Skip to content

ourmeteor/guide-zh

Repository files navigation

Meteor 官方指南中译本

Build Status

阅读指南中译官方版

阅读指南中译开发版

开发版为本 repo master 分支最新内容,不保证正确性,请谨慎翻阅。

支持

本 repo 由志愿者共同维护,同时也欢迎捐款。捐款方式见底部

每收到¥66 捐款,laosb 将翻译一篇指南,并保持翻译维护半年,单笔达¥66 的可以指定指南中的篇目。所有资助者将默认列入 SPONSORS.md,以示感谢。

对于每一个 review 合格的篇目 PR,合并后将给予 PR 提交者¥60 奖励。所有捐款的收支明细均公开。

注意

本 repo 采用 GitLocalize 翻译,欢迎贡献翻译。我们将不定期从官方 repo 同步,在 contents 文件夹保留原文件,翻译在语言命名的文件夹内进行,请勿修改源文件。

由于 MDG 尚未提出有效的翻译/本地化管理方案,所有翻译请继续提交至本 repo,我们将会不定期同步至官方版。

如何贡献翻译

首先查看这里以了解翻译情况。

请在 Issues 认领翻译段落,以防止同时翻译。

在本地运行这个站点,请参考 http://guide-zh.ourmeteor.com/CONTRIBUTING.html

通过提交 PR 的方式贡献翻译。PR 合并后网站即会更新。

翻译规范

翻译术语时请参照术语表。可以按照语境有所调整。

中西混排

  • 保留原文时,保留对应的单复数形式,但不保留语态,如:「We linted our code. Publications worked.」应译为「我们 lint 了代码。Publications 工作正常。」

哪些保留原文

  • 术语表里规定的。
  • 代码,或者说所有包在反引号里的内容。
  • 品牌、产品名、人名、地名等特殊名词,如果来自英文,请使用英文以避免在不同译法之间选择。
  • 去往其他语言的博客、论坛等站外链接,且链接显示内容为目标的标题的。如「所有 ecmascript 包支持的 ES2015 特性」应该予以翻译,「Getting started with ES2015 and Meteor」不需要。

中文、英文、数字混排时空格的使用

  • 英文与非标点的中文之间需要有一个空格,如「Meteor 是一个用于开发现代网页和移动应用的全栈 JavaScript 平台。」而不是「Meteor是一个用于开发现代网页和移动应用的全栈JavaScript平台。」。
  • 数字与非标点的中文之间需要有一个空格,如「我们发布了 5 个产品」而不是「我们发布了5个产品」。 正确:「这是 1 款 Android 应用」,错误:「这是1款Android应用」。 正确:「2014 年 2 月 14 日」,错误:「2014年2月14日」。
  • 尽可能使用中文数词,特别是当前后都是中文时。上面的例子写为「我们发布了五个产品」会更好。
  • 除了「%」、「°C」、以及倍数单位(如 2x、3n)之外,其余数字与单位之间需要加空格。
  • 书写时括号中全为数字,则括号用半角括号且首括号前要空一格,例如「联系人 (22)」。

标点相关

  • 只有中文或中英文混排中,一律使用中文/全角标点。
  • 中英文混排中如果出现整句英文,则在这句英文中使用英文/半角标点。
  • 中文标点与其他字符间一律不加空格。 正确:「有:Apple、Android、诺基亚」错误:「有:Apple 、 Android 、 Nokia」
  • 中文中使用中文引号「」和『』,其中「」为外层引号。Mac 上如「搜狗输入法」等都可以方便地输入中文引号。
  • 省略号请使用「……」标准用法,不要使用「。。。」 ,也不要使用三个英文句点「.」。
  • 感叹号:请勿使用「!!」。尽量避免使用「!」。请先冷静下来再坐电脑前敲键盘。
  • 波浪号:请勿在文章内使用「~」,活泼地卖萌有很多其他的表达方式。

译注

由于国情特殊,可以在翻译中以块级引用的方式添加译注。如:

> 译注:若上述地址无法使用,可以尝试使用 `curl http://install-cn.ourmeteor.com/1.3.2.4 | sh`。其中 `1.3.2.4` 是版本号,我们将保持它更新到最新版。

Sponsor

Alipay