Kitsune is localized with gettext. User-facing strings in the code or templates need to be marked for gettext localization.
We use Verbatim to provide an easy interface to localizing these files. Localizers are also free to download the PO files and use whatever tool they are comfortable with.
Making strings in templates localizable is exceptionally easy. Making strings in Python localizable is a little more complicated. The short answer, though, is just wrap the string in _()
.
A string is often a combination of a fixed string and something changing, for example, Welcome, James
is a combination of the fixed part Welcome,
, and the changing part James
. The naive solution is to localize the first part and the follow it with the name:
_('Welcome, ') + username
This is wrong!
In some locales, the word order may be different. Use Python string formatting to interpolate the changing part into the string:
_('Welcome, {name}').format(name=username)
Python gives you a lot of ways to interpolate strings. The best way is to use Py3k formatting and kwargs. That's the clearest for localizers.
The worst way is to use %(label)s
, as localizers seem to have all manner of trouble with it. Options like %s
and {0}
are somewhere in the middle, and generally OK if it's clear from context what they will be.
Sometimes, it can help localizers to describe where a string comes from, particularly if it can be difficult to find in the interface, or is not very self-descriptive (e.g. very short strings). If you immediately precede the string with a comment that starts L10n:
, the comment will be added to the PO file, and visible to localizers.
Strings may be the same in English, but different in other languages. English, for example, has no grammatical gender, and sometimes the noun and verb forms of a word are identical.
To make it possible to localize these correctly, we can add "context" (known in gettext as "msgctxt") to differentiate two otherwise identical strings.
For example, the string "Search" may be a noun or a verb in English. In a heading, it may be considered a noun, but on a button, it may be a verb. It's appropriate to add a context (like "button") to one of them.
Generally, we should only add context if we are sure the strings aren't used in the same way, or if localizers ask us to.
"You have 1 new messages" grates on discerning ears. Fortunately, gettext gives us a way to fix that in English and other locales, the ngettext
function:
ngettext('singular', 'plural', count)
A more realistic example might be:
ngettext('Found {count} result.',
'Found {count} results',
len(results)).format(count=len(results))
This method takes three arguments because English only needs three, i.e., zero is considered "plural" for English. Other locales may have different plural rules, and require different phrases for, say 0, 1, 2-3, 4-10, >10. That's absolutely fine, and gettext makes it possible.
When putting new text into a template, all you need to do is wrap it in a _()
call:
<h1>{{ _('Heading') }}</h1>
Adding context is easy, too:
<h1>{{ _('Heading', 'context') }}</h1>
L10n comments need to be Jinja2 comments:
{# L10n: Describes this heading #}
<h1>{{ _('Heading') }}</h1>
Note that Jinja2 escapes all content output through {{ }}
by default. To put HTML in a string, you'll need to add the |safe
filter:
<h1>{{ _('Firefox <span>Help</span>')|safe }}</h1>
To interpolate, you should use one of two Jinja2 filters: |f()
or, in some cases, |fe()
. |f()
has exactly the same arguments as u''.format()
:
{{ _('Welcome, {name}!')|f(name=request.user.username) }}
The |fe()
is exactly like the |f()
filter, but escapes its arguments before interpolating, then returns a "safe" object. Use it when the localized string contains HTML:
{{ _('Found <strong>{0}</strong> results.')|fe(num_results) }}
Note that you do not need to use |safe
with |fe()
. Also note that while it may look similar, the following is not safe:
{{ _('Found <strong>{0}</strong> results.')|f(num_results)|safe }}
The ngettext
function is also available:
{{ ngettext('Found {0} result.',
'Found {0} results.',
num_results)|f(num_results) }}
When a string is very long, i.e. long enough to make Github scroll sideways, it should be line-broken and put in a {% trans %}
block. {% trans %}
blocks work like other block-level tags in Jinja2, except they cannot have other tags, except strings, inside them.
The only thing that should be inside a {% trans %}
block is printing a string with {{ string }}
. These are defined in the opening {% trans %}
tag:
{% trans user=request.user.username %}
Thanks for registering, {{ user }}! We're so...
hope that you'll...
{% trans %}
NB: Whenever you are adding a string in Python, ask yourself if it really needs to be there, or if it should be in the template. Keep logic and presentation separate!
Strings in Python are more complex for two reasons:
- We need to make sure we're always using Unicode strings and the Unicode-friendly versions of the functions.
- If you use the
ugettext
function in the wrong place, the string may end up in the wrong locale!
Here's how you might localize a string in a view:
from tower import ugettext as _
def my_view(request):
if request.user.is_superuser:
msg = _(u'Oh hi, staff!')
else:
msg = _(u'You are not staff!')
Interpolation is done through normal Python string formatting:
msg = _(u'Oh, hi, {user}').format(user=request.user.username)
ugettext
supports context, too:
msg = _('Search', 'context')
L10n comments are normal one-line Python comments:
# L10n: A message to users.
msg = _(u'Oh, hi there!')
If you need to use plurals, import the function ungettext
from Tower:
from tower import ungettext, ugettext as _
n = len(results)
msg = ungettext('Found {0} result', 'Found {0} results', n).format(n)
You can use ugettext
or ungettext
only in views or functions called from views. If the function will be evaluated when the module is loaded, then the string may end up in English or the locale of the last request! (We're tracking down that issue.)
Examples include strings in module-level code, arguments to functions in class definitions, strings in functions called from outside the context of a view. To localize these strings, you need to use the _lazy
versions of the above methods, ugettext_lazy
and ungettext_lazy
. The result doesn't get translated until it is evaluated as a string, for example by being output or passed to unicode()
:
from tower import ugettext_lazy as _lazy
PAGE_TITLE = _lazy(u'Page Title')
ugettext_lazy
also supports context.
It is very important to pass Unicode objects to the _lazy
versions of these functions. Failure to do so results in significant issues when they are evaluated as strings.
If you need to work with a lazily-translated string, you'll first need to convert it to a unicode
object:
from tower import ugettext_lazy as _lazy
WELCOME = _lazy(u'Welcome, %s')
def my_view(request):
# Fails:
WELCOME % request.user.username
# Works:
unicode(WELCOME) % request.user.username
There is some user generated content that needs to be localizable. For example, karma titles can be created in the admin site and need to be localized when displayed to users. A django management command is used for this. The first step to making a model's field localizable is adding it to DB_LOCALIZE
in settings.py
:
DB_LOCALIZE = {
'karma': {
'Title': {
'attrs': ['name'],
'comments': ['This is a karma title.'],
}
},
'appname': {
'ModelName': {
'attrs': ['field_name'],
'comments': ['Optional comments for localizers.'],
}
}
}
Then, all you need to do is run the extract_db
management command:
$ python manage.py extract_db
Be sure to have a recent database from production when running the command.
By default, this will write all the strings to apps/sumo/db_strings.py and they will get picked up during the normal string extraction (see below).
Localizations are not stored in this repository, but are in Mozilla's SVN:
http://svn.mozilla.org/projects/sumo/locales
You don't need the localization files for general development. However, if you need them for something, they're pretty easy to get:
$ cd kitsune
$ svn checkout https://svn.mozilla.org/projects/sumo/locales locale
(Alternatively, you can do yourself a favor and use:
$ git svn clone -r HEAD https://svn.mozilla.org/projects/sumo/locales locale
if you're a git fan.)
When strings are added or updated, we need to update the templates and PO files for localizers. This needs to be coordinated with someone who has rights to update the data on Verbatim. If you commit new strings to SVN and they are not updated right away on Verbatim, there will be big merging headaches.
Updating strings is pretty easy. Check out the localizations as above, then:
$ python manage.py extract
$ python manage.py merge
Congratulations! You've now updated the POT and PO files.
Sometimes this can leave a bunch of garbage files with .po~
extensions. You should delete these, never commit them:
$ find . -name "*.po~" -delete
Adding a new locale is even easier than updating the templates. Say you wanted to add fa-IR
:
$ mkdir -p locale/fa-IR/LC_MESSAGES
$ python manage.py merge
Done!
gettext is so fast for localization because it doesn't parse text files, it reads a binary format. You can easily compile that binary file from the PO files in the repository.
We don't store MO files in the repository because they need to change every time the corresponding PO file changes, so it's silly and not worth it. They are ignored by svn:ignore
, but please make sure you don't forcibly add them to the repository.
There is a shell script to compile the MO files for you:
$ ./locale/compile-mo.sh locale
Done!