No description, website, or topics provided.
CSS XSLT Ruby Other
Permalink
Failed to load latest commit information.
book
callouts
diagram-source
theme enlevé fichier temporaire Jul 20, 2016
.gitignore
Gemfile
LICENSE.asc
README.asc
Rakefile Copy image files when building book Oct 21, 2014
TRANSLATION_NOTES.asc suppression espaces en fin de ligne Mar 1, 2016
atlas.json
generer_livre.asc suppression espaces en fin de ligne Mar 1, 2016
glossaire-git.asc Relecture et corrections diverses Dec 16, 2015
indexes-map.asc
progit.asc move cover and update atlas file too Oct 22, 2014
proposal.md
status.json Correction maintainer dans status.json Jan 25, 2016

README.asc

Pro Git 2ème Édition, Effort de traduction française

Ce dépôt concerne l’effort de traduction en français de la deuxième édition du livre Pro Git.

Liste de diffusion

Notre liste de diffusion est ici : http://groups.google.com/group/progit-fr

Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française de Progit 2ème édition, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail.

Workflow

Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et GitHub, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur GitHub du dépôt progit/progit2-fr sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.

Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.

Comment générer le livre

Il y a deux façons de générer le livre aux formats PDF, e-pub, mobi et HTML.

La façon la plus facile est tout simplement de nous laisser le faire. Un robot est toujours à l’écoute des nouveautés sur la branche principale et le construit automatiquement pour tout le monde.

Vous pouvez trouver la dernière publication à l’adresse http://git-scm.com/book/fr/v2. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet sur le site https://progit.org et vous pouvez voir les publications successives à l’adresse https://progit.org/translations/lang/fr.

L’autre façon de générer les différentes versions du livre est de le faire manuellement avec Asciidoctor. Pour cela, vous devez installer les paquets ruby, rubygems, rubygem-asciidoctor et ruby-devel s’ils ne sont pas déjà installés.

Vous ne lancerez la commande suivante qu’une seule fois :

$ bundle install

Ensuite, lorsque de nouvelles versions sont publiées, vous générerez le livre aux formats PDF, e-pub, mobi et HTML avec la commande suivante :

$ bundle exec rake book:build
Converting to HTML...
 -- HTML output at progit.html
Converting to EPub...
 -- Epub output at progit.epub
Converting to Mobi (kf8)...
 -- Mobi output at progit.mobi
Converting to PDF...
 -- PDF output at progit.pdf

Cela utilise les projets asciidoctor, asciidoctor-pdf et asciidoctor-epub.

Pour plus d’informations, veuillez vous référer à generer_livre.asc.

Références pour la traduction

Fichier glossaire

Le fichier fr/glossaire-git.adoc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques à Git. Si d’autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.

L’uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d’amélioration de la qualité finale du texte.

Glossaires généraux sur internet

Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l’informatique.

Typographie française

La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.

Voici ci-dessous quelques liens :