use the port for connection\n"
" -s <slot> assign the connection to this slot\n"
" -d switch on debugging mode\n"
" <site> host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"Sélectionne un serveur, une URL ou un signet\n"
" -e <cmd> exécute la commande juste après la sélection.\n"
" -u <user>[,<pass>] utilise user/pass pour l'authentification.\n"
" -p <port> utilise le port pour la connexion\n"
" -s <slot> affecte la connexion à cet emplacement\n"
" <site> nom du site, URL ou nom de signet\n"
#: src/commands.cc:361
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "pget [OPTS] <fichier-distant> [-o <fichier-local>]"
#: src/commands.cc:362
msgid ""
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
"transfer,\n"
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
"have to transfer the file ASAP.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
" -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n"
" pget:default-n setting)\n"
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
msgstr ""
"Télécharge le fichier spécifié en utilisant plusieurs connexions.\n"
"Cela peut accélérer le transfert, mais cela charge le réseau au détriment\n"
"des autres utilisateurs. À n'utiliser que si vous devez transférer le\n"
"fichier le plus rapidement possible.\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c continuer le transfert. Nécessite le fichier <fichier-local>.lftp-pget-"
"status.\n"
" -n <maxconn> définit le nombre maximum de connexions (la valeur par "
"défaut\n"
" est obtenue dans le paramètre pget:default-n)\n"
" -O <base> définit le répertoire de base où seront placés les fichiers\n"
#: src/commands.cc:370
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
msgstr "put [OPTS] <fichier-local> [-o <fichier-distant>]"
#: src/commands.cc:371
msgid ""
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
" -c continue, reput\n"
" it requires permission to overwrite remote files\n"
" -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Téléverse <fichier-local> avec le nom distant <fichier-distant>.\n"
" -o <fichier-distant> spécifie le nom distant\n"
" (par défaut : nom de fichier-local)\n"
" -c continue (reput)\n"
" cela nécessite la permission d'écraser les fichiers distants\n"
" -E efface le fichier local après un transfert correctement effectué\n"
" (dangeureux)\n"
" -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n"
" -O <base> spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n"
" être placés.\n"
#: src/commands.cc:379
msgid ""
"Print current remote URL.\n"
" -p show password\n"
msgstr ""
"Affiche l'URL distante courante.\n"
" -p affiche le mot de passe\n"
#: src/commands.cc:381
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
msgstr "queue [OPTS] [<cmd>]"
#: src/commands.cc:382
msgid ""
"\n"
" queue [-n num] <command>\n"
"\n"
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
"\n"
" queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
"\n"
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
"entry in the queue is deleted.\n"
"\n"
" queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
"\n"
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
"destination is given.\n"
"\n"