-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 111
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Tradução da lição: Download Automático com Wget #562
Comments
Olá Josir @josircg, Key files are here:
A Preview of the lesson is available here: |
@anisa-hawes I don't think we need to change the images. There are just 2 images and they are almost the same in portuguese. I didn't understand well. We will have another ticket to start the revision? Or the revision/editing will be done here? |
Thank you @josircg. Okay. That is fine to keep the images, if they will be the same in PT. The revision and editing will be done in this Issue, we will simply relabel it at each Phase of the workflow. In this case, I have relabelled it "Initial edit" and you are ready to move forwards. |
O @ericbrasiln aceitou ficar como revisor desta tradução. Obrigado, uma vez mais. Eu e o @josircg iremos procurar mais alguém para fazer a segunda revisão. |
Olá, pessoal Fico feliz em ajudar com a revisão. Curiosamente, eu estou usando esta lição em inglês como referência para outra tradução que estou fazendo e pensei na importância de tê-la traduzida para o português. Obrigado, @Mariana-Penna |
@ericbrasiln Aproveitei para testar o código e já coloco minhas sugestões abaixo para facilitar o seu trabalho:
|
@josircg , obrigada pelos comentários, apenas uma observação, antes que o Eric avance na edição, é em relação ao primeiro ponto de alteração. No parágrafo 10, eu fiz desta maneira "Se usa um sistema" por sugestão dos colegas portugueses numa tradução anterior. Eu escrevia da maneira como você propôs, que nos é mais familiar, mas para eles creio que soe ainda mais estranho e para nós me parece que permanece suficientemente compreensível mesmo com a omissão do "você". O que acham? |
Obrigado @Mariana-Penna, tem sido esse o entendimento, mas o principal é manter uma coerência ao longo da tradução. No final falamos todos a mesma língua! |
@josircg, não consegui resposta positiva dos contactos que fiz. Alguma sugestão? |
Não. Mandei até para uma lista grande de pessoas mas ninguém se interessou :( |
Olá colegas! Segue minha revisão e comentários.
/bin/bash -c "$(curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/Homebrew/install/HEAD/install.sh)"
|
Eu lembrei de mais uma coisa! A lição original usa OS X para se referir ao sistema operacional dos computadores Mac. Mas a partir de 2016, o sistema passou a se chamar macOS. Seria importante atualizar. |
Thank you, @ericbrasiln. Just saw your note and I've made that small change throughout the lesson: 7a3be0e I'll set myself a reminder to update the published EN and ES lessons next week. |
Olá pessoal, a @saletefarias aceitou ser a segunda revisora. Obrigado pela disponibilidade Salete! |
Olá! Finalmente cheguei por cá. Iniciei a revisão e logo no primeiro parágrafo me veio um questionamento. Não sei se é o local correto para esta observação, porém aqui vai: No primeiro parágrafo onde temos a Nota do Editor, há um aviso que caso o leitor ou leitora não tenha experiência com linha de comando ele ou ela podem acessar a lição Introduction to the Bash Command Line. Só que esta lição está em Inglês e em espanhol (não fica estranho traduzir uma lição para português e sugerir o uso de uma outra que ainda não foi traduzida para o português? Não seria interessante que as "lições-base" fossem traduzidas antes???. Peço desculpas pelo questionamento, provavelmente até já falaram disso por cá, mas me veio este questionamento. |
Olá @saletefarias e muito obrigado por mais esta colaboração. Temos muitas lições onde isso acontece, pois quase todas as lições têm links para outras. O que costumamos fazer é colocar "(em inglês)" logo a seguir ao link para sinalizar que o utilizador vai encontrar uma página noutra língua. Por acaso esta lição em particular está neste momento a ser traduzida. Contudo, tendo em conta que ainda é capaz de demorar (não está a ser fácil encontrar revisores/as) sugiro que aqui seja colocado "(em inglês)" a seguir ao link. |
Obrigada pelo retorno @DanielAlvesLABDH . Pois, eu acabei de receber no email as discussões sobre ela e vi que está a ser traduzida. |
Olá pessoas! Segue minha revisão e comentários.
Vendo ali algumas observações do @ericbrasiln :
Estas são minhas considerações. |
Olá caras e caros colegas! Primeiramente gostaria de agradecê-los enormemente a todas e todos pelas contribuições. Quero também me desculpar pela demora para realizar os acertos e ponderar as sugestões recebidas. Foi um período um tanto atribulado de adaptações devido ao meu retorno ao Brasil e às dinâmicas da maternidade. Mas enfim tentei atender às expectativas dos colegas revisores, espero que com algum sucesso. Destaco apenas que preciso de alguns esclarecimentos finais em relação à definição do alt e da formatação do comando do basch, conforme sugestões do @ericbrasiln. Deixei desmarcados estes pontos, uma vez que não soube solucionar. Mais uma vez, meu muito obrigada e aguardo para efetuar a revisão final. Abraços calorosos do coração do Brasil! |
Olá @Mariana-Penna - obrigado pelos últimos ajustes! Sobre o "alt": todas as imagens devem ter um texto explicando o que elas representam. No caso da linha 45, está faltando a descrição desta imagem em específico. Temos que substituir o texto "A INDICAR" com a descrição da imagem sobre o bash, seria para colocar a mesma formatação para deixar o -r realçado, tal como nas outras linhas. Ficaria assim: -r Caso ainda tenha dúvida, fico a disposição para te auxiliar. |
Muito obrigada @josircg pelas explicações. Só para confirmar, o alt inclui então uma espécie de meta dado oculto enquanto que a legenda é a informação visível sobre a imagem ou estou confundindo? Inseri praticamente a mesma informação no alt, modifico se for mais adequado. Em relação ao bash, não encontrei na parte mencionada (p. 224) esta ausência de realce, poderia confirmar pra mim? |
Sobre o alt: é exatamente isso @Mariana-Penna - o alt serve para que robôs e pessoas com baixa/nenhuma visão saibam o que a imagem representa. na linha 224, tem apenas um -r Durante a edição, clique no botão "code" para entender melhor como fica o markdown: |
Olá @josircg Substituí o Daniel na função de editor-chefe da revista. Estou passando nas issues abertas das noções traduções para acompanhar e me atualizar. Temos alguma novidade no processo de tradução dessa lição? Abraços |
Olá Eric. Pelo meu entendimento, falta apenas a @Mariana-Penna ajustar a tradução a partir das mudanças sugeridas pela revisora e o artigo já estará pronto para ser finalizado. |
Oi colegas, peço desculpas se me equivoquei, mas salvo engano eu já tinha
concluído as revisões, não? Vou verificar mais tarde.
Abraços!
Mariana Affonso Penna
Professora da Licenciatura de História do Instituto Federal de Educação,
Ciência e Tecnologia de Goiás.
https://linktr.ee/mariana.affonso.penna
+55(62)99652-7225 (whatsapp)
Em ter., 23 de abr. de 2024, 07:43, Josir Cardoso Gomes <
***@***.***> escreveu:
… Olá Eric. Pelo meu entendimento, falta apenas a @Mariana-Penna
<https://github.com/Mariana-Penna> ajustar a tradução a partir das
mudanças sugeridas pela revisora e o artigo já estará pronto para ser
finalizado.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#562 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AU43URYOWJPUQH44EZNTIOTY6Y3NTAVCNFSM6AAAAAAXUIPZZCVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDANZRHE3TSOJUGQ>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Hello @josircg, Thank you for moving this lesson onto its next Phase! Hello @ericbrasiln, If you're happy, Charlotte and I can move forwards with the Sustainability + Accessibility checks for this translation. |
Hi @anisa-hawes and @josircg |
Thank you, @ericbrasiln! Your commit looks good 🙂 -- Olá @Mariana-Penna and @josircg, Our Publishing team will now begin Phase 6. Sustainability + Accessibility. This is a series of checks and actions which include reviewing the lesson's typesetting + generating archival links.
Publisher's sustainability + accessibility actions:
Editorial input to YAML:
Files to be transferred to Jekyll:
Promotion:
|
Olá @Mariana-Penna, O nosso formulário de declaração serve para reconhecer os seus direitos de autor e conceder-nos permissão para publicar esta lição. Por favor, pode descarregar este formulário, preenchê-lo e enviá-lo por e-mail para Charlotte (publishing.assistant [@] programminghistorian.org)? Muito obrigada! |
Oi Anisa, Espero que esteja tudo bem contigo! Só queria te avisar que enviei o formulário de declaração preenchido para a Charlotte. Peço desculpas pela demora. Agradeço muito pela oportunidade de colaborar com o Programming Historian! Qualquer coisa, estou à disposição. Abraços, |
Muito obrigada @Mariana-Penna! -- Olá @ericbrasiln, This translation is ready for your final read! I would be very pleased to connect with you next week to stage it for publication ✨ Very best, |
Download Automático com Wget is published! Congratulations @Mariana-Penna! Our suggested citation for this lesson is:
We appreciate your help to circulate our social media announcements about this lesson among your networks: Sincere thanks. |
O Programming Historian em Português recebeu a proposta de tradução da lição Automated Downloading with Wget. Agradeço à @Mariana-Penna pela proposta. Já fiz uma primeira revisão da mesma. @anisa-hawes irá fazer as verificações necessárias. @josircg fará o acompanhamento editorial (que acontecerá no ticket de revisão, que abriremos assim que as verificações forem realizadas por Anisa).
The text was updated successfully, but these errors were encountered: