You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
W języku angielskim często czasownik jest taki sam jak rzeczownik, ale przetłumaczenie ich na polski daje różne wyniki.
Np. "schedule" -> "zaplanować" lub "harmonogram"
Stąd sugerowałbym dodatkowe oznaczenia o którą część mowy chodzi w osobnej kolumnie, żeby łatwiej było to ujednoznaczniać. Póki co widzę że tylko "setup" jest umieszczony w taki sposób, a i tak brakuje mu kilku tłumaczeń (skonfigurować, zainstalować).
Alternatywnie w kolumnie "polski" zrobić jakiś standardowy podział, coś na wzór jak np. stosowany tutaj w sekcji "znaczenia": https://pl.wiktionary.org/wiki/schedule
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
This issue has been automatically marked as stale because it has not had recent activity. It will be closed if no further activity occurs. Thank you for your contributions.
W języku angielskim często czasownik jest taki sam jak rzeczownik, ale przetłumaczenie ich na polski daje różne wyniki.
Np. "schedule" -> "zaplanować" lub "harmonogram"
Stąd sugerowałbym dodatkowe oznaczenia o którą część mowy chodzi w osobnej kolumnie, żeby łatwiej było to ujednoznaczniać. Póki co widzę że tylko "setup" jest umieszczony w taki sposób, a i tak brakuje mu kilku tłumaczeń (skonfigurować, zainstalować).
Alternatywnie w kolumnie "polski" zrobić jakiś standardowy podział, coś na wzór jak np. stosowany tutaj w sekcji "znaczenia": https://pl.wiktionary.org/wiki/schedule
The text was updated successfully, but these errors were encountered: