-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3.3k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update german translation #3802
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
As I'm reviewing all those proposals changing Berechtigungen to Anmeldeinformationen I feel more and more, that neither of these terms are a good fit for credentials. According to the - at least partially relevant - chapter in the documentation, credentials are "information treated specially", that may be used to grant access to the flows - and as well for other use cases. As there seems to be no clever translation to German (that comes to my mind), I propose to stick to "Credentials" and treat this as a "terminus technicus". As a side effect, interested users will find additional info when net-searching for "credentials" - which is not the case for the other terms.
packages/node_modules/@node-red/runtime/locales/de/runtime.json
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/node_modules/@node-red/editor-client/locales/de/editor.json
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/node_modules/@node-red/runtime/locales/de/runtime.json
Outdated
Show resolved
Hide resolved
packages/node_modules/@node-red/editor-client/locales/de/editor.json
Outdated
Show resolved
Hide resolved
I agree, neither "Berechtigungen" nor "Anmeldeinformationen" is a really good translation of "credentials". Personally, I like the suggestion to simply use the term "Credentials". |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
👍
@knolleary is this PR good to go? Has been over checked by @ralphwetzel |
Proposed changes
With this PR I update the German translation.
I've often replaced "Berechtigung" with "Anmeldeinformation", since "Berechtigung" stands for "permission" rather than "credential".
Otherwise, it's more minor adjustments or adding texts that have not yet been translated.
Maybe @ralphwetzel can take a look at the PR? :)
Checklist
grunt
to verify the unit tests pass