forked from geany/geany
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
pt.po
5943 lines (4641 loc) · 154 KB
/
pt.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Portuguese translation for geany
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:56+0100\n"
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Responsáveis"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
"ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Erro no processo (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
"comando."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
"Terminal, nas preferências)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir legenda de item do menu"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Directoria de trabalho"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos %s"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Erro Expressão Regular:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos Independentes"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "Comandos para Execução"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
"consulte o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Personalizar Comandos"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Gerar _Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Europeu do Ocidente"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Europeu do Leste"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático do Leste"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asiáticos"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Médio Oriente"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
"codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
"extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
"de ficheiro escolhido."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
"guardar numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
"um novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
"não é suportada."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
"encontra guardado."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"