New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
“home directory”翻译问题 #266
Comments
建议使用“用户目录”。 |
能不能直接翻译成
|
翻译成 其次,在 #223 (comment) 的原文是
是指当前用户的根目录,所有我建议使用 |
@networm 了解。如果是单纯讨论一个特例,我觉得没问题。但是,我们需要确定出一个统一译法吗? |
@networm “用户目录”有一个比较尴尬的问题是,如果面对类似“that user's home directory”这样的句子,译为“那位用户的用户目录”会显得比较奇怪,需要处理成“那位使用者的用户目录”这样。 我查阅了一些公开资料:
可以看到,“家目录”占多数;如果担心上述部分资料是从繁体中文转换而来,我特地对比过这些页面的其他术语,基本都换成了更适合简体中文的用词——所以可以认为“家目录”是有意保留的翻译。 |
@oldsharp 👍 同意的你的观点,但是建议还是翻译成 |
实际情况下,各个文章中 家目录 用的频率比较高,如果论准确的话,还是 用户目录 比较准确。 |
我认为当翻译的时候 user's home directory 可以不翻译 home,而是直接译为 用户目录。 |
同意用户目录,个人已经习惯这么说了。 |
支持「家目录」,「家」与「home」一词对应这样了解英文的用户也十分容易建立关联。「主目录」也可。 「用户目录」不太像一个专有名词(term),用户可以理解成「我自己所拥有(own)的目录」。特别看一下 @networn 所举的例子,翻译后这种歧义十分明显。 「主目录」与「用户目录」有类似的问题,但是这个词用得比较多,所以我也支持和使用。Nautilus 使用的是「主文件夹」。 |
user's home directory 翻译为“用户的家目录”,从学术的角度来看,我看可行,毕竟能够和英文对照上。我们可以效仿日本语言的做法,根据本国没有的词汇,可以引进的原则,引进“家目录”一词也不是不行。 |
这个还是看用户习惯,大部分书里面都是使用的“用户目录”,这是一种约定俗成的用法。 |
@networm 「大部分」?我怎么好像一个也没有见过呢(翻译拙劣到眼疼的不算)? |
我在 Twitter 发起了一个投票。 |
我在 Google+ 上也发起了一个投票。 我能发起投票的地方就只有这么多了。 |
@lilydjwg 希望能给出一些权威的参考资料。 |
@networm 你自己都不给让我给?我已经给了「大部分用户习惯」的参考资料了。 |
还是需要更多的人参与讨论这个问题。 |
没有异议的话就定为“主目录了”。 |
目前的选择有:
参见 #223 (comment) 中的讨论。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: