Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
845 lines (725 sloc) 27.9 KB
# Mensajes en español para Free recode.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "No hay ningún error"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "La entrada no es canónica"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Resultado ambiguo"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada no convertible"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
# FIXME: "System-detected problem" or
# "The system has detected a problem"?
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Problema detectado por el sistema"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug interno de conversión"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s %s' para más información.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
"argumentos opcionales.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listados:\n"
" -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos y alias "
"conocidos\n"
" -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista "
"de\n"
" PARES conocidos\n"
" -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
" usando LN, y finaliza\n"
" -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
" -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de "
"caracteres\n"
" que son subconjuntos de otros\n"
" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de "
"copia\n"
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --version muestra la versión y finaliza\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"
" -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del "
"desarrollo\n"
" -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones "
"irreversibles\n"
" -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
" -t, --touch toca los ficheros convertidos después del "
"reemplazo\n"
" -i, --sequence=files utiliza ficheros intermedios para las pasadas\n"
" --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
#
# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
#
# Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
#
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuste `fino':\n"
" -s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
"pierdan\n"
" caracteres\n"
" -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/"
"LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según "
"LN\n"
" -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para "
"diéresis\n"
" -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
" -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
"disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno "
"de\n"
"entre `dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
"predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale,\n"
"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' "
"dado,\n"
"siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
"`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados\n"
"como números decimales.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
"es `c'\n"
# FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica "
"el\n"
"juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no\n"
"hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo,\n"
"destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces "
"funciona\n"
"como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "La sucesión `%s' es ambigua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "La sucesión `%s' es desconocida"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "El idioma `%s' es ambiguo"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "El idioma `%s' es desconocido"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "El formato `%s' es ambiguo"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "El formato `%s' es desconocido"
# Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
# FIXME: Añadir 1998 (?).
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "El símbolo `%s' es desconocido"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta el argumento requerido"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "La petición `%s' es errónea"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convirtiendo %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s falló: %s en el paso %s..%s"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s en el paso %s..%s"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"No se puede mostrar `%s', no hay nombres disponibles para este\n"
"juego de caracteres"
# "Nem" de "Nemónico", supongo.
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Nem %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para `%s'"
# FIXME: ¿La palabra "Resurface" había desaparecido o no?
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Se ha establecido `resurfacer' más de una vez para `%s'"
# FIXME: Lo mismo. ¿?
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Se ha establecido `unsurfacer' más de una vez para `%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtual agotada"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
# "Siguen diagnósticos" suena horrible.
#
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Procedimiento para convertir de `%s' a `%s':"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Conversión identidad, no merece una tabla"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
# ## ¿Se supone que éste mensaje era continuación de otro?
# ## (el de "Tabla de conversión ..." ver más adelante)
# ## (creo que ese mensaje anterior ya no existe (?))
#
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free `%s' %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "reversible"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Imposible*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*copia pura y simple*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Falló la etapa de inicialización"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encogido a: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nombre de faceta no reconocido `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "No se puede convertir de `%s' a `%s'"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Se esperaba `..' en la petición"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Nem Descripción\n"
"\n"
# Este es difícil. Se admiten sugerencias.
# Especialmente de alguien que conozca bien el programa.
# Creo que "stats" en este caso es abreviatura de "statistics"
# Pero, ¿Qué es un bucket? (¿balde, cubito, cangilón?)
# Más importante: ¿Qué significa en este contexto?
#
# Afortunadamente, el mensaje parece ser del tipo "debug", porque
# en el código fuente de la versión 3.4.1, en charset.c, el mensaje
# aparece dentro de un #if HASH_STATS y en el Makefile.in se puede ver
# que ese símbolo normalmente no está definido:
#
# # These CFLAGS values are not auto-configured:
# # -DDIFF_HASH For using GNU diff's hash algorithm instead.
# # -DHASH_STATS For printing a one-liner hash statistics.
#
# Así que si no está completamente traducido, no importa demasiado.
# Puede que a ningún usuario normal le salga este mensaje jamás.
#
#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr "Estadística: %d nombres utilizan %d `buckets' de un total de %d\n"
# J!: Actualmente suena infame. ¿Qué tal "en esta versión"?
#
# No sé. Enrique, ¿qué opinas? sv
#
# 'Por el momento' me suena igual de bien em+
#
# Vaya, pues al final me quedo con la sugerencia de Juan Carlos.
# No veo mucha diferencia, pero un poco mejor sí queda.
#
#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "En esta versión, -s no tiene efecto si se selecciona -g"
#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "de uno a uno"
#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "de uno a varios"
#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "de varios a uno"
#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "de varios a varios"
#~ msgid " failed (reversibility problem?)\n"
#~ msgstr " falló (¿problema de reversibilidad?)\n"
#~ msgid "%s: Task failed (reversibility problem?)"
#~ msgstr "%s: La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "Task failed (reversibility problem?)"
#~ msgstr "La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS es demasiado pequeño"
# FIXME.
# Aquí hay un pequeño problema, y es que "juego" es masculino y
# "codificación" es femenino.
# Otra posibilidad sería comerse el "encoding"
#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
# FIXME.
# Aquí ocurre lo mismo.
#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
#~ msgid "Simplified to: %s\n"
#~ msgstr "Simplificado por: %s\n"
#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
#~ msgstr "Comillas desemparejadas"
#~ msgid "Illegal backslash"
#~ msgstr "Barra invertida no permitida"
#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Error interno - estrategia no decidida"
#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "de UNO al MISMO"
#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "pasos: %d"
# (J! = Juan Carlos Borrás).
# J!: ¿optimizado en vez de ahorrado?
# J!: ¿merging como combinaciones?
# J!: merge es unión en bases de datos o incluso podría ser fusión.
#
# Tal vez sí, o tal vez no. Como yo lo veo, hay una serie de transformaciones
# o caminos a->b->c->d Si combinas varios de estos puedes obtener un camino
# más corto a -> c -> d ó a -> b -> d ó a -> d
# y te ahorras pasos.
#
#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d ahorrados mediante combinaciones"
# "ignore" es un falso amigo.
#
#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "No se puede comprobar el juego descartado"
#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "No se puede comprobar sobre %s"
# Téngase en cuenta (al contar la longitud) que en la antepenúltima
# línea de esta entrada cada \" cuenta como *un* carácter.
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
#~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then "
#~ "exit\n"
#~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n"
#~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
#~ "son\n"
#~ "obligatorios u opcionales para las opciones cortas.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright muestra el Copyright y la condiciones de copia\n"
#~ " -a, --auto-check informa sobre algunos o todos los caminos de\n"
#~ " conversión, y finaliza\n"
#~ " -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos conocidos\n"
#~ " -k, --known=PARES limita los juegos conforme a la lista de PARES\n"
#~ " conocidos\n"
#~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATO es la palabra decimal, octal, hexadecimal o full (que se pueden\n"
#~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisión el nombre canónico.\n"
#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"después"
#~ "\" dado,\n"
#~ "siendo ambos juegos RFC1345, con PARES de la forma `ANT1:DES1,ANT2:"
#~ "DES2,...\n"
#~ "donde los ANTs y los DESs son códigos. Todos los códigos se dan en "
#~ "decimal\n"
# Problema ¿Cómo debo traducir "mis juegos favoritos son..."?
# ¿Debo poner "Los juegos favoritos de François Pinard"?
# ¿O debo poner "mis juegos favoritos" y poner realmente MIS juegos favoritos?
# Por ejemplo, 850 y no ibmpc...
# Si al final los de F. Pinard y los míos coinciden, un buen compromiso sería
# "Mis juegos favoritos (y los de Pinard :-) son..."
#
#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
#~ "Texinfo\n"
#~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, véase también "
#~ "la\n"
#~ "documentación de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendrá los "
#~ "suyos):\n"
#~ "\n"
#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y demás\n"
#~ " ibmpc IBM-PC (8-bit), con retornos de carro adecuados\n"
#~ " latex LaTeX para los caracteres no ingleses, acentos y demás\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 extensión del ASCII de 8 bits\n"
#~ " texte Convenio francés para mensajes por correo electrónico\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ANTES]:[DESPUÉS] [FICHERO]...\n"
# Acerca de la palabra "pasada":
#
# J!: ¿qué te parece "iteración"? es más técnico
# El original francés dice "pour ordonnancer les passes"
# En principio puse "pasos", pero "pasadas" lleva el matiz de "sucesivas"
# ¿De verdad te parece que hay que ser tan técnico? sv
#
# Uff pasadas no me gusta, lo siento. Iteración tampoco
# porque no sabemos si se trata de un bucle con mismo código dentro
# ¿ qué tal para las sucesivas pasadas ? em+
#
# Me vais a marear. Esto tendré que pensarlo despacito. sv
# De momento no veo qué de malo tiene "pasada".
# Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("¡es una pasada!" :-).
#
#~ msgid ""
#~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen utiliza popen para las pasadas\n"
#~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "Por omisión, tanto ANTES como DESPUÉS son `%s' si es necesario.\n"
#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: La conversión es irreversible"
#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "La conversión es irreversible"
# Otras posibilidades:
# "cada carácter de entrada" SV (antes)
# "cada carácter leído" EM
# Puestos a comerse el "output", nos comemos también el "input".
# Entenderse, se entiende igual.
#
# Teniendo en cuenta que es un programa de conversión, y teniendo
# en cuenta que estamos usando el verbo transformarse, está claro
# que "lo que se transforma" es la entrada y "en lo que se tranforma"
# es la salida.
#
#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena,\n"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena.\n"
# Esperemos que sea ese el sentido de la frase.
# No hay código fuente donde poder comprobarlo.
#
#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " Los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr " La conversión podría ser irreversible.\n"
#~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr " La conversión debería ser reversible.\n"
# lo mismo de antes
#
#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabla de conversión del juego `%s' al juego `%s'.\n"
#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE es demasiado pequeño"
#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS es demasiado pequeño"
#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Copia pura y simple para la conversión trivial\n"
#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "No se puede convertir explícitamente a partir de RFC 1345"