-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 27
/
es.po
844 lines (725 loc) · 27.9 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
# Mensajes en español para Free recode.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "No hay ningún error"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "La entrada no es canónica"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Resultado ambiguo"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada no convertible"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
# FIXME: "System-detected problem" or
# "The system has detected a problem"?
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Problema detectado por el sistema"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug interno de conversión"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s %s' para más información.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
"argumentos opcionales.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listados:\n"
" -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos y alias "
"conocidos\n"
" -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista "
"de\n"
" PARES conocidos\n"
" -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
" usando LN, y finaliza\n"
" -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
" -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de "
"caracteres\n"
" que son subconjuntos de otros\n"
" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de "
"copia\n"
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --version muestra la versión y finaliza\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"
" -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del "
"desarrollo\n"
" -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones "
"irreversibles\n"
" -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
" -t, --touch toca los ficheros convertidos después del "
"reemplazo\n"
" -i, --sequence=files utiliza ficheros intermedios para las pasadas\n"
" --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
#
# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
#
# Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
#
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuste `fino':\n"
" -s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
"pierdan\n"
" caracteres\n"
" -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/"
"LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según "
"LN\n"
" -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para "
"diéresis\n"
" -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
" -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
"disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno "
"de\n"
"entre `dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
"predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale,\n"
"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' "
"dado,\n"
"siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
"`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados\n"
"como números decimales.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
"es `c'\n"
# FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica "
"el\n"
"juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no\n"
"hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo,\n"
"destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces "
"funciona\n"
"como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "La sucesión `%s' es ambigua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "La sucesión `%s' es desconocida"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "El idioma `%s' es ambiguo"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "El idioma `%s' es desconocido"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "El formato `%s' es ambiguo"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "El formato `%s' es desconocido"
# Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
# FIXME: Añadir 1998 (?).
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "El símbolo `%s' es desconocido"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta el argumento requerido"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "La petición `%s' es errónea"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convirtiendo %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s falló: %s en el paso %s..%s"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s en el paso %s..%s"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"No se puede mostrar `%s', no hay nombres disponibles para este\n"
"juego de caracteres"
# "Nem" de "Nemónico", supongo.
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Nem %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para `%s'"
# FIXME: ¿La palabra "Resurface" había desaparecido o no?
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Se ha establecido `resurfacer' más de una vez para `%s'"
# FIXME: Lo mismo. ¿?
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Se ha establecido `unsurfacer' más de una vez para `%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtual agotada"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
# "Siguen diagnósticos" suena horrible.
#
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Procedimiento para convertir de `%s' a `%s':"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Conversión identidad, no merece una tabla"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
# ## ¿Se supone que éste mensaje era continuación de otro?
# ## (el de "Tabla de conversión ..." ver más adelante)
# ## (creo que ese mensaje anterior ya no existe (?))
#
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free `%s' %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "reversible"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Imposible*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*copia pura y simple*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Falló la etapa de inicialización"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encogido a: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nombre de faceta no reconocido `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "No se puede convertir de `%s' a `%s'"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Se esperaba `..' en la petición"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Nem Descripción\n"
"\n"
# Este es difícil. Se admiten sugerencias.
# Especialmente de alguien que conozca bien el programa.
# Creo que "stats" en este caso es abreviatura de "statistics"
# Pero, ¿Qué es un bucket? (¿balde, cubito, cangilón?)
# Más importante: ¿Qué significa en este contexto?
#
# Afortunadamente, el mensaje parece ser del tipo "debug", porque
# en el código fuente de la versión 3.4.1, en charset.c, el mensaje
# aparece dentro de un #if HASH_STATS y en el Makefile.in se puede ver
# que ese símbolo normalmente no está definido:
#
# # These CFLAGS values are not auto-configured:
# # -DDIFF_HASH For using GNU diff's hash algorithm instead.
# # -DHASH_STATS For printing a one-liner hash statistics.
#
# Así que si no está completamente traducido, no importa demasiado.
# Puede que a ningún usuario normal le salga este mensaje jamás.
#
#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr "Estadística: %d nombres utilizan %d `buckets' de un total de %d\n"
# J!: Actualmente suena infame. ¿Qué tal "en esta versión"?
#
# No sé. Enrique, ¿qué opinas? sv
#
# 'Por el momento' me suena igual de bien em+
#
# Vaya, pues al final me quedo con la sugerencia de Juan Carlos.
# No veo mucha diferencia, pero un poco mejor sí queda.
#
#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "En esta versión, -s no tiene efecto si se selecciona -g"
#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "de uno a uno"
#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "de uno a varios"
#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "de varios a uno"
#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "de varios a varios"
#~ msgid " failed (reversibility problem?)\n"
#~ msgstr " falló (¿problema de reversibilidad?)\n"
#~ msgid "%s: Task failed (reversibility problem?)"
#~ msgstr "%s: La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "Task failed (reversibility problem?)"
#~ msgstr "La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS es demasiado pequeño"
# FIXME.
# Aquí hay un pequeño problema, y es que "juego" es masculino y
# "codificación" es femenino.
# Otra posibilidad sería comerse el "encoding"
#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
# FIXME.
# Aquí ocurre lo mismo.
#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
#~ msgid "Simplified to: %s\n"
#~ msgstr "Simplificado por: %s\n"
#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
#~ msgstr "Comillas desemparejadas"
#~ msgid "Illegal backslash"
#~ msgstr "Barra invertida no permitida"
#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Error interno - estrategia no decidida"
#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "de UNO al MISMO"
#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "pasos: %d"
# (J! = Juan Carlos Borrás).
# J!: ¿optimizado en vez de ahorrado?
# J!: ¿merging como combinaciones?
# J!: merge es unión en bases de datos o incluso podría ser fusión.
#
# Tal vez sí, o tal vez no. Como yo lo veo, hay una serie de transformaciones
# o caminos a->b->c->d Si combinas varios de estos puedes obtener un camino
# más corto a -> c -> d ó a -> b -> d ó a -> d
# y te ahorras pasos.
#
#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d ahorrados mediante combinaciones"
# "ignore" es un falso amigo.
#
#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "No se puede comprobar el juego descartado"
#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "No se puede comprobar sobre %s"
# Téngase en cuenta (al contar la longitud) que en la antepenúltima
# línea de esta entrada cada \" cuenta como *un* carácter.
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
#~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then "
#~ "exit\n"
#~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n"
#~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
#~ "son\n"
#~ "obligatorios u opcionales para las opciones cortas.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright muestra el Copyright y la condiciones de copia\n"
#~ " -a, --auto-check informa sobre algunos o todos los caminos de\n"
#~ " conversión, y finaliza\n"
#~ " -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos conocidos\n"
#~ " -k, --known=PARES limita los juegos conforme a la lista de PARES\n"
#~ " conocidos\n"
#~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATO es la palabra decimal, octal, hexadecimal o full (que se pueden\n"
#~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisión el nombre canónico.\n"
#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"después"
#~ "\" dado,\n"
#~ "siendo ambos juegos RFC1345, con PARES de la forma `ANT1:DES1,ANT2:"
#~ "DES2,...\n"
#~ "donde los ANTs y los DESs son códigos. Todos los códigos se dan en "
#~ "decimal\n"
# Problema ¿Cómo debo traducir "mis juegos favoritos son..."?
# ¿Debo poner "Los juegos favoritos de François Pinard"?
# ¿O debo poner "mis juegos favoritos" y poner realmente MIS juegos favoritos?
# Por ejemplo, 850 y no ibmpc...
# Si al final los de F. Pinard y los míos coinciden, un buen compromiso sería
# "Mis juegos favoritos (y los de Pinard :-) son..."
#
#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
#~ "Texinfo\n"
#~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, véase también "
#~ "la\n"
#~ "documentación de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendrá los "
#~ "suyos):\n"
#~ "\n"
#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y demás\n"
#~ " ibmpc IBM-PC (8-bit), con retornos de carro adecuados\n"
#~ " latex LaTeX para los caracteres no ingleses, acentos y demás\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 extensión del ASCII de 8 bits\n"
#~ " texte Convenio francés para mensajes por correo electrónico\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ANTES]:[DESPUÉS] [FICHERO]...\n"
# Acerca de la palabra "pasada":
#
# J!: ¿qué te parece "iteración"? es más técnico
# El original francés dice "pour ordonnancer les passes"
# En principio puse "pasos", pero "pasadas" lleva el matiz de "sucesivas"
# ¿De verdad te parece que hay que ser tan técnico? sv
#
# Uff pasadas no me gusta, lo siento. Iteración tampoco
# porque no sabemos si se trata de un bucle con mismo código dentro
# ¿ qué tal para las sucesivas pasadas ? em+
#
# Me vais a marear. Esto tendré que pensarlo despacito. sv
# De momento no veo qué de malo tiene "pasada".
# Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("¡es una pasada!" :-).
#
#~ msgid ""
#~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen utiliza popen para las pasadas\n"
#~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "Por omisión, tanto ANTES como DESPUÉS son `%s' si es necesario.\n"
#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: La conversión es irreversible"
#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "La conversión es irreversible"
# Otras posibilidades:
# "cada carácter de entrada" SV (antes)
# "cada carácter leído" EM
# Puestos a comerse el "output", nos comemos también el "input".
# Entenderse, se entiende igual.
#
# Teniendo en cuenta que es un programa de conversión, y teniendo
# en cuenta que estamos usando el verbo transformarse, está claro
# que "lo que se transforma" es la entrada y "en lo que se tranforma"
# es la salida.
#
#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena,\n"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena.\n"
# Esperemos que sea ese el sentido de la frase.
# No hay código fuente donde poder comprobarlo.
#
#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " Los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr " La conversión podría ser irreversible.\n"
#~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr " La conversión debería ser reversible.\n"
# lo mismo de antes
#
#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabla de conversión del juego `%s' al juego `%s'.\n"
#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE es demasiado pequeño"
#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS es demasiado pequeño"
#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Copia pura y simple para la conversión trivial\n"
#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "No se puede convertir explícitamente a partir de RFC 1345"