Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[KO]Apply 6/2 updates Tournaments/Official_support #11541

Open
wants to merge 3 commits into
base: master
Choose a base branch
from

Conversation

Chronicler01
Copy link
Contributor

Self-check

@sylphi
Copy link
Contributor

sylphi commented Jun 18, 2024

I'll review this in this weekend, so don't merge yet.

Copy link
Contributor

@sylphi sylphi left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

1차 체크

@@ -79,7 +77,7 @@ tags:
**토너먼트는 또한 다음과 같은 내용을 준수해야 합니다:**

- 모든 플레이어는 대회가 시작되기 전에 계정 지원팀의 스크리닝을 받아야 합니다.[^play-commence] [토너먼트 스크리닝](#토너먼트-스크리닝)을 참고해주세요.
- 플레이어가 가입 기준을 충족했고, 계정 지원팀의 스크리닝을 통과한 사람에 대하여 공개적으로 제시된 충분한 증거와 어카운트팀의 승인 없이 참가를 제한해서는 안 됩니다.
- 플레이어가 가입기준(해당될 경우)을 충족하고 다른 수단을 통하여 [필터링](#registrant-filtering-and-seeding)이 되지 않는 유저는, 공개적으로 제시된 증거와 계정 지원팀의 승인 없이는 참가를 제한할 수 없습니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. (해당될 경우) -> (필요한 경우)
    여기서의 if any의 경우, 문장에서 유추해보자면 가입 기준이 있는 경우를 이야기 하는 것이지 어떠한 조건에 들어맞는 경우를 이야기 하는 것은 아니므로 다른 쪽으로 변경을 해주는게 좋을 것 같습니다. (위에서 제시한것 이외의 방법도 괜찮습니다.)

  2. [필터링](#registrant-filtering-and-seeding) -> [필터링](#플레이어의-시드-배정-및-필터링)
    링크 에러가 발생하고 있으니 수정해주셔야 할 듯 합니다.

  3. 필터링이 되지 않는 유저는 -> 필터링되지 않은 경우
    앞쪽에서 이미 플레이어를 주어로 사용하고 있고, 플레이어에 관한 이야기를 이어가고 있는 것이므로 앞쪽의 주어를 그대로 이용하여 문장을 만드는게 더 자연스럽지 않을까 싶습니다.

  4. 가입기준 -> 가입 기준
    띄어쓰기를 하는 쪽이 더 나아보이네요. 하나의 단어로 만들만한 것은 아니라고 생각됩니다.

Suggested change
- 플레이어가 가입기준(해당될 경우)을 충족하고 다른 수단을 통하여 [필터링](#registrant-filtering-and-seeding)되지 않는 유저는, 공개적으로 제시된 증거와 계정 지원팀의 승인 없이는 참가를 제한할 수 없습니다.
- 플레이어가 가입 기준(필요한 경우)을 충족하고 다른 수단을 통하여 [필터링](#플레이어의-시드-배정-및-필터링)되지 않은 경우, 공개적으로 제시된 증거와 계정 지원팀의 승인 없이는 참가를 제한할 수 없습니다.


공식적으로 지원되는 토너먼트 경기의 진행을 돕기 위해 봇 또는 자동화 프로그램을 사용하는 것은 해당 소프트웨어/워크플로가 *최첨단 특성을 반영하기 위한 몇 가지 주의 사항*과 아래에 나열된 요구 사항을 충족하는 경우 허용됩니다:
플레이어 시드 배정 혹은 필터링, 자동적으로 심판을 하게 설계된 써드파티 프로그램은 투명하고 공개적이며 문서화해야 합니다. 이러한 목적으로 사용하는 프로그램은 다음을 충족해야 합니다:
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. 자동적으로 -> 자동으로
    이쪽이 좀 더 자연스러울 것 같네요.

  2. 자동으로 심판을 하게 설계된 -> 심판 자동화를 위한
    지금 현 상태도 괜찮습니다만, 후에 나올 내용을 고려해서 이렇게 변경하는것도 괜찮아 보입니다.

  3. 써드파티 -> 서드 파티
    Third-party의 경우, 'ㅆ'이 아닌 그냥 으로 쓰는 경우가 더 많은 것 같습니다. (위키 등, 여러 사전에서 표기 비율이 높습니다.) 띄어쓰기의 경우에도 일반적으로는 띄어 쓰는 경우가 많으니 수정을 하는게 좋아보이네요.

  4. 문서화해야 합니다 -> 문서화되어야 합니다
    전체적인 문장을 봤을 때, 이쪽으로 적는게 더 자연스럽다는 생각이 듭니다. 이후에 나오는 문서화해야 합니다의 경우 호스트에서 시키는 느낌이 강하기 때문에 그대로 둬도 괜찮습니다.

Suggested change
플레이어 시드 배정 혹은 필터링, 자동적으로 심판을 하게 설계된 써드파티 프로그램은 투명하고 공개적이며 문서화해야 합니다. 이러한 목적으로 사용하는 프로그램은 다음을 충족해야 합니다:
플레이어 시드 배정 혹은 필터링, 심판 자동화를 위한 서드 파티 프로그램은 투명하고 공개적이며 문서화되어야 합니다. 이러한 목적으로 사용하는 프로그램은 다음을 충족해야 합니다:

- 봇/자동화 프로그램은 일반적인 게임 내 사용을 위한 [봇 계정](/wiki/Bot_account)에 대한 기대치를 준수해야 합니다. 심판에 관련된 툴이나 소프트웨어는 자신의 계정에서 실행할 수 있습니다.
- 심판에 봇/자동화 프로그램을 사용하는 경우 사람인 심판은 합리적인 시간(2~5분) 내에 플레이어의 지원 요청에 항상 응답할 수 있어야 하며, 로비 내부에서의 채팅 명령을 사용하여 원격으로 호출이 가능해야 합니다. (이에 대한 전역 별칭으로 `!panic`을 권장합니다)
- 봇/자동화 프로그램 워크플로가 있는 경우, 진행 중인 모든 로비는 최소한의 간섭으로 사람인 심판한테 수동으로 인계할 수 있어야 하며 이전 플레이 및 채팅 로그는 유지되어야 합니다.
- 오픈 소스 저장소를 통해 공개적으로 제공되어야 합니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

functionally가 번역에서 빠져있네요.

Suggested change
- 오픈 소스 저장소를 통해 공개적으로 제공되어야 합니다.
- 오픈 소스 저장소를 통해 공개적이고 기능적으로 제공되어야 합니다.

- 심판에 봇/자동화 프로그램을 사용하는 경우 사람인 심판은 합리적인 시간(2~5분) 내에 플레이어의 지원 요청에 항상 응답할 수 있어야 하며, 로비 내부에서의 채팅 명령을 사용하여 원격으로 호출이 가능해야 합니다. (이에 대한 전역 별칭으로 `!panic`을 권장합니다)
- 봇/자동화 프로그램 워크플로가 있는 경우, 진행 중인 모든 로비는 최소한의 간섭으로 사람인 심판한테 수동으로 인계할 수 있어야 하며 이전 플레이 및 채팅 로그는 유지되어야 합니다.
- 오픈 소스 저장소를 통해 공개적으로 제공되어야 합니다.
- 이해가 쉬운 형식으로 문서화해야 합니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

마찬가지로 completely가 번역에서 빠져있습니다.

Suggested change
- 이해가 쉬운 형식으로 문서화해야 합니다.
- 이해가 쉬운 형식으로 완벽하게 문서화해야 합니다.


심판 봇/자동화 프로그램 사용은 **반드시** osu! 지원팀의 승인을 받아야 합니다. 이는 **심판 봇/자동화 프로그램이 사용하는 모든 개별 인스턴스에 대해 필요합니다.** 향후 이러한 봇을 둘러싼 기술이 발전하고 사용 경험이 증가함에 따라 이러한 요구 사항 중 일부가 완화될 것으로 예상됩니다.
현재 이러한 프로그램 사용의 승인은 지원팀의 **명시적인 승인**이 필요하며, **플레이어 시드 배정, 필터링 혹은 자동적인 심판을 위하여 사용하는 모든 토너먼트에서 승인을 받아야 합니다.** 향후 이러한 프로그램을 둘러싼 기술이 발전하고 사용 경험이 증가함에 따라 이러한 요구 사항 중 일부가 완화될 것으로 예상됩니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. 프로그램 사용의 승인은 -> 프로그램의 사용은
    이미 문장 내에서 명시적인 승인으로 같은 내용이 중복되고 있기 때문에 이쪽으로 수정하는게 더 자연스러운 문장이 될 듯 합니다. 만약 프로그램의 사용에 대한 승인으로 쓰고 싶다면 ** 이후의 문장을 바꿀 필요가 있습니다.

  2. 지원팀 -> osu! 지원팀
    원문에 맞춰서 수정

  3. ...자동적인 심판을 위하여 -> ...심판 자동화를 위한 프로그램을
    무엇을 사용하는지에 대해서 좀 더 정확하게 명시하기 위함입니다. 추가로 지금 사용하고 있는 자동적인 심판은 좀 어색한 느낌이 꽤 많이 납니다. 뒤에서도 이미 심판 자동화로 번역한 예가 있기 때문에 이렇게 수정해주는 것이 좋을 것 같네요.

  4. 요구 사항이 완화되는 것이 기술 발전과 사용 경험치 증가하는 것 보다 조금 더 뒤쪽이기 때문에향후의 위치를 이러한 요구 사항 앞쪽으로 옮기는게 좋을 것 같습니다.

Suggested change
현재 이러한 프로그램 사용의 승인은 지원팀의 **명시적인 승인**이 필요하며, **플레이어 시드 배정, 필터링 혹은 자동적인 심판을 위하여 사용하는 모든 토너먼트에서 승인을 받아야 합니다.** 향후 이러한 프로그램을 둘러싼 기술이 발전하고 사용 경험이 증가함에 따라 이러한 요구 사항 중 일부가 완화될 것으로 예상됩니다.
현재 이러한 프로그램의 사용은 osu! 지원팀의 **명시적인 승인**이 필요하며, **플레이어 시드 배정, 필터링 혹은 심판 자동화를 위한 프로그램을 사용하는 모든 토너먼트에서 승인을 받아야 합니다.** 이러한 프로그램을 둘러싼 기술이 발전하고 사용 경험이 증가함에 따라 향후 이러한 요구 사항 중 일부가 완화될 것으로 예상됩니다.

- 토너먼트가 명확하고 읽기 쉬운 영어로 결과를 스트리밍하거나 공유해야 합니다.

위의 경우를 충족하는 경우, [tournaments@ppy.sh](mailto:tournaments@ppy.sh)로 이메일을 보내 지원을 요청할 수 있습니다. 이 요청에는 토너먼트의 기본 이력과 지원을 받지 못한 경우 커뮤니티에 미치는 영향이 포함되어야 합니다. 또한, 이 추가 지원은 어떠한 상황에도 보장되지 않으며 osu! 팀의 단독 재량인 점을 참고해 주세요.

고려하는 시간을 확보하기 위해, 가능한 한 빨리 요청을 보내는 것을 권장합니다.
고려하는 시간을 확보하기 위해, 가능한 한 빨리 요청을 보내는 것이 권장되지만 최소 한달 전에 보내는 것이 이상적입니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

앞쪽에 ...권장되지만까지는 지원에 관한 내용이고, 그 후 내용에 대해 원문에서는 마침표를 찍고 News posts requests...로 시작을 하고 있기 때문에 양쪽은 다른것을 언급하고 있다고 보는게 맞습니다.

만약 실제로는 둘다 그렇게 1달전에 보내는걸 권장하고 있는 것이라면 원문이 잘못된 것이니 원문 수정이 필요하겠네요.

Suggested change
고려하는 시간을 확보하기 위해, 가능한 한 빨리 요청을 보내는 것이 권장되지만 최소 한달 전에 보내는 것이 이상적입니다.
고려하는 시간을 확보하기 위해, 가능한 한 빨리 요청을 보내는 것이 권장됩니다. 뉴스 게시물 지원 요청은 최소 한달 전에 보내는 것이 이상적입니다.

메인 메뉴에 노출되려는 토너먼트는 다음 요구 사항도 충족해야 합니다:

- 토너먼트의 실시간 스트리밍은 모든 게임 모드에 대해 평균적인 시청률을 보여야 합니다. 더 인기 있는 모드(예를 들어보자면 osu!)는 자격을 갖추기 위해 평균 시청률이 더 높아야 할 것으로 예상됩니다.
- 토너먼트가 거의 끝나갈 때 (예시: 토너먼트가 32강에서 시작해서 준결승일 때).
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

여기 목록의 어미를 생각해보면 토너먼트가 거의 끝나가고 있어야 합니다로 쓰는게 좋을 것 같네요. 추가로 괄호와 앞쪽에 있는 문장이 띄어쓰기가 되어 있는 상황이라면 .~합니다. (...)와 같이 문장 끝쪽에 있어야 합니다.

Suggested change
- 토너먼트가 거의 끝나갈 때 (예시: 토너먼트가 32강에서 시작해서 준결승일 때).
- 토너먼트가 거의 끝나가고 있어야 합니다. (예시: 토너먼트가 32강에서 시작해서 준결승일 때)


- 토너먼트의 실시간 스트리밍은 모든 게임 모드에 대해 평균적인 시청률을 보여야 합니다. 더 인기 있는 모드(예를 들어보자면 osu!)는 자격을 갖추기 위해 평균 시청률이 더 높아야 할 것으로 예상됩니다.
- 토너먼트가 거의 끝나갈 때 (예시: 토너먼트가 32강에서 시작해서 준결승일 때).
경기 및 실시간 스트리밍 일정을 미리 제공해주어야 합니다
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

-하고 마침표가 누락되었네요. 추가로 제공해주어야 합니다제공해야 합니다 줄여서 적는게 문서 전체적인 일관성에는 맞다고 봅니다. (필수는 아님)

Suggested change
경기 및 실시간 스트리밍 일정을 미리 제공해주어야 합니다
- 경기 및 실시간 스트리밍 일정을 미리 제공해야 합니다.

@@ -235,12 +255,11 @@ User4,Team2,1234567

토너먼트 결과에 대한 광고 및 공유 지원은 뉴스 게시물을 통해 제공되지만, 고려해야 할 추가 요구사항이 있습니다:

- 현재는 뉴스 게시물 광고 등록 및 **최종** 결과 요약만 허용됩니다.
- 뉴스 게시물 광고 등록 및 **최종** 결과 요약만 허용됩니다. 현재 부가적인 뉴스 게시물은 허용하지 않습니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. 뉴스 게시물 광고 등록 및 **최종** 결과 요약 -> 광고 등록 및 **최종** 결과 요약을 위한 뉴스 게시물 각각 1개
    양쪽 다 뉴스 게시물의 형태로 제공되는 것으로 적혀있으니 이렇게 표현을 하면 뉴스 게시물을 중복해서 적지 않아도 됩니다.

  2. ...만 허용됩니다 -> ...를 제공할 수 있습니다.
    사실 ...will be expected to provide...라서 어느 뉘앙스로 번역하는게 맞나 고민을 좀 해봤는데, 제공할 수도 있다 정도로 보고 수정을 하는게 좋을 것 같다고 생각해서 이렇게 추천해봅니다.

예시:

Suggested change
- 뉴스 게시물 광고 등록 및 **최종** 결과 요약만 허용됩니다. 현재 부가적인 뉴스 게시물은 허용하지 않습니다.
- 광고 등록 및 **최종** 결과 요약을 위한 뉴스 게시물을 각각 1개 제공할 수 있습니다. 현재 부가적인 뉴스 게시물은 허용하지 않습니다.

@@ -235,12 +255,11 @@ User4,Team2,1234567

토너먼트 결과에 대한 광고 및 공유 지원은 뉴스 게시물을 통해 제공되지만, 고려해야 할 추가 요구사항이 있습니다:

- 현재는 뉴스 게시물 광고 등록 및 **최종** 결과 요약만 허용됩니다.
- 뉴스 게시물 광고 등록 및 **최종** 결과 요약만 허용됩니다. 현재 부가적인 뉴스 게시물은 허용하지 않습니다.
- 게시물 광고 등록이 거부되었지만 다른 모든 [요구사항](#requesting-in-game-banner-and-news-post-support)이 충족된 경우, 토너먼트의 최종 결과에 대하여 게시물 권한이 부여될 수 있습니다. 희망하는 호스트 혹은 주최자는 토너먼트가 종료된 이후 새로운 요청을 보내야 합니다.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. 일단 앞쪽에 스페이스 2개 넣을 필요가 있네요. (원문은 들여쓰기가 되어있습니다.)

  2. [요구사항](#requesting-in-game-banner-and-news-post-support) -> [요구사항](#게임-내-배너-및-뉴스-게시물-지원-요청)
    단순 링크 에러입니다.

  3. 최종 결과에 대하여... 부여될 수 있습니다. -> 최종 결과에 대한 뉴스 게시물이 허가될 수 있습니다.
    현 문장은 많이 어색하다는 느낌이 드네요. 꼭 이렇게 바꾸실 필요는 없고, 자연스럽게 읽히게 변경을 해줄 필요가 있어보입니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

2 participants