Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[E] Some small locale fixes. #2087

Merged
merged 3 commits into from
Feb 16, 2022
Merged

[E] Some small locale fixes. #2087

merged 3 commits into from
Feb 16, 2022

Conversation

Maikuolan
Copy link
Contributor

No description provided.

'Nix' is very colloquial/informal. Better to use 'Nichts' here, I think.
@lianglee lianglee changed the title Some small locale fixes. [E] Some small locale fixes. Feb 16, 2022
@lianglee lianglee merged commit f6e54c0 into opensource-socialnetwork:v6.x Feb 16, 2022
lianglee added a commit that referenced this pull request Feb 16, 2022
@Maikuolan Maikuolan deleted the patch-2 branch February 17, 2022 10:25
@githubertus
Copy link
Contributor

@Maikuolan
die deutsche Ossn-Übersetzung ist durchgängig 'informal'. Da macht's aus meiner Sicht wenig Sinn, eine einzige Zeile 'formaler' zu formulieren. Wenn, dann müsste man schon die komplette Übersetzung ändern, sofern man eine andere Zielgruppe ansprechen will. Davon abgesehen ist speziell diese Zeile ja sowieso eher so etwas ein Slogan, die jeder Betreiber ganz nach Belieben anpassen kann.

@Maikuolan
Copy link
Contributor Author

Maikuolan commented Feb 17, 2022

@githubertus Fair call. 👍

My edit there was the result of a very cursory glance at the translations (I didn't look thoroughly at everything), and that particular word just stood out a bit when I saw it, so maybe making the changes throughout would be much more work, but I don't know. I remember reading somewhere once (don't remember where anymore), that it's a bit like the difference in English between "Fo sho, dis totes lit and on da house!", and "For sure, this is totally great, and free of charge, too!" – Okay in extremely informal contexts, but not good in more formal contexts. (And, admittedly, some very strong opinions on the matter for some people too, but that's a different topic of discussion).

I personally tend away from extremely informal writing in the context of software translations (although, I don't mind slightly informal, and it's good to balance things in such a way to maximise readability, too; e.g., at the opposite end of the scale, in technical writing, manuals, etc, using overly complex/verbose words can cause confusion and other kinds of problems too, especially for non-native speakers). But, just different styles of writing, I guess, and no worries either way.

Anyway, I'm definitely not fluent (I range anywhere between knowing a small handful of words and being at a very basic conversational level of understanding at a number of different languages, maybe a lower-intermediate conversational level for some, but English is my only truly fluent language), so I would only try to make changes where things that stand out (and if someone tells me, my proposed changes are wrong, or maybe not really needed, I accept that immediately). :-)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

3 participants