You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The term review is used in pretalx in two places - to describe the feedback process from the attendees/visitors to speakers, but also in the context of accepting/rejecting talk proposal submissions by the organization team.
The ambiguity is especially notable during localization process, and given how gettext works, there might even be the same string used for both feature, which is limiting the flexibility for locales to translate the terms differently. Which is Czech for example there is no single words that would fit in both contexts without actually increasing the ambiguity even compared to English.
Expected behaviour
I am not a native English speaker, but it would be nice to have two different terms for these two contexts. One solution that I think would be acceptable is to just go with feedback/to provide feedback instead of review in the context of giving a post-event feedback from attendees to the speakers.
Steps to reproduce
Screenshots
No response
Link
No response
Browser (software, desktop or mobile?) and version
No response
Operating system, dependency versions
No response
Version
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
MikkCZ
changed the title
"Review" is ambiguous, used for both feedback and the process of accepting talk submissions
"Review" is ambiguously used for both feedback and the process of accepting talk submissions
Mar 19, 2023
If I'm not mistaken, the double meaning was only in a single place (I hope?), because I really tried to make sure that it's always "review" for organiser reviewers and "feedback" for attendees. Your issue reads like that's not the case in general, but I'm pretty sure it is?
Problem and impact
The term review is used in pretalx in two places - to describe the feedback process from the attendees/visitors to speakers, but also in the context of accepting/rejecting talk proposal submissions by the organization team.
The ambiguity is especially notable during localization process, and given how gettext works, there might even be the same string used for both feature, which is limiting the flexibility for locales to translate the terms differently. Which is Czech for example there is no single words that would fit in both contexts without actually increasing the ambiguity even compared to English.
Expected behaviour
I am not a native English speaker, but it would be nice to have two different terms for these two contexts. One solution that I think would be acceptable is to just go with feedback/to provide feedback instead of review in the context of giving a post-event feedback from attendees to the speakers.
Steps to reproduce
Screenshots
No response
Link
No response
Browser (software, desktop or mobile?) and version
No response
Operating system, dependency versions
No response
Version
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: