-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
ca.po
4535 lines (3905 loc) · 190 KB
/
ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-09 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 09:46+0000\n"
"Last-Translator: David Medina <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://l10n.opensuse.org/projects/"
"release-notes-opensuse/leap-15_4/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Equip de traducció d'openSUSE al català: opensusecatala@gmail.com"
#. (itstool) path: article/title
#. (itstool) path: bugtracker/component
#: xml/release-notes.xml:14 xml/release-notes.xml:31
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de la versió"
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: xml/release-notes.xml:16
msgid "@VERSION@"
msgstr "@VERSIÓ@"
#. (itstool) path: info/productname
#: xml/release-notes.xml:17
msgid "openSUSE Leap"
msgstr "openSUSE Leap"
#. (itstool) path: info/productnumber
#: xml/release-notes.xml:18
msgid "15.4"
msgstr "15.4"
#. (itstool) path: abstract/para
#: xml/release-notes.xml:21
msgid ""
"openSUSE Leap is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop "
"or Server. You can surf the Web, manage your e-mails and photos, do office "
"work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
"L'openSUSE Leap és un sistema operatiu lliure basat en Linux per al vostre "
"ordinador de sobretaula, portàtil o servidor. Podeu usar-lo per navegar per "
"Internet, gestionar el correu i les fotografies, fer feina d'oficina, "
"reproduir vídeos o música i passar-vos-ho molt bé!"
#. (itstool) path: bugtracker/url
#: xml/release-notes.xml:29
msgid "https://bugzilla.opensuse.org/enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.opensuse.org/enter_bug.cgi"
#. (itstool) path: bugtracker/product
#: xml/release-notes.xml:30
msgid "openSUSE Distribution"
msgstr "Distribució d'openSUSE"
#. (itstool) path: bugtracker/assignee
#: xml/release-notes.xml:32
msgid "lukas.kucharczyk@suse.com"
msgstr "lukas.kucharczyk@suse.com"
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:37
msgid ""
"This is the initial version of the release notes for the forthcoming "
"openSUSE Leap 15.4."
msgstr ""
"Aquesta és l'edició inicial de les notes de la versió per al futur openSUSE "
"Leap 15.4."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:41
msgid ""
"The release notes are under constant development. To find out about the "
"latest updates, see the online version at <link xlink:href=\"https://doc."
"opensuse.org/release-notes\"/>. The English release notes are updated "
"whenever need arises. Translated language versions can temporarily be "
"incomplete."
msgstr ""
"Les notes de la versió estan en desenvolupament constant. Per descobrir-ne "
"les últimes actualitzacions, vegeu-ne la versió en línia a <link xlink:"
"href=\"https://doc.opensuse.org/release-notes\"/>. La versió en anglès "
"s'actualitza sempre que cal. Les versions traduïdes poden ser temporalment "
"incompletes."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:48
msgid ""
"The end of the maintenance period for openSUSE Leap 15.4 is now reached. To "
"keep your systems up-to-date and secure, upgrade to a current openSUSE "
"version. Before starting the upgrade, make sure that all maintenance updates "
"for openSUSE Leap 15.4 are applied."
msgstr ""
"Ha arribat el final del període de manteniment de l'openSUSE Leap 15.5. Per "
"mantenir els sistemes al dia i segurs, actualitzeu-los a la versió actual "
"d'openSUSE. Abans de fer-ho, assegureu-vos que tingueu totes les "
"actualitzacions de manteniment per a l'openSUSE Leap 15.4 aplicades."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:54
msgid ""
"For more information about upgrading to a current openSUSE version, see "
"<link xlink:href=\"https://en.opensuse.org/SDB:System_upgrade\"/>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre com actualitzar a una versió actual d'openSUSE, "
"vegeu <link xlink:href=\"https://en.opensuse.org/SDB:System_upgrade\"/>."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:59
msgid ""
"If you upgrade from an older version to this openSUSE Leap release, see "
"previous release notes listed here: <link xlink:href=\"https://en.opensuse."
"org/openSUSE:Release_Notes\"/>."
msgstr ""
"Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició "
"d'openSUSE Leap, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <link xlink:"
"href=\"https://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:64
msgid ""
"<phrase condition=\"beta\">This public beta test is part of the openSUSE "
"project.</phrase> Information about the project is available at <link xlink:"
"href=\"https://www.opensuse.org\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"beta\">Aquest test beta públic forma part del projecte "
"openSUSE.</phrase> La informació sobre el projecte està disponible a <link "
"xlink:href=\"https://www.opensuse.org\"/>."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:69
msgid ""
"Report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Leap 15.4 in "
"the openSUSE Bugzilla. For more information, see <link xlink:href=\"https://"
"en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see "
"anything added to the release notes, file a bug report against the component "
"<quote>Release Notes</quote>."
msgstr ""
"Informeu de qualsevol error que trobeu en aquesta versió prèvia d'openSUSE "
"Leap 15.4 al Bugzilla d'openSUSE. Per a més informació, vegeu <link xlink:"
"href=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Si voleu veure "
"qualsevol informació afegida a les notes de la versió, presenteu un informe "
"d'error sobre el component <quote>Release notes</quote>."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:76
msgid ""
"To report bugs against this release, use the openSUSE Bugzilla. For more "
"information, see <link xlink:href=\"https://en.opensuse.org/"
"Submitting_Bug_Reports\"/>."
msgstr ""
"Per informar d'errors d'aquesta versió, useu el Bugzilla d'openSUSE. Per a "
"més informació, vegeu <linkxlink:href=\"https://en.opensuse.org/"
"Submitting_Bug_Reports\"/>."
#. (itstool) path: article/para
#: xml/release-notes.xml:81
msgid ""
"Major new features of openSUSE Leap 15.4 are also listed at <link xlink:"
"href=\"https://en.opensuse.org/Features_15.4\"/>."
msgstr ""
"Les principals característiques noves de l'openSUSE Leap 15.4 també estan "
"relacionades a <link xlink:href=\"https://en.opensuse.org/Features_15.4\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:87
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#. (itstool) path: sect1/para
#: xml/release-notes.xml:89
msgid ""
"This section contains installation-related notes. For detailed installation "
"instructions, see the documentation at <link xlink:href=\"https://doc."
"opensuse.org/documentation/leap/startup/html/book.opensuse.startup/part-"
"basics.html\"/>."
msgstr ""
"Aquesta secció conté notes relacionades amb la instal·lació. Per a unes "
"instruccions d'instal·lació detallades, vegeu la documentació que hi ha a "
"<link xlink:href=\"https://doc.opensuse.org/documentation/leap/startup/html/"
"book.opensuse.startup/part-basics.html\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:99
msgid ""
"Using Atomic Updates With the System Role <emphasis>Transactional Server</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Usar les actualitzacions atòmiques amb el rol de sistema de "
"<emphasis>Servidor transaccional</emphasis>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:101
msgid ""
"The installer supports the system role <emphasis>Transactional Server</"
"emphasis>. This system role features an update system that applies updates "
"atomically (as a single operation) and makes them easy to revert should that "
"become necessary. These features are based on the package management tools "
"that all other SUSE and openSUSE distributions also rely on. This means that "
"the vast majority of RPM packages that work with other system roles of "
"openSUSE Leap 15.4 also work with the system role <emphasis>Transactional "
"Server</emphasis>."
msgstr ""
"L'instal·lador admet el rol de sistema <emphasis>Servidor transaccional</"
"emphasis>. Aquest rol de sistema presenta un sistema d'actualització nou que "
"aplica les actualitzacions atòmicament (com una única operació) i fa que "
"sigui fàcil revertir-les si esdevé necessari. Aquestes funcionalitats estan "
"basades en les eines de gestió de paquets en què es basen totes les altres "
"distribucions de SUSE i d'openSUSE. Això vol dir que una àmplia majoria de "
"paquets RPM que funcionen amb altres rols de sistema de l'openSUSE Leap 15.4 "
"també funcionen amb el rol de <emphasis>Servidor transaccional</emphasis>."
#. (itstool) path: note/title
#: xml/release-notes.xml:113
msgid "Incompatible Packages"
msgstr "Paquets no compatibles"
#. (itstool) path: note/para
#: xml/release-notes.xml:114
msgid ""
"Some packages modify the contents of <filename>/var</filename> or <filename>/"
"srv</filename> in their RPM <literal>%post</literal> scripts. These packages "
"are incompatible. If you find such a package, file a bug report."
msgstr ""
"Alguns paquets modifiquen els continguts de <filename>/var</filename> o "
"<filename>/srv</filename> als scripts <literal>%post</literal> d'RPM. "
"Aquests paquets no són compatibles. Si en trobeu un, tramiteu un informe "
"d'error."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:121
msgid "To provide these features, this update system relies on:"
msgstr ""
"Per proporcionar aquestes funcionalitats, aquest sistema d'actualització "
"confia en el següent:"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: xml/release-notes.xml:127
msgid "Btrfs snapshots"
msgstr "Instantànies de Btrfs"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: xml/release-notes.xml:128
msgid ""
"Before a system update is started, a new Btrfs snapshot of the root file "
"system is created. Then, all the changes from the update are installed into "
"that Btrfs snapshot. To complete the update, you can then restart the system "
"into the new snapshot."
msgstr ""
"Abans de començar una actualització de sistema, es crea una instantània de "
"Btrfs del sistema de fitxers d'arrel. Aleshores, tots els canvis de "
"l'actualització s'instal·len a la instantània de Btrfs. Per completar "
"l'actualització, reinicieu el sistema i entreu a la instantània nova."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:135
msgid "To revert the update, simply boot from the previous snapshot instead."
msgstr ""
"Per revertir l'actualització, simplement arrenqueu des de la instantània "
"anterior."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: xml/release-notes.xml:141
msgid "A read-only root file system"
msgstr "Un sistema de fitxers d'arrel només de lectura"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: xml/release-notes.xml:142
msgid ""
"To avoid issues with and data loss because of updates, the root file system "
"must not be written to otherwise. Therefore, the root file system is mounted "
"read-only during normal operation."
msgstr ""
"Per evitar problemes amb les dades i la pèrdua de dades a causa de les "
"actualitzacions, al sistema de fitxers d'arrel no s'hi ha d'escriure. Per "
"tant, el sistema de fitxers d'arrel es munta com a només de lectura durant "
"l'operativitat normal."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:148
msgid ""
"To make this setup work, two additional changes to the file system needed to "
"be made: To allow writing user configuration in <filename>/etc</filename>, "
"this directory is automatically configured to use OverlayFS. <filename>/var</"
"filename> is now a separate subvolume which can be written to by processes."
msgstr ""
"Per fer funcionar aquesta configuració, calen fer dos canvis addicionals al "
"sistema de fitxers: per permetre escriure la configuració d'usuari a "
"<filename>/etc</filename>, aquest directori es configura automàticament per "
"usar OverlayFS. Ara <filename>/var</filename> és un subvolum separat en què "
"els processos poden escriure."
#. (itstool) path: important/title
#: xml/release-notes.xml:158
msgid ""
"<emphasis>Transactional Server</emphasis> Needs At Least 12 GB of Disk Space"
msgstr ""
"El <emphasis>Servidor transaccional</emphasis> necessita com a mínim 12 GB "
"d'espai de disc"
#. (itstool) path: important/para
#: xml/release-notes.xml:159
msgid ""
"The system role <emphasis>Transactional Server</emphasis> needs a disk size "
"of at least 12 GB to accommodate Btrfs snapshots."
msgstr ""
"El rol de sistema <emphasis>Servidor transaccional</emphasis> necessita com "
"a mínim 12 GB d'espai de disc per a les instantànies de Btrfs."
#. (itstool) path: important/title
#: xml/release-notes.xml:166
msgid "YaST Does Not Work Transactional Mode"
msgstr "El YaST no funciona en mode transaccional."
#. (itstool) path: important/para
#: xml/release-notes.xml:169
msgid ""
"Currently, YaST does not work with transactional updates. This is because "
"YaST performs things immediately and because it cannot edit a read-only "
"filesystem."
msgstr ""
"Actualment, el YaST no funciona amb actualitzacions transaccionals. Això es "
"deu al fet que el YaST fa les coses immediatament i perquè no pot editar un "
"sistema de fitxers només de lectura."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:174
msgid ""
"To work with transactional updates, always use the command "
"<command>transactional-update</command> instead of YaST and Zypper for all "
"software management:"
msgstr ""
"Per treballar amb les actualitzacions transaccionals, useu sempre l'ordre "
"<command>transactional-update</command> en comptes del YaST o el Zypper per "
"a totes les gestions de programari:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:181
msgid "Update the system: <command>transactional-update up</command>"
msgstr "Actualitzar el sistema: <command>transactional-update up</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:187
msgid ""
"Install a package: <command>transactional-update pkg in "
"<replaceable>PACKAGE_NAME</replaceable></command>"
msgstr ""
"Instal·lar un paquet: <command>transactional-update pkg in "
"<replaceable>NOM_DEL_PAQUET_NAME</replaceable></command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:193
msgid ""
"Remove a package: <command>transactional-update pkg rm "
"<replaceable>PACKAGE_NAME</replaceable></command>"
msgstr ""
"Suprimir un paquet: <command>transactional-update pkg rm "
"<replaceable>NOM_DEL_PAQUET</replaceable></command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:199
msgid ""
"To revert the last snapshot, that is the last set of changes to the root "
"file system, make sure your system is booted into the next to last snapshot "
"and run: <command>transactional-update rollback</command>"
msgstr ""
"Per retrocedir a la instantània anterior, que és l'últim conjunt de canvis "
"del sistema de fitxers d'arrel, assegureu-vos que el sistema s'hagi arrencat "
"amb la penúltima instantània i executeu el següent: <command>transactional-"
"update rollback</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:205
msgid ""
"Optionally, add a snapshot ID to the end of the command to rollback to a "
"specific ID."
msgstr ""
"Opcionalment, afegiu un identificador d'instantània al final de l'ordre per "
"retrocedir a una instantània concreta."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:211
msgid ""
"When using this system role, by default, the system will perform a daily "
"update and reboot between 03:30 am and 05:00 am. Both of these actions are "
"systemd-based and if necessary can be disabled using <command>systemctl</"
"command>:"
msgstr ""
"Quan s'usa aquest rol de sistema, per defecte, el sistema farà una "
"actualització i un reinici dirari entre les 3:30 a. m. i les 5:00 a. m. "
"Aquestes dues accions estan basades en systemd i, si cal, es poden "
"inhabilitar usant <command>systemctl</command>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: xml/release-notes.xml:217
#, no-wrap
msgid "systemctl disable --now transactional-update.timer rebootmgr.service"
msgstr "systemctl disable --now transactional-update.timer rebootmgr.service"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:218
msgid ""
"For more information about transactional updates, see the openSUSE Kubic "
"blog posts <link xlink:href=\"https://kubic.opensuse.org/blog/2018-04-04-"
"transactionalupdates/\"/> and <link xlink:href=\"https://kubic.opensuse.org/"
"blog/2018-04-20-transactionalupdates2/\"/>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les actualitzacions transaccionals, vegeu els "
"apunts del blog de l'openSUSE Kubic <link xlink:href=\"https://kubic."
"opensuse.org/blog/2018-04-04-transactionalupdates/\"/> i <link xlink:"
"href=\"https://kubic.opensuse.org/blog/2018-04-20-transactionalupdates2/\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:227
msgid "Installing on Hard Disks With Less Than 12 GB of Capacity"
msgstr "Instal·lar en discs durs de menys de 12 GB de capacitat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:229
msgid ""
"The installer will only propose a partitioning scheme if the available hard "
"disk size is larger than 12 GB. If you want to set up, for example, very "
"small virtual machines images, use the guided partitioner to tune "
"partitioning parameters manually."
msgstr ""
"L'instal·lador només proposarà un esquema de particions si l'espai de disc "
"dur disponible és superior a 12 GB. Si voleu establir, per exemple, imatges "
"de màquines virtuals molt petites, useu les particions guiades per ajustar-"
"ne els paràmetres manualment."
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:238
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr "UEFI: Interfície de Microprogramari Extensible Unificat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:239
msgid ""
"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
"install such an update. A pre-installation of Windows 8 or later is a strong "
"indication that your system boots using UEFI."
msgstr ""
"Abans d'instal·lar l'openSUSE en un sistema que arrenqui amb UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface), us suggerim emfàticament que comproveu "
"qualsevol actualització del microprogramari que pugui recomanar-ne el "
"fabricant i, si està disponible, que la instal·leu. Si teniu Windows 8 o "
"posterior preinstal·lat és una sòlida indicació que el sistema arrenca amb "
"UEFI."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:246
msgid ""
"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. However, "
"there is no clear data of how much is <quote>too much</quote>."
msgstr ""
"<emphasis>Background:</emphasis> Algun microprogramari UEFI té errors que "
"causen que falli si s'escriuen massa dades a l'àrea d'emmagatzematge UEFI. "
"Ara bé, no hi ha informació clara sobre què vol dir exactament <quote>massa</"
"quote>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:251
msgid ""
"openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum "
"required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about "
"the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux kernel features "
"that use the UEFI storage area for storing boot and crash information "
"(<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it "
"is recommended to install any firmware updates the hardware vendor "
"recommends."
msgstr ""
"L'openSUSE en minimitza el risc no escrivint més que el mínim necessari per "
"arrencar el sistema. El mínim significa dir al microprogramari UEFI la "
"localització del carregador d'arrencada de l'openSUSE. Les característiques "
"de la font original del nucli de Linux que usen l'àrea d'emmagatzematge UEFI "
"per desar-hi informació d'arrencada i de fallades (<literal>pstore</"
"literal>) s'han inhabilitat per defecte. Tot i això, és recomanable "
"instal·lar qualsevol actualització del microprogramari UEFI que el fabricant "
"recomani."
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:264
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr "UEFI, GPT i particions MS-DOS"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:265
msgid ""
"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
"devices and partition types."
msgstr ""
"Amb la implementació d'EFI/UEFI, va arribar un nou estil de partició: GPT "
"(GUID Partition Table). Aquest nou esquema usa identificadors globalment "
"únics (valors de 128 bits mostrats en 32 dígits hexadecimals) per "
"identificar dispositius i tipus de particions."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:271
msgid ""
"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB 2) try to automatically "
"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
"rewrite consists of two different operations: Removing the old entry and "
"creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
"Addicionalment, l'especificació UEFI també permet particions de llegat MBR "
"(MS-DOS). Els carregadors d'arrencada de Linux (ELILO o GRUB2) intenten "
"generar automàticament un GUID per a aquestes particions de llegat i "
"escriure-les al microprogramari. Aquest GUID pot canviar freqüentment i "
"causar una reescriptura al microprogramari. Aquesta reescriptura consisteix "
"en dues operacions diferents: suprimir l'entrada antiga i crear-ne una que "
"reemplaci la primera."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:279
msgid ""
"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
"firmware does not collect and free those entries. This can result in a non-"
"bootable system."
msgstr ""
"El microprogramari modern té un recollidor de porqueria que recull entrades "
"esborrades i allibera la memòria reservada per a entrades antigues. Sorgeix "
"un problema quan un microprogramari és defectuós i no ho fa, això pot "
"arribar a suposar que un sistema que no arrenqui."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:285
msgid "To work around this problem, convert the legacy MBR partition to GPT."
msgstr ""
"La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a GPT."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:292
msgid "System Upgrade"
msgstr "Actualització del sistema"
#. (itstool) path: sect1/para
#: xml/release-notes.xml:294
msgid ""
"This section lists notes related to upgrading the system. For supported "
"scenarios and detailed upgrade instructions, see the documentation at:"
msgstr ""
"Aquesta secció conté notes relacionades amb l'actualització del sistema. Per "
"saber els escenaris que s'admeten i consultar unes instruccions "
"d'actualització detallades, vegeu la documentació que hi ha aquí:"
#. (itstool) path: sect1/para
#: xml/release-notes.xml:314
msgid "Additionally, check <xref linkend=\"packages\"/>."
msgstr "Addicionalment, marqueu <xref linkend=\"packages\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:327
msgid "Packaging Changes"
msgstr "Canvis de paquets"
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:330
msgid "Deprecated Packages"
msgstr "Paquets obsolets"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:331
msgid ""
"Deprecated packages are still shipped as part of the distribution but are "
"scheduled to be removed the next version of openSUSE Leap. These packages "
"exist to aid migration, but their use is discouraged and they may not "
"receive updates."
msgstr ""
"Hi ha paquets obsolets que encara s'inclouen com a part de la distribució "
"però hi ha la planificació de suprimir-los a la propera versió de l'openSUSE "
"Leap. Aquests paquets existeixen per ajudar a fer la migració, però se'n "
"desencoratja l'ús i poden no rebre actualitzacions."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:349
msgid ""
"To check whether installed packages are no longer maintained, make sure that "
"the <package>lifecycle-data-openSUSE</package> package is installed, then "
"use the command:"
msgstr ""
"Per comprovar si teniu paquets instal·lats que ja no tenen manteniment, "
"assegureu-vos que el paquet <package>lifecycle-data-openSUSE</package> "
"estigui instal·lat i useu l'ordre següent:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: xml/release-notes.xml:354
#, no-wrap
msgid "zypper lifecycle"
msgstr "cicle de vida de zypper"
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:358
msgid "Removed Packages"
msgstr "Paquets suprimits"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:359
msgid "Removed packages are not shipped as part of the distribution anymore."
msgstr "Els paquets suprimits ja no s'inclouen com a part de la distribució."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:365
msgid ""
"<package>python2</package>: Python 2 reached EOL and will no longer be part "
"of distribution. For more information, see <link xlink:href=\"https://code."
"opensuse.org/leap/features/issue/15\"/>."
msgstr ""
"<package>python2</package>: Python 2 ha arribat a l'EOL i ja no formarà part "
"de la distribució. Per obtenir-ne més informació, vegeu <link xlink:"
"href=\"https://code.opensuse.org/leap/features/issue/15\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:371
msgid ""
"<package>cloud-init-vmware-guestinfo</package>: Package does not work with "
"<literal>cloud-init</literal> version 21.2 and later versions. In "
"<literal>cloud-init</literal> 21.4 there is a new data source that replaces "
"it."
msgstr ""
"<package>cloud-init-vmware-guestinfo</package>: el paquet no funciona amb "
"<literal>cloud-init</literal>, versió 21.2 i versions posteriors. A "
"<literal>cloud-init</literal> 21.4 hi ha una nova font de dades que la "
"substitueix."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:380
msgid ""
"<package>digikam</package>: Digikam is no longer available on ppc64le as "
"libqt5-qtwebkit was dropped. Package will be provided only for x86_64, "
"aarch64, and armv7 architectures."
msgstr ""
"<package>digikam</package>: Digikam ja no està disponible a ppc64le perquè "
"libqt5-qtwebkit s'ha eliminat. El paquet només es proporcionarà per a "
"arquitectures x86_64, aarch64 i armv7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:385
msgid ""
"<package>chessx</package>: Removed because of a startup issue and problems "
"with upstream. For more information, see <link xlink:href=\"https://bugzilla."
"opensuse.org/show_bug.cgi?id=1192907\"/>."
msgstr ""
"<package>chessx</package>: s'ha eliminat a causa d'un problema d'inici i "
"problemes amb l'origen. Per obtenir-ne més informació, vegeu <link xlink:"
"href=\"https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1192907\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:391
msgid ""
"<package>gap</package>: Removed because the package is not FHS-compliant. "
"For more information, see <link xlink:href=\"https://code.opensuse.org/leap/"
"features/issue/24\"/>."
msgstr ""
"<package>gap</package>: s'ha eliminat perquè el paquet no és compatible amb "
"FHS. Per obtenir-ne més informació, vegeu <link xlink:href=\"https://code."
"opensuse.org/leap/features/issue/24\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:397
msgid ""
"<package>tensorflow</package>: Removed because the package Tensorflow 1.x is "
"deprecated, package tensorflow2 should be used instead."
msgstr ""
"<package>tensorflow</package>: s'ha suprimit perquè el paquet Tensorflow 1.x "
"és obsolet, s'hauria d'usar el paquet tensorflow2."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:408
msgid "Drivers and Hardware"
msgstr "Controladors i maquinari"
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:413
msgid "Secure Boot: Third-Party Drivers Need to Be Properly Signed"
msgstr ""
"Arrencada segura: els controladors de tercers han d'estar signats "
"correctament."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:414
msgid ""
"Starting with openSUSE Leap 15.2, kernel module signature check for third-"
"party drivers (<literal>CONFIG_MODULE_SIG=y</literal>) is now enabled. This "
"is an important security measure to avoid untrusted code running in the "
"kernel."
msgstr ""
"Començant a l'openSUSE Leap 15.2, s'habilita una comprovació de signatura "
"dels mòduls del nucli per als controladors de tercers "
"(<literal>CONFIG_MODULE_SIG=y</literal>). És una mesura de seguretat "
"important per evitar que s’executi codi que no sigui de confiança al nucli."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:420
msgid ""
"This may prevent third-party kernel modules from being loaded if UEFI Secure "
"Boot is enabled. Kernel Module Packages (KMPs) from the official openSUSE "
"repositories are not affected, because the modules they contain are signed "
"with the openSUSE key. The signature check has the following behavior:"
msgstr ""
"Això pot evitar que es carreguin mòduls del nucli de tercers si està "
"activada l'arrencada segura d'UEFI. Això no afecta els paquets de mòduls del "
"nucli (KMP) dels repositoris oficials d'openSUSE, perquè els mòduls que "
"contenen estan signats amb la clau d'openSUSE. El control de signatura té el "
"comportament següent:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:429
msgid ""
"Kernel modules that are unsigned or signed with a key that is either known "
"as untrusted or cannot be verified against the system's trusted key data "
"base will be blocked."
msgstr ""
"Es blocaran els mòduls del nucli signats o no amb una clau coneguda com no "
"confiable o que no es pugui verificar amb la base de dades de claus de "
"confiança del sistema."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:436
msgid ""
"It is possible to generate a custom certificate, enroll it into the system's "
"Machine Owner Key (MOK) data base, and sign locally compiled kernel modules "
"with this certificate's key. Modules signed in this manner will neither be "
"blocked nor cause warnings. See <link xlink:href=\"https://en.opensuse.org/"
"openSUSE:UEFI\"/>."
msgstr ""
"És possible generar un certificat personalitzat, registrar-lo a la base de "
"dades MOK (Key Owner Key of Owner Machine) del sistema i signar mòduls de "
"nucli compilats localment amb la clau d’aquest certificat. Els mòduls "
"signats d'aquesta manera no es blocaran ni provocaran avisos. Vegeu <link "
"xlink:href=\"https://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI\"/>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:443
msgid ""
"Since this also affects NVIDIA graphics drivers, we addressed this in our "
"official packages for openSUSE. However, you need to manually enroll a new "
"MOK key after installation to make the new packages work. For instructions "
"how to install the drivers and enroll the MOK key, see <link xlink:"
"href=\"https://en.opensuse.org/SDB:NVIDIA_drivers#Secureboot\"/>."
msgstr ""
"Com que això també afecta als controladors gràfics d'NVIDIA, ho vam abordar "
"als nostres paquets oficials per a l'openSUSE. Tanmateix, cal inscriure "
"manualment una clau MOK nova després de la instal·lació per fer que els nous "
"paquets funcionin. Per obtenir instruccions sobre com instal·lar els "
"controladors i registrar la clau MOK, vegeu <link xlink:href=\"https://en."
"opensuse.org/SDB:NVIDIA_drivers#Secureboot\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:454
msgid "Network install image hangs on boot on Raspberry Pi 4"
msgstr ""
"La imatge d'instal·lació per xarxa es penja durant l'arrencada a Raspberry "
"Pi 4."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:455
msgid ""
"Booting the network install image from USB stick on Raspberry Pi 4 hangs on "
"boot. To resolve this issue, add the <literal>console=tty</literal> boot "
"parameter. See details in the known issues section of our <link xlink:"
"href=\"https://en.opensuse.org/HCL:"
"Raspberry_Pi4#Boot_from_USB_in_Net_install_image_of_Leap_15.4_hangs_on_boot\">Raspberry "
"Pi 4 Hardware Compatibility List</link>."
msgstr ""
"L'arrencada de la imatge d'instal·lació per xarxa des d'USB a Raspberry Pi 4 "
"es penja durant l'arrencada. Per resoldre aquest problema, afegiu el "
"paràmetre d'arrencada <literal>console=tty</literal>. Consulteu els detalls "
"a la secció de problemes coneguts de la nostra <link xlink:href=\"https://en."
"opensuse.org/HCL:"
"Raspberry_Pi4#Boot_from_USB_in_Net_install_image_of_Leap_15.4_hangs_on_boot\">Llista "
"de compatibilitat de maquinari amb Raspberry Pi 4</link>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:467
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. (itstool) path: sect1/para
#: xml/release-notes.xml:468
msgid "This section lists desktop issues and changes in openSUSE Leap 15.4."
msgstr ""
"Aquesta secció llista problemes de l'escriptori i canvis a l'openSUSE Leap "
"15.4."
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:472
msgid "KDE 4 and Qt 4 removal"
msgstr "Supressió de KDE 4 i Qt 4"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:473
msgid ""
"KDE 4 packages will not be part of openSUSE Leap 15.4. Please update your "
"system to Plasma 5 and Qt 5. Some of Qt 4 packages might still remain for "
"compatability reasons. <link xlink:href=\"https://bugzilla.opensuse.org/"
"show_bug.cgi?id=1179613\"/>."
msgstr ""
"Els paquets de KDE 4 no formaran part de l'openSUSE Leap 15.4. Si us plau, "
"actualitzeu el sistema a Plasma 5 i Qt 5. Alguns dels paquets de Qt 4 encara "
"poden romandre per raons de compatibilitat. <link xlink:href=\"https://"
"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1179613\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:498
msgid "General"
msgstr "General"
#. (itstool) path: sect2/title
#: xml/release-notes.xml:502
msgid "<command>iotop</command> support"
msgstr "Suport per a <command>iotop</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:503
msgid "<command>iotop</command> does not display values for SWAPIN and IO %."
msgstr "<command>iotop</command> no mostra valors per a SWAPIN i IO %."
#. (itstool) path: sect2/para
#: xml/release-notes.xml:506
msgid ""
"Since Linux kernel 5.14, either kernel boot parameter <literal>delayacct</"
"literal> needs to be specified or <literal>kernel.task_delayacct</literal> "
"sysctl needs to be enabled."
msgstr ""
"Des del nucli Linux 5.14, cal especificar el paràmetre d'arrencada del nucli "
"<literal>delayacct</literal> o bé cal tenir <literal>kernel.task_delayact</"
"literal> sysctl habilitat."
#. (itstool) path: sect1/title
#: xml/release-notes.xml:576
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "Més informació i informació de retorn"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:579
msgid "Read the <filename>README</filename> documents on the medium."
msgstr "Llegiu els documents <filename>README</filename> del mitjà."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:584
msgid ""
"View a detailed changelog information about a particular package from its "
"RPM:"
msgstr ""
"Visualitzeu informació detallada del registre de canvis d'un paquet concret "
"respecte del seu RPM:"
#. (itstool) path: listitem/screen
#: xml/release-notes.xml:588
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <replaceable>FILENAME</replaceable>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <replaceable>NOMDELFITXER</replaceable>.rpm"
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:589
msgid "Replace <replaceable>FILENAME</replaceable> with the name of the RPM."
msgstr ""
"Reemplaceu <replaceable>NOMDELFITXER</replaceable> amb el nom de l'RPM."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:594
msgid ""
"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the medium "
"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
"Comproveu el fitxer <filename>ChangeLog</filename> del primer nivell del "
"mitjà per veure el registre cronològic de tots els canvis fets als paquets "
"actualitzats."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:600
msgid ""
"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the "
"medium."
msgstr ""
"Trobeu més informació dins del directori <filename>docu</filename> del mitjà."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:606
msgid ""
"For additional or updated documentation, see <link xlink:href=\"https://doc."
"opensuse.org/\"/>."
msgstr ""
"Per a informació addicional o documentació actualitzada, vegeu <link xlink:"
"href=\"https://doc.opensuse.org/\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: xml/release-notes.xml:612
msgid ""
"For the latest product news, from openSUSE, visit <link xlink:href=\"https://"
"www.opensuse.org\"/>."
msgstr ""
"Per a les últimes notícies de productes d'openSUSE, vegeu <link xlink:"
"href=\"https://www.opensuse.org\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: xml/release-notes.xml:619
msgid "Copyright © SUSE LLC"
msgstr "Dret de còpia © SUSE LLC"
#~ msgid "fs@suse.com"
#~ msgstr "fs@suse.com"
#~ msgid "15.2"
#~ msgstr "15.2"
#~ msgid ""
#~ "<package>libqt4</package>: Will receive neither updates nor security "
#~ "fixes. The package will be removed in the next version of openSUSE Leap."
#~ msgstr ""
#~ "<package>libqt4</package>: no rebrà ni actualitzacions ni correccions de "
#~ "seguretat. El paquet se suprimirà a la propera versió de l'openSUSE Leap."
#~ msgid ""
#~ "<package>kdelibs4</package>: Will receive neither updates nor security "
#~ "fixes. The package will be removed in the next version of openSUSE Leap."
#~ msgstr ""
#~ "<package>kdelibs4</package>: no rebrà ni actualitzacions ni correccions "
#~ "de seguretat. El paquet se suprimirà a la propera versió de l'openSUSE "
#~ "Leap."
#~ msgid ""
#~ "<package>fate</package>: Removed because it uses insecure KDE4 and Qt4 "
#~ "libraries and <literal>features.opensuse.org</literal> is no longer used "
#~ "for feature requests."
#~ msgstr ""
#~ "<package>fate</package>: s'ha suprimit perquè usa biblioteques KDE4 i Qt4 "
#~ "insegures i <literal>features.opensuse.org</literal> ja no s'usa per a "
#~ "peticions de característiques."
#~ msgid ""
#~ "<package>gcompris</package> (old GTK version): Removed because it is "
#~ "unmaintained and has been replaced by now <package>gcompris-qt</package>. "
#~ "See <link xlink:href=\"https://www.gcompris.net\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<package>gcompris</package> (old GTK version): s'ha suprimit perquè no té "
#~ "manteniment i s'ha reemplaçat ara per <package>gcompris-qt</package>. "
#~ "Vegeu <link xlink:href=\"https://www.gcompris.net\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<package>gstreamer-plugins-qt</package>, <package>gstreamer-plugins-qt5</"
#~ "package>, and <package>ktp-call-ui</package>: Removed because these "
#~ "packages are unmaintained and no longer build. The package <package>ktp-"
#~ "call-ui</package> depended on <package>gstreamer-plugins-qt</package>."
#~ msgstr ""
#~ "<package>gstreamer-plugins-qt</package>, <package>gstreamer-plugins-qt5</"
#~ "package>, and <package>ktp-call-ui</package>: s'han suprimit perquè "
#~ "aquests paquets ja no tenen manteniment ni es construeixen. El paquet "
#~ "<package>ktp-call-ui</package> depenia de <package>gstreamer-plugins-qt</"
#~ "package>."
#~ msgid ""
#~ "<package>H2rename</package>: Removed because the package is unmaintained."
#~ msgstr ""
#~ "<package>H2rename</package>: s'ha suprimit perquè el paquet ja no té "
#~ "manteniment."
#~ msgid ""
#~ "<package>ixpdimm_sw</package>, <package>invm-cim</package>, <package>invm-"
#~ "cli</package>, and <package>invm-i18n</package>: Replaced by "
#~ "<package>ipmctl</package>."
#~ msgstr ""
#~ "<package>ixpdimm_sw</package>, <package>invm-cim</package>, <package>invm-"
#~ "cli</package> i <package>invm-i18n</package>: reemplaçats per "
#~ "<package>ipmctl</package>."
#~ msgid ""
#~ "<package>jag-level-editor</package>: Replaced by <package>jag-editor</"
#~ "package>."
#~ msgstr ""
#~ "<package>jag-level-editor</package>: reemplaçat per <package>jag-editor</"
#~ "package>."
#~ msgid ""
#~ "<package>jovie</package>: Removed because the package is no longer "
#~ "maintained upstream. See also <link xlink:href=\"https://kde.org/"
#~ "applications/unmaintained/org.kde.jovie\"/>."
#~ msgstr ""