Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translation related issues #18

Closed
herrvigg opened this issue Jun 21, 2018 · 5 comments
Closed

Translation related issues #18

herrvigg opened this issue Jun 21, 2018 · 5 comments
Labels
legacy PR Legacy PR imported from original repo

Comments

@herrvigg
Copy link
Collaborator

Issue by pedro-mendonca
Friday Feb 13, 2015 at 13:01 GMT
Originally opened as qTranslate-Team/qtranslate-x#18


Added textdomain to strings that had their textdomain cutted in some commits
Correction to .pot (should be checked the generatiing process so it don't happen again)
Portuguese language update


pedro-mendonca included the following code: https://github.com/qTranslate-Team/qtranslate-x/pull/18/commits

@herrvigg herrvigg added the legacy issue Legacy issue imported from original repo label Jun 21, 2018
@herrvigg
Copy link
Collaborator Author

Comment by johnclause
Friday Feb 13, 2015 at 19:20 GMT


Oops, somehow I lost textdomains in the process of update ... sorry ... I will pay attention now how that happens. About +msgctxt "browser option", I can not figure out a way to make xgettext pick that one up automatically. I am running it like this:

xgettext -f tmpfns.txt
--from-code=UTF-8
--sort-by-file
--default-domain=default
--language=PHP
--keyword=__
--keyword=_e
--keyword=_x
--keyword=esc_attr_e
--no-wrap
--package-name=qTranslate-X
--package-version=$ver
--copyright-holder="qTranslate Team"
--output lang/qtranslate.pot.raw

I guess, I can add this one, and possibly others in the future, to the script manually, unless you know a better way?

@herrvigg
Copy link
Collaborator Author

Comment by pedro-mendonca
Friday Feb 13, 2015 at 23:54 GMT


I only use Poedit, it generates the .pot and captured the context, that's how I found the difference.
If you update the .pot with Poedit it outputs a report of new and deprecated strings.

@herrvigg
Copy link
Collaborator Author

Comment by qtranslateteam
Saturday Feb 14, 2015 at 00:05 GMT


I am trying to avoid manual step with poedit. I am on linux. I run script
before push and that is all. I updated the script to put this line in with
an additional step. If I get another line like this, the script will need
to be updated, but I guess, it is ok for the moment. I hope you will not
need to regenerate pot file on your own next time. One operation less for
you ;)

On Fri, Feb 13, 2015 at 3:54 PM, Pedro Mendonça notifications@github.com
wrote:

I only use Poedit, it generates the .pot and captured the context, that's
how I found the difference.
If you update the .pot with Poedit it outputs a report of new and
deprecated strings.


Reply to this email directly or view it on GitHub
qTranslate-Team/qtranslate-x#18 (comment)
.

@herrvigg
Copy link
Collaborator Author

Comment by pedro-mendonca
Saturday Feb 14, 2015 at 00:19 GMT


I usually double check source code directly on .po update. I only regenerated the .pot if I find any problem and I did it to alert you that it wasn't grabbing everything needed, and to help you to perfect your automated .pot generating process. Of course I hope in the future it's well synced so we can have less operations, but from my litlle experience, it's always a good idea to double check, it's my contribute on behalf of quality of translations :)

@herrvigg
Copy link
Collaborator Author

Comment by qtranslateteam
Saturday Feb 14, 2015 at 00:24 GMT


I understand. You are doing absolutely perfect work! Thanks a lot,
Pedro, again and again ;)))

On Fri, Feb 13, 2015 at 4:19 PM, Pedro Mendonça notifications@github.com
wrote:

I usually double check source code directly on .po update. I only
regenerated the .pot if I find any problem and I did it to alert you that
it wasn't grabbing everything needed, and to help you to perfect your
automated .pot generating process. Of course I hope in the future it's well
synced so we can have less operations, but from my litlle experience, it's
always a good idea to double check, it's my contribute on behalf of quality
of translations :)


Reply to this email directly or view it on GitHub
qTranslate-Team/qtranslate-x#18 (comment)
.

@herrvigg herrvigg added legacy PR Legacy PR imported from original repo and removed legacy issue Legacy issue imported from original repo labels Jun 22, 2018
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
legacy PR Legacy PR imported from original repo
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant