-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 378
/
email.utils.po
379 lines (349 loc) · 19.2 KB
/
email.utils.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-16 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Juan C. Tello <juanctello@gmail.com>\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ":mod:`email.utils`: Utilidades misceláneas"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/utils.py`"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:11
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Existen varias funciones útiles proporcionadas en el módulo :mod:`email."
"utils`:"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:16
msgid ""
"Return local time as an aware datetime object. If called without arguments, "
"return current time. Otherwise *dt* argument should be a :class:`~datetime."
"datetime` instance, and it is converted to the local time zone according to "
"the system time zone database. If *dt* is naive (that is, ``dt.tzinfo`` is "
"``None``), it is assumed to be in local time. In this case, a positive or "
"zero value for *isdst* causes ``localtime`` to presume initially that summer "
"time (for example, Daylight Saving Time) is or is not (respectively) in "
"effect for the specified time. A negative value for *isdst* causes the "
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Retorna el tiempo local como un objeto datetime consciente. Si se llama sin "
"argumentos, retorna el tiempo actual. De lo contrario, el argumento *dt* "
"debe ser una instancia :class:`~datetime.datetime`, y es convertida a la "
"zona horaria local de acuerdo a la base de datos de zonas horarias del "
"sistema. Si *dt* es naíf (*naif*, es decir, ``dt.tzinfo`` es ``None``), se "
"asume que está en tiempo local. En este caso, un valor positivo o cero para "
"*isdst* hace que ``localtime`` asuma inicialmente que el horario de verano "
"está o no (respectivamente) en efecto para el tiempo especificado. Un valor "
"negativo para *isdst* hace que el ``localtime`` intente determinar si el "
"horario de verano está en efecto para el tiempo especificado."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:32
msgid ""
"Returns a string suitable for an :rfc:`2822`\\ -compliant :mailheader:"
"`Message-ID` header. Optional *idstring* if given, is a string used to "
"strengthen the uniqueness of the message id. Optional *domain* if given "
"provides the portion of the msgid after the '@'. The default is the local "
"hostname. It is not normally necessary to override this default, but may be "
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Retorna una cadena de caracteres apropiada para una cabecera :mailheader:"
"`Message-ID` que cumpla con :rfc:`2822`. Si se especifica un *idstring* "
"opcional, es una cadena de caracteres utilizada para reforzar la unicidad "
"del identificador del mensaje. Si se especifica un *domain* opcional provee "
"la porción del msgid después de '@'. El predeterminado es el hostname local. "
"Normalmente no es necesario especificar este valor, pero puede ser útil en "
"algunos casos, como cuando se está construyendo un sistema distribuido que "
"utiliza un nombre de dominio consistente a lo largo de varios ordenadores."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:40
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr "Se añadió la palabra clave *domain*."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:44
msgid ""
"The remaining functions are part of the legacy (``Compat32``) email API. "
"There is no need to directly use these with the new API, since the parsing "
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"Las funciones que quedan son parte de la API de correo electrónico heredada "
"(``Compat32``) . No hay necesidad de utilizarlas directamente con el nuevo "
"API, dado que el análisis sintáctico y formateo que proporcionan es "
"realizado automáticamente por el mecanismo de análisis sintáctico de la "
"nueva API."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:52
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Retorna una nueva cadena de caracteres con barras invertidas (``\\``) en "
"*str* reemplazado por dos barras invertidas, y comillas dobles reemplazadas "
"por barra invertida seguido de comillas dobles."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:58
msgid ""
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Retorna una nueva cadena de caracteres que es una versión *unquoted* de "
"*str*. Si *str* comienza y termina con comillas dobles, éstas son "
"eliminadas. De igual manera si *str* empieza y termina con comillas "
"angulares (``<`` y ``>``), éstas son eliminadas."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:65
msgid ""
"Parse address -- which should be the value of some address-containing field "
"such as :mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` -- into its constituent "
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Interpreta *address* -- la cual debe ser el valor de un campo que contenga "
"un campo tal como :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc` -- para separarlo en "
"sus componentes *realname* y *email address*. Retorna una tupla de "
"información, a menos que la interpretación falle, en cuyo caso una 2-tupla "
"de ``('','')`` es retornada."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:73
msgid ""
"The inverse of :meth:`parseaddr`, this takes a 2-tuple of the form "
"``(realname, email_address)`` and returns the string value suitable for a :"
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"El inverso de :meth:`parseaddr`, este toma una 2-tupla de la forma "
"``(realname,real, email_address)`` y retorna una cadena de caracteres válido "
"para una cabecera :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc`. Si el primer elemento "
"de *pair* es falso, entonces el segundo elemento es retornado sin "
"modificación."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:78
msgid ""
"Optional *charset* is the character set that will be used in the :rfc:`2047` "
"encoding of the ``realname`` if the ``realname`` contains non-ASCII "
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"El *charset* opcional es el conjunto de caracteres que será usado en la "
"codificación :rfc:`2047` del ``real_name`` si el ``real_name`` contiene "
"caracteres que no sean ASCII. Puede ser una instancia de :class:`str` o :"
"class:`~email.charset.Charset`. El valor predeterminado es ``utf-8``."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:83
msgid "Added the *charset* option."
msgstr "Se añadió la opción *charset*."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:89
msgid ""
"This method returns a list of 2-tuples of the form returned by "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* is a sequence of header field values as might "
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Este método retorna una lista de 2-tuplas de la forma retornada por "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* es una secuencia de valores de campos de "
"cabecera como la que puede ser retornado por :meth:`Message.get_all <email."
"message.Message.get_all>`. Aquí hay un ejemplo sencillo que obtiene todos "
"los destinatarios de un mensaje::"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:105
msgid ""
"Attempts to parse a date according to the rules in :rfc:`2822`. however, "
"some mailers don't follow that format as specified, so :func:`parsedate` "
"tries to guess correctly in such cases. *date* is a string containing an :"
"rfc:`2822` date, such as ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. If it "
"succeeds in parsing the date, :func:`parsedate` returns a 9-tuple that can "
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Intenta interpretar una fecha de acuerdo a las reglas en :rfc:`2822`. Sin "
"embargo, algunos clientes de correo no siguen ese formato como está "
"especificado, por lo cual :func:`parsedate` intenta adivinar correctamente "
"en esos casos. *date* es una secuencia de caracteres que contiene una fecha :"
"rfc:`2822` como ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. Si tiene éxito en "
"interpretar la fecha, :func:`parsedate` retorna una 9-tupla que puede ser "
"pasada directamente a :func:`time.mktime`; de lo contrario ``None`` es "
"retornado. Observar que los índices 6,7 y 8 de la tupla resultante no son "
"utilizables."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:116
msgid ""
"Performs the same function as :func:`parsedate`, but returns either ``None`` "
"or a 10-tuple; the first 9 elements make up a tuple that can be passed "
"directly to :func:`time.mktime`, and the tenth is the offset of the date's "
"timezone from UTC (which is the official term for Greenwich Mean Time) "
"[#]_. If the input string has no timezone, the last element of the tuple "
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Realiza la misma función que :func:`parsedate`, pero retorna ``None`` o una "
"10-tupla; los primeros 9 elementos forman una tupla que puede ser pasada "
"directamente a :func:`time.mktime`, y el décimo es el desfase de la zona "
"horaria de la fecha con respecto a UTC (que es el término oficial para "
"Greenwich Mean Time) [#]_. Si la cadena de caracteres de entrada no tiene "
"zona horaria, el último elemento de la tupla retornada es ``0``, el cual "
"representa UTC. Nótese que los índices 6, 7 y 8 de la tupla resultante no "
"son utilizables."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:126
msgid ""
"The inverse of :func:`format_datetime`. Performs the same function as :func:"
"`parsedate`, but on success returns a :mod:`~datetime.datetime`; otherwise "
"``ValueError`` is raised if *date* contains an invalid value such as an hour "
"greater than 23 or a timezone offset not between -24 and 24 hours. If the "
"input date has a timezone of ``-0000``, the ``datetime`` will be a naive "
"``datetime``, and if the date is conforming to the RFCs it will represent a "
"time in UTC but with no indication of the actual source timezone of the "
"message the date comes from. If the input date has any other valid timezone "
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"Lo inverso de :func:`format_datetime`. Realiza la misma función que :func:"
"`parsedate`, pero en caso de éxito retorna un :mod:`~datetime.datetime`; de "
"lo contrario, ``ValueError`` se lanza si *date* contiene un valor no válido, "
"como una hora superior a 23 o una diferencia de zona horaria no comprendida "
"entre -24 y 24 horas. Si la fecha de entrada tiene una zona horaria de "
"``-0000``, el ``datetime`` será un ``datetime`` ingenuo, y si la fecha se "
"ajusta a las RFC, representará una hora en UTC pero sin indicación de la "
"zona horaria de origen real del mensaje de donde proviene la fecha. . Si la "
"fecha de entrada tiene cualquier otra compensación de zona horaria válida, "
"el ``datetime`` será un ``datetime`` consciente con el correspondiente :"
"class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:142
msgid ""
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Cambia una 10-tupla, como la retornada por :func:`parsedate_tz` a una marca "
"de tiempo UTC (segundos desde la Época). Si la zona horaria en la tupla es "
"``None``, asume el tiempo local."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:149
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr ""
"Retorna una fecha como una cadena de caracteres de acuerdo a :rfc:`2822`, "
"por ejemplo::"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:153
msgid ""
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"*timeval* opcional, es un valor de tiempo de punto flotante como el aceptado "
"por :func:`time.gmtime` y :func:`time.localtime`. Si no es dado, el tiempo "
"actual es usado."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:157
msgid ""
"Optional *localtime* is a flag that when ``True``, interprets *timeval*, and "
"returns a date relative to the local timezone instead of UTC, properly "
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"*localtime* opcional, es una bandera que cuando es ``True``, interpreta "
"*timeval* y retorna una fecha relativa a la zona horaria local en lugar de "
"UTC, tomando apropiadamente en cuenta el horario de verano. El valor "
"predeterminado es ``False`` con lo cual UTC es utilizado."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:162
msgid ""
"Optional *usegmt* is a flag that when ``True``, outputs a date string with "
"the timezone as an ascii string ``GMT``, rather than a numeric ``-0000``. "
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"*usegmt* opcional, es una bandera que cuando es ``True`` retorna una fecha "
"como cadena de caracteres con la zona horaria como una cadena de caracteres "
"ascii ``GMT``, en lugar de un numérico ``-0000``. Esto es necesario para "
"algunos protocolos (como HTTP). Sólo aplica cuando *localtime* es ``False``. "
"El valor predeterminado es ``False``."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:170
msgid ""
"Like ``formatdate``, but the input is a :mod:`datetime` instance. If it is "
"a naive datetime, it is assumed to be \"UTC with no information about the "
"source timezone\", and the conventional ``-0000`` is used for the timezone. "
"If it is an aware ``datetime``, then the numeric timezone offset is used. If "
"it is an aware timezone with offset zero, then *usegmt* may be set to "
"``True``, in which case the string ``GMT`` is used instead of the numeric "
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Similar a ``formatdate``, pero la entrada es una instancia :mod:`datetime`. "
"Si es un datetime naíf, se asume ser \"UTC sin información sobre la zona "
"horaria de origen\", y el ``-0000`` convencional es usado para la zona "
"horaria. Si es un ``datetime`` consciente entonces el desfase numérico de la "
"zona horaria es utilizado. Si es una zona horaria consciente con un desfase "
"cero, entonces *usegmt* puede ser ``True``, en cuyo caso la cadena de "
"caracteres ``GMT`` es utilizada en lugar del desfase numérico de zona "
"horaria. Esto provee una manera de generar cabeceras de fecha HTTP conforme "
"estándares."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:184
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr "Decodifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:189
msgid ""
"Encode the string *s* according to :rfc:`2231`. Optional *charset* and "
"*language*, if given is the character set name and language name to use. If "
"neither is given, *s* is returned as-is. If *charset* is given but "
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Codifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. *charset* y "
"*language* opcionales, si son dados es el conjunto de caracteres y nombre "
"del lenguaje a utilizar. Si ninguno es dado, *s* es retornado sin modificar. "
"Si *charset* es dado pero *language* no, la cadena de caracteres es "
"codificada usando la cadena de caracteres vacía para *language*."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:197
msgid ""
"When a header parameter is encoded in :rfc:`2231` format, :meth:`Message."
"get_param <email.message.Message.get_param>` may return a 3-tuple containing "
"the character set, language, and value. :func:`collapse_rfc2231_value` "
"turns this into a unicode string. Optional *errors* is passed to the "
"*errors* argument of :class:`str`'s :func:`~str.encode` method; it defaults "
"to ``'replace'``. Optional *fallback_charset* specifies the character set "
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Cuando un parámetro de cabecera está codificado en formato :rfc:`2231`, :"
"meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` puede retornar "
"una 3-tupla conteniendo el conjunto de caracteres, lenguaje y valor. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` convierte esto en una cadena de caracteres unicode. "
"El parámetro opcional *errors* es pasado al argumento *errors* del método :"
"func:`~str.encode` de :class:`str`; de manera predeterminada recae en "
"``'replace'``. *fallback_charset* opcional, especifica el conjunto de "
"caracteres a utilizar si el especificado en la cabecera :rfc:`2231` no es "
"conocido por Python; su valor predeterminado es ``'us-ascii'``."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:206
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Por conveniencia, si el *value* pasado a :func:`collapse_rfc2231_value` no "
"es una tupla, debería ser una cadena de caracteres y se retorna sin citar."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:212
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Decodifica la lista de parámetros de acuerdo a :rfc:`2231`. *params* es una "
"secuencia de 2-tuplas conteniendo elementos de la forma ``(content-type, "
"string-value)``."
#: ../Doc/library/email.utils.rst:217
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas a pie de página"
#: ../Doc/library/email.utils.rst:218
msgid ""
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Nótese que el signo del desfase de la zona horaria es opuesto al signo de la "
"variable ``time.timezone`` para la misma zona horaria; este último sigue el "
"estándar POSIX mientras que este módulo sigue :rfc:`2822`."