Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add STYLE-GUID.md #4

Merged
merged 2 commits into from
Feb 11, 2019
Merged

Add STYLE-GUID.md #4

merged 2 commits into from
Feb 11, 2019

Conversation

sorousht
Copy link
Collaborator

No description provided.

STYLE-GUIDE.md Outdated Show resolved Hide resolved

<p dir="rtl">✅ صحیح:</p>
<p dir="rtl">
یک کامپوننت دارای state از <a href="https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3_(%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%DB%8C)" target="_blank">کلاس</a> <code>Component</code> ارث می‌برد.
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

هدف اصلی ترجمه معادل سازی مناسب و موجز برای عبارتی مثل state هست. بکار بردن همان عبارت باعث تنزل برگردان به فارسی خواهدشد

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@masoud-bahrami Some technical words do not have any proper translation in Persian context. In these cases, I myself prefer using the original word to avoid any confusion. Please, take a look at the following link. The simplified Chinese team used the same idea. They wrote a list of words that do not require to be translated.
reactjs/zh-hans.react.dev#2

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@sorousht بله من هم موافق هستم با شما. برخی کلمات معادل سازی مناسبی نخواهند شد پس بهتره عین عبارت بکار برود.
اما در مورد State به نظرم توی برگردان ها جاهایی که مثلا قرار هست در مورد آن صحبت شه بهتر برگردانی شبیه
حالت یا وضعیت
بکار برده شه.
در مورد ترجمه چینی نمیشه بطور قطع نظر داد باید دید که برگردان این عبارت به چینی به چه صورت خواهد شد. ولی توی دایره لغت اونها هم بسیار موارد برگردان شده

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@masoud-bahrami @Schabaani @zahrajoulaei We have to discuss this challenging topic! :)

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would agree to use English words as few as possible in the translated text, but it is inevitable that we can not find a replacement for all of them, here we also have a problem with the word "component" for example. My suggestion would be using a valid dictionary which includes a significant number of web/computer worlds translated to the Persian language.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@sorousht @Schabaani @zahrajoulaei the most challenging part of translation is finding appropriate translation for terms such as Declarative . As I said before glossary is very important, we should spend more time. I agree that the Glossary will be completed gradually. Bu at least it should contains more item in it :)

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

vachak can be helpful. It has been developed by a couple of my friends who have had very good and useful experiences (for example ضروریات اسکرام) in translating computer works.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@zahrajoulaei For the component word, the phrase مولفه is common in the community.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

When I hear component I imagine a small UI. But مولفه doesn't show it.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@Schabaani component is the Building Block of React. It is the Separation of Concern(SoC) for a React Application .

Component is a term that has come up with many definitions As Martin Fowler said:

When talking about components we run into the difficult definition of what makes a component.

There are different perceptions and definitions of the component.
But the most accepted definition as Martin said is:

A component is a unit of software that is independently replaceable and upgradeable.

In this standpoint, the مولفه can be a proper term.
what's your opinion?

STYLE-GUIDE.md Outdated Show resolved Hide resolved
STYLE-GUIDE.md Outdated Show resolved Hide resolved
 - Fix ID translation
 - Just translate comments of a code block and leave the other parts
@sorousht sorousht merged commit d0775dc into reactjs:fa Feb 11, 2019
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

4 participants