Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (French)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 100.0% (164 of 164 strings)

Translation: software-o-o/master
Translate-URL: https://l10n.opensuse.org/projects/software-o-o/master/fr/
  • Loading branch information
super7ramp authored and openSUSE Weblate committed Mar 1, 2018
1 parent 6d281a8 commit 6046985
Showing 1 changed file with 21 additions and 21 deletions.
42 changes: 21 additions & 21 deletions locale/fr/software.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@opensuse.org>\n"
"Language-Team: French "
"<https://l10n.opensuse.org/projects/software-o-o/master/fr/>\n"
Expand All @@ -24,9 +24,9 @@ msgid ""
"%{annually}, with security and stability updates being the priority during "
"each release %{lifetime}."
msgstr ""
"%{leap} est une <strong>parution standard</strong>. Cela veut dire qu'elle "
"parait %{annually}, les mises à jour de sécurité et de stabilité étant "
"prioritaires tout au long de sa %{lifetime}."
"%{leap} est une distribution à <strong>parution standard</strong>. Cela veut "
"dire qu'elle paraît %{annually}, les mises à jour de sécurité et de "
"stabilité étant prioritaires tout au long de sa %{lifetime}."

#: ../app/views/distributions/index.html.erb:58
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -94,9 +94,10 @@ msgid ""
"\">openQA</a> as well as by human openSUSE contributors so both can be "
"relied upon to work."
msgstr ""
"Les deux distributions sont bien testés par <a href=\"https://openqa."
"opensuse.org\">openQA</a> ainsi que manuellement par des contributeurs "
"openSUSE donc vous pouvez vous y fier pour votre travail."
"Les deux distributions sont testées à la fois par <a href=\""
"https://openqa.opensuse.org\">openQA</a> et manuellement par des "
"contributeurs à openSUSE donc vous pouvez compter sur leur bon "
"fonctionnement."

#: ../app/views/layouts/_footer.html.erb:8
msgid "Build service"
Expand Down Expand Up @@ -247,9 +248,8 @@ msgid ""
"Download openSUSE’s regular release and enjoy the benefits of both "
"enterprise-grade engineering and community-developed innovation."
msgstr ""
"Téléchargez la version openSUSE standard et appréciez les bénéfices à la "
"fois de la qualité issue de l'entreprise et l'innovation apportée par la "
"communauté."
"Téléchargez la version standard d'openSUSE et bénéficiez d'une qualité issue "
"du monde de l'entreprise combinée à l'innovation apportée par la communauté."

#: ../app/views/distributions/index.html.erb:18
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -466,8 +466,8 @@ msgid ""
"commands."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà openSUSE, vous pouvez mettre à niveau en démarrant\n"
"sur le DVD/USB et en choisissant Mise à niveau, ou en effectuant une 'mise à "
"jour en ligne'\n"
"sur le DVD/USB et en choisissant Mise à niveau, ou en effectuant une mise à "
"jour en ligne\n"
"avec quelques commandes."

#: ../app/views/download/appliance.erb:57
Expand Down Expand Up @@ -556,15 +556,15 @@ msgid ""
"(SHA256) will be used automatically if you choose Metalink in the\n"
"field above and use the add-on DownThemAll! in Firefox."
msgstr ""
"De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) "
"d'un téléchargement. \n"
"De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle d'un "
"téléchargement. \n"
"Vérifier votre téléchargement peut être important pour s'assurer que vous "
"avez réellement obtenu le \n"
"fichier ISO que vous vouliez et non une version corrompue. Vous pourriez "
"vérifier\n"
"le fichier lors du téléchargement. Par exemple, une somme de contrôle "
"(SHA256) sera utilisée \n"
"automatiquement si vous choisissez Metalink dans le champs au dessus et "
"automatiquement si vous choisissez Metalink dans le champ au-dessus et "
"utilisez l'extension \n"
"DownThemAll! dans Firefox."

Expand Down Expand Up @@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "Plus de 40 Go d'espace de disque dur libre"

#: ../app/views/package/show.html.erb:4
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Paquet '%s' introuvable..."
msgstr "Paquet %s introuvable..."

#: ../app/views/layouts/jekyll.html.erb:45
msgid "Package Search"
Expand All @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Recherche de paquets"
# TLABEL restore_2002_08_07_0216__60
#: ../app/views/download/package.erb:158
msgid "Packages for %s:"
msgstr "Paquets pour '%s' :"
msgstr "Paquets pour %s :"

#: ../app/views/distributions/leap.html.erb:47
#: ../app/views/distributions/leap.html.erb:61
Expand Down Expand Up @@ -715,8 +715,8 @@ msgid ""
"Please review %{openqa}'s test results if you want an indication whether "
"these LiveUSBs are working as expected."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les résultats de test %{openqa} si vous voulez savoir si "
"ce live USB fonctionne correctement."
"Veuillez vérifier le résultat des tests %{openqa} si vous voulez savoir si "
"ces LiveUSB fonctionnent correctement."

#: ../app/views/distributions/_requirements.html.erb:2
msgid "Recommended System Requirements"
Expand Down Expand Up @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Afficher les paquets communautaires"

#: ../app/views/search/_find_form.html.erb:43
msgid "Show development, language and debug packages"
msgstr "Afficher les paquets de développement, de langue et de debug"
msgstr "Afficher les paquets de développement, de langue et de débogage"

#: ../app/views/package/show.html.erb:84
msgid "Show experimental packages"
Expand Down Expand Up @@ -841,7 +841,7 @@ msgstr ""

#: ../app/views/distributions/tumbleweed.html.erb:199
msgid "They are not tested as thoroughly as the %{tumbleweed_media}."
msgstr "Ils ne sont pas testés aussi complètement que le %{tumbleweed_media}."
msgstr "Ils ne sont pas testés aussi minutieusement que le %{tumbleweed_media}."

#: ../app/views/distributions/tumbleweed.html.erb:196
msgid ""
Expand Down

0 comments on commit 6046985

Please sign in to comment.