Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

“home directory”翻译问题 #266

Closed
oldsharp opened this issue Aug 19, 2015 · 20 comments
Closed

“home directory”翻译问题 #266

oldsharp opened this issue Aug 19, 2015 · 20 comments

Comments

@oldsharp
Copy link
Contributor

目前的选择有:

  • 家目录
  • 主目录
  • 用户目录

参见 #223 (comment) 中的讨论。

@networm
Copy link
Member

networm commented Aug 19, 2015

建议使用“用户目录”。

@archersmind
Copy link
Contributor

能不能直接翻译成 Home 目录 啊?

用户目录 到底是哪个用户?Linux 是多用户的。
主目录?那 主和次 是怎么分出来的?

@networm
Copy link
Member

networm commented Aug 19, 2015

翻译成 Home 目录 的问题在于 Linux 下有 /home 目录,起名成这样容易引起歧义。

其次,在 #223 (comment) 的原文是

in the ``git'' user's home directory

是指当前用户的根目录,所有我建议使用 用户目录

@archersmind
Copy link
Contributor

@networm 了解。如果是单纯讨论一个特例,我觉得没问题。但是,我们需要确定出一个统一译法吗?

@oldsharp
Copy link
Contributor Author

@networm “用户目录”有一个比较尴尬的问题是,如果面对类似“that user's home directory”这样的句子,译为“那位用户的用户目录”会显得比较奇怪,需要处理成“那位使用者的用户目录”这样。

我查阅了一些公开资料:

可以看到,“家目录”占多数;如果担心上述部分资料是从繁体中文转换而来,我特地对比过这些页面的其他术语,基本都换成了更适合简体中文的用词——所以可以认为“家目录”是有意保留的翻译。

@archersmind
Copy link
Contributor

@oldsharp 👍 同意的你的观点,但是建议还是翻译成 家目录(home directory) ,加个括号注明原文。

@branchzero
Copy link
Contributor

实际情况下,各个文章中 家目录 用的频率比较高,如果论准确的话,还是 用户目录 比较准确。
如何取舍实在不太好确定啊

@networm
Copy link
Member

networm commented Aug 19, 2015

我认为当翻译的时候 user's home directory 可以不翻译 home,而是直接译为 用户目录。

@OlingCat
Copy link
Contributor

同意用户目录,个人已经习惯这么说了。

@lilydjwg
Copy link
Contributor

lilydjwg commented Sep 3, 2015

支持「家目录」,「家」与「home」一词对应这样了解英文的用户也十分容易建立关联。「主目录」也可。

「用户目录」不太像一个专有名词(term),用户可以理解成「我自己所拥有(own)的目录」。特别看一下 @networn 所举的例子,翻译后这种歧义十分明显。

「主目录」与「用户目录」有类似的问题,但是这个词用得比较多,所以我也支持和使用。Nautilus 使用的是「主文件夹」。

@kilofox
Copy link

kilofox commented Mar 12, 2016

user's home directory 翻译为“用户的家目录”,从学术的角度来看,我看可行,毕竟能够和英文对照上。我们可以效仿日本语言的做法,根据本国没有的词汇,可以引进的原则,引进“家目录”一词也不是不行。
意译为“用户目录”,容易产生歧义,因为很多目录都是用户的。
译为“用户的用户目录”更是不妥。
我同意 lilydjwg 的说法。

@networm
Copy link
Member

networm commented Mar 13, 2016

这个还是看用户习惯,大部分书里面都是使用的“用户目录”,这是一种约定俗成的用法。

@lilydjwg
Copy link
Contributor

@networm 「大部分」?我怎么好像一个也没有见过呢(翻译拙劣到眼疼的不算)?

@lilydjwg
Copy link
Contributor

我在 Twitter 发起了一个投票

@lilydjwg
Copy link
Contributor

我在 Google+ 上也发起了一个投票

我能发起投票的地方就只有这么多了。

@networm
Copy link
Member

networm commented Mar 13, 2016

@lilydjwg 希望能给出一些权威的参考资料。

@lilydjwg
Copy link
Contributor

@networm 你自己都不给让我给?我已经给了「大部分用户习惯」的参考资料了。

@networm
Copy link
Member

networm commented Mar 14, 2016

还是需要更多的人参与讨论这个问题。

@oldsharp
Copy link
Contributor Author

依云 wrote:

我在 Twitter 发起了一个投票
我在 Google+ 上也发起了一个投票

感谢 @lilydjwg
根据这两个投票结果来看,我觉得“主目录”可以作为最终结果。

@OlingCat
Copy link
Contributor

没有异议的话就定为“主目录了”。

@networm networm closed this as completed Mar 1, 2020
OlingCat pushed a commit to OlingCat/progit2-zh that referenced this issue Mar 6, 2020
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants