-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3.3k
Design: i18n de
Bei der Übersetzung ins Deutsche sollen folgende Regeln (ggf. in absteigender Priorität) gelten:
For the translation to german there should apply the following rules:
1. Begriffe sollen möglichst einheitlich übersetzt werden, soweit möglich/sinnvoll. Siehe Vokabelheft /editor-client/locales/de/dictionary.csv
(Terms should be consistent translated as possible/sensible. See dictionary /editor-client/locales/de/dictionary.csv)
2. Zweifelsfälle in der deutschen Gemeinschaft (z.B. https://node-red.slack.com/archives/CK09P5RHR) besprechen. Dort von anderen auch Reviews durchführen lassen.
(Discuss cases of doubt in the german cummunity (e.g. https://node-red.slack.com/archives/CK09P5RHR). There should be done reviews by others.)
3. Eigennamen werden 1:1 übernommen. Beispiele:
(Proper names will overtaken 1:1. Examples:)
- Node-RED - Namen von Nodes / Names of Nodes
4. Stehende Node-RED-Begriffe (Hauptwörter) werden 1:1 übernommen, jedoch ggf. groß geschrieben. Beispiele:
(Proper Node-RED-Terms (nouns) will overtaken 1:1, but with a capital first letter where appropriate. Examples:)
- Node - Flow & Subflow
5. Gängige (eingedeutsche) IT-Begriffe werden 1:1 übernommen, jedoch ggf. groß geschrieben. Siehe Vokabelheft /editor-client/locales/de/dictionary.csv. Beispiele:
(Usual (in german assimilated) IT-terms will overtaken 1:1, but with a capital first letter where appropriate. See dictionary /editor-client/locales/de/dictionary.csv. Examples:)
- Upload & Download - zippen - klicken - Icon - Review
6. Bei der Übersetzung sollen übliche IT-Begriffe verwendet werden. Siehe Vokabelheft /editor-client/locales/de/dictionary.csv. Beispiele:
(For the translation there should be used usual german terms. See dictionary /editor-client/locales/de/dictionary.csv. Examples:)
- Environment variables => Umgebungsvariablen - GUI => Bedienoberfläche
7. Es sollte nicht "zwanghaft" übersetzt werden, wenn dann Wortungetüme, Zungenbrecher oder seltene Akademikerwörter herauskommen oder wenn sich kein gleichbedeutendes "griffiges" Wort findet. Im Zweifelsfall erstmal das Wort 1:1 übernehmen (ggf. groß geschrieben). Siehe Vokabelheft /editor-client/locales/de/dictionary.csv
(It should not be translated "obsessively" when out-of-the-way words, tongue twisters or rare academic words come out or when no synonymous "catchy" word can be found. If in doubt, use the word 1:1 first, but with a capital first letter where appropriate. See dictionary /editor-client/locales/de/dictionary.csv)
8. Denglisch soll vermieden werden, insbesondere "Ververbungen" wie z.B. "abbranchen", "committen", "reverten", "deployen". Da besser ein deutsches Verb benutzen und das englische Ausgangswort in Klamern dahinter setzen. Fürs deutsche Wort siehe /editor-client/locales/de/dictionary.csv Beispiele:
(Denglish should be avoided, especially verb-mixups such as e.g. "abbranchen", "committen", "reverten", "deployen". Better to use a German verb and put the original English word in brackets after it. Examples:)
- commit => übertragen (commit) - branch => abzweigen (branch)
9. Zeichensetzung (punctuation)
- Kurze einzelne Sätze haben normalerweise keinen Punkt am Ende / short single sentences have no dot at the end - Bei mehreren Sätzen endet jeder Satz mit einem Punkt / at multiple sentences each ends with a dot
10. Stil (Style)
- Sätze sollen flüssig lesbar sein (Sentences should be easy to read) - Persönliche Anrede ("Du") des Benutzers sollte vermieden werden (personal address "You" of the user should be avoided) - Sätze oder Einzelwörter werden groß geschrieben soweit sinnvoll (sentences and single-words have a capital first letter as far as sensible)
11. Maschinelle Übersetzungen sollen nicht ungeprüft übernommen werden. Vokabeln siehe /editor-client/locales/de/dictionary.csv
(Machine translations should not be accepted without checking. See dictionary /editor-client/locales/de/dictionary.csv)