-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
halt.xml
991 lines (976 loc) · 30.1 KB
/
halt.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: halt.xml,v 1.115 2021/06/21 18:41:57 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>halt</rad>/i <fnt><bib>MT</bib></fnt>
</kap>
<drv mrk="halt.0i">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc mrk="halt.0i.KOMUNE">
<dif>
Ĉesi agi, iri, moviĝi ktp:
<ekz>
la soldatoj <tld/>is post longa marŝado;
</ekz>
<ekz>
la vagonaro <tld/>as dek minutojn ĉe tiu stacio;
</ekz>
<ekz>
hoko eksaltis, afero <tld/>is
<fnt>
<bib>PrV</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
laboro ne estas leporo ‐ ĝi <tld/>os, ne forsaltos
<fnt>
<bib>PrV</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ne rigardu malantaŭen kaj <tld/>u nenie
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 19:17</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<ind><tld/>u!</ind>
<klr>(ne iru plue)</klr>;
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_s;&c_t;&c_o;&c_p;!</trd>,
<trd>&c_s;&c_t;&c_o;&c_j;!</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>Halt!</trd>,
<trd>Stopp!</trd>,
<trd>Stop!</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>¡alto!</trd>,
<trd>¡para!</trd>,
<trd>¡pare!</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">halte!</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>állj!</trd>,
<trd>stop!</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="id">
<trd>ber<ind>henti</ind>!</trd>,
<trd>stop!</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">halt!</trd>
<trd lng="pl">stój!</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_t;&c_o;&c_p;!</trd>,
<trd>&c_s;&c_t;&c_o;&c_j;!</trd>
</trdgrp>
</ekz>
<ekz>
jam de hieraŭ mia horloĝo <tld/>is;
</ekz>
<ekz>
kiu tro rapide saltas, tiu baldaŭ
<tld/>as<fnt><bib>PrV</bib></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
ŝia rigardo <tld/>is sur unu el ili.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="frost.0igxi">frostiĝi</ref>,
<ref cel="interm.0i">intermiti</ref>,
<ref cel="pauxz.0i">paŭzi</ref>,
<ref cel="ripoz.0i">ripozi</ref>,
<ref cel="strik.0i">striki</ref>
</refgrp>
</snc>
<trd lng="af">stop</trd>
<trd lng="am">ተወ</trd>
<trd lng="ar">توقف</trd>
<trd lng="az">dayandırmaq</trd>
<trd lng="be">&c_s;&c_p;&c_y;&c_n;&c_ib;&c_c;&c_c;&c_a;</trd>
<trd lng="bn">বন্ধ</trd>
<trd lng="bo">འགོག དགག བཀག ཁོགས་</trd>
<trd lng="bs">zaustaviti</trd>
<trdgrp lng="ca">
<trd>aturar-se</trd>,
<trd>parar-se</trd>
</trdgrp>
<trd lng="co">firmavanu</trd>
<trd lng="cs">zastavit se</trd>
<trd lng="cy">rhoi’r gorau i</trd>
<trd lng="da">stoppe</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd><klr tip="ind">(an)</klr>halten</trd>,
<trd>anhalten</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">halt</trd>
<trdgrp lng="es">
<trd><ind>parar</ind>se</trd>,
<trd>cesar</trd>,
<trd>hacer una <ind>parada</ind></trd>,
<trd>descansar<klr tip="ind"> (hacer una pausa)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="et">peatus</trd>
<trd lng="eu">gelditzeko</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>s'<ind>arrêter</ind></trd>,
<trd>cesser</trd>,
<trd>faire une <ind>halte</ind></trd>,
<trd>stopper<klr tip="ind"> (faire un arrêt)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="fy">ophâlde</trd>
<trd lng="ga">stad</trd>
<trd lng="gd">stad</trd>
<trd lng="gl">pare</trd>
<trd lng="gu">બંધ</trd>
<trd lng="ha">daina</trd>
<trd lng="hi">रोक</trd>
<trd lng="hr">zaustaviti</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>megállít</trd>,
<trd>leállít</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hy">կանգ առնել</trd>
<trd lng="id">ber<ind>henti</ind></trd>
<trd lng="is">hætta</trd>
<trd lng="ja">停止</trd>
<trd lng="jw">mungkasi</trd>
<trd lng="ka">შეჩერება</trd>
<trd lng="kk">тоқта</trd>
<trd lng="km">បញ្ឈប់</trd>
<trd lng="kn">ನಿಲ್ಲಿಸಲು</trd>
<trd lng="ko">중지</trd>
<trd lng="ku">rawestan</trd>
<trd lng="ky">токтотуу</trd>
<trd lng="lat">subsisto</trd>
<trd lng="lo">ຢຸດເຊົາການ</trd>
<trd lng="lt">sustabdyti</trd>
<trd lng="lv">apstāties</trd>
<trd lng="mg">mijanòna</trd>
<trd lng="mi">mutu</trd>
<trd lng="ml">നിർത്തുക</trd>
<trd lng="mn">зогсоох</trd>
<trd lng="mr">थांबा</trd>
<trd lng="mt">tieqaf</trd>
<trd lng="my">ရပ်</trd>
<trd lng="ne">बन्द</trd>
<trdgrp lng="nl">
<trd>stoppen</trd>,
<trd>halt houden</trd>,
<trd>stilstaan</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ny">imani</trd>
<trd lng="oc">s'arrestar</trd>
<trd lng="pa">ਰੂਕੋ</trd>
<trd lng="pl">zatrzymać si&eogonek;</trd>
<trd lng="ps">درېدل</trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>parar</trd>,
<trd>deter-se</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ro">a se opri</trd>
<trd lng="ru">&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_n;&c_o;&c_v;&c_i;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>
<trd lng="rw">hagarara</trd>
<trd lng="sd">بند</trd>
<trd lng="si">නවත්වන්න</trd>
<trd lng="sk">zastaviť sa</trd>
<trd lng="sl">ustaviti</trd>
<trd lng="sm">taofia</trd>
<trd lng="so">joojin</trd>
<trd lng="sq">ndal</trd>
<trd lng="st">ema</trd>
<trd lng="su">eureun</trd>
<trd lng="sw">kuacha</trd>
<trd lng="ta">நிறுத்த</trd>
<trd lng="te">ఆపడానికి</trd>
<trd lng="tg">ист</trd>
<trd lng="th">หยุด</trd>
<trd lng="tl">itigil</trd>
<trd lng="tt">Тукта</trd>
<trd lng="ur">کو روکنے کے</trd>
<trd lng="vi">ngăn chặn</trd>
<trd lng="vo">stopön</trd>
<trd lng="xh">yeka</trd>
<trd lng="yi">האַלטן</trd>
<trd lng="yo">duro</trd>
<trd lng="zu">ima</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.0">
<kap><tld/>!</kap>
<gra><vspec>ekkrio</vspec></gra>
<snc mrk="halt.0.haltu">
<dif>
<tld lit="H"/>u, ne iru plu, ne faru:
<ekz>
&leftquot;<tld/>'!&rightquot; — &leftquot;kio estas?&rightquot; — &leftquot;risorto rompiĝis&rightquot;
<fnt><aut>L. Beaucaire</aut> <vrk>Kruko kaj Baniko el
Bervalo</vrk> <lok>1974</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
li, kun du pistoloj en la mano, antaŭ ni alsaltis al la kaleŝo
kaj kun tondra
voĉo ekkriis: <tld/>! la veturigisto, kiu ne volis <tld/>i,
devis danci
malsupren de sia loko
<fnt>
<bib>Rabistoj</bib>
<lok>Akto Dua</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<rim>
<ekz><tld/>/</ekz> estas ordinara radiko normale uzata kiel
verbo:<ekz>
<tld/>’! ne kuraĝu permesi al vi!
<fnt>
<aut>F. Schiller, trad. L. L. Zmaenhof</aut>
<vrk>La rabistoj</vrk>
</fnt>
</ekz> =<ekz>
<tld/>u! ne kuraĝu... </ekz>
Ĉi tie Z. uzis ĝin kiel
<ref cel="kri.ek0o">ekkrian</ref> vorton, kaj skribis
apostrofon, kvazaŭ temus pri ellasita O-finaĵo.
Pli bone estas skribi <ekz><tld/>!</ekz> (sen apostrofo),
ĉar temas pri ekkria uzo de nuda radiko
<fnt><bib>PMEG</bib></fnt>.
</rim>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>arrêtez !</trd>,
<trd>holà !</trd>,
<trd>stop !</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="id">
<trd>ber<ind>henti</ind>!</trd>,
<trd>stop!</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="halt.0o">
<kap><tld/>o</kap>
<snc mrk="halt.0o.KOMUNE">
<dif>
Ago <tld/>i, stato de <tld/>into; momento, kiam oni ne plu agas,
iras, moviĝas ktp:
<ekz>
doni furaĝon al sia azeno dum la nokta <tld/>o
<fnt><bib>MT</bib> <lok>&Gen; 42:27</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<klr>[k]</klr>iom estos necese <klr>[…]</klr> oni donadu al ili
ĉiutage sen
<tld/>o
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Ezra 6:9</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
sen <tld/>o kaj staro
<fnt>
<aut>L. L. Zamenhof</aut>
<vrk>Preĝo sub la Verda Standardo</vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
por ŝi ne ekzistis ripozo nek <tld/>o
<fnt>
<bib>Fab2</bib>
<lok>Ruĝaj ŝuoj</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
oni devis plifruigi la <tld/>on, dismeti la tendojn kaj aranĝi
<klr>[…]</klr>
festenon
<fnt>
<bib>Far1</bib>
<lok>Ĉapitro I</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<klr>[ŝi]</klr> eldiris tiun torenton da vortoj rapide, preskaŭ
sen spir<tld/>o
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_s;&c_p;&c_y;&c_n;&c_je;&c_n;&c_mol;&c_n;&c_je;</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>zadržení</trd>,
<trd>zastavení</trd>,
<trd>zástava</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>Halten</trd>,
<trd>Stoppen</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>alto</trd>,
<trd>parada</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">halte<klr tip="ind"> (action, état, moment)</klr></trd>
<trd lng="hu">megállás</trd>
<trd lng="id">per<ind>henti</ind>an</trd>
<trd lng="pl">postój</trd>
<trd lng="pt">parada<klr tip="amb"> (ação)</klr></trd>
<trdgrp lng="ro">
<trd>oprire</trd>,
<trd>reţinere temporară</trd>,
<trd>staţionare</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_n;&c_o;&c_v;&c_k;&c_a;<klr tip="amb"> (&c_d;&c_je;&c_j;&c_s;&c_t;&c_v;&c_i;&c_je;, &c_s;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_ja;&c_n;&c_i;&c_je;,
&c_m;&c_o;&c_m;&c_je;&c_n;&c_t;)</klr></trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>pokoj</trd>,
<trd>ustálenie</trd>,
<trd>zastavenie</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="halt.0adi">
<kap><tld/>adi</kap>
<snc mrk="halt.0adi.KOMUNE">
<dif>
Restadi <tld/>ante:
<ekz>
la policanoj kriis al la homamaso: ne <tld/>adu!
</ekz>
<ekz>
la reĝido ofte <tld/>adis kaj aŭskultadis
<fnt>
<bib>Fab2</bib>
<lok>Sonorilo</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
sur la loko, kie <tld/>adis la nubo, tie starigadis sian
tendaron la Izraelidoj
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Nombroj 9:17</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_s;&c_t;&c_a;&c_ja;&c_c;&c_mol; <klr>(&c_s;&c_p;&c_y;&c_n;&c_ib;&c_w;&c_sh;&c_y;&c_s;&c_ja;)</klr></trd>
<trd lng="cs">zastavovat se</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Halten</trd>,
<trd>Stehen</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">estacionar<klr tip="ind"> (intr., permanecer un cierto
tiempo)</klr></trd>
<trd lng="fr">stationner<klr tip="ind"> (intr., rester un certain
temps)</klr></trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>áll<klr tip="ind"> (egy ideig)</klr></trd>,
<trd>tartózkodik</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pl">przystawać</trd>
<trd lng="ru">&c_s;&c_t;&c_o;&c_ja;&c_t;&c_mol; <klr>(&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_n;&c_o;&c_v;&c_i;&c_v;&c_sh;&c_i;&c_s;&c_mol;)</klr></trd>
<trd lng="sk">zastavovať sa</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.0ejo">
<kap><tld/>ejo</kap>
<snc mrk="halt.0ejo.KOMUNE">
<dif>
Loko, kie oni <tld/>as:
<ekz>
ni venis al la nokto<tld/>ejo
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 43:21</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mia kriado ne trovu <tld/>ejon
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Ijob 16:18</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
fervoja <tld/>ejo
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Albisturo Kvinke</aut>
<vrk><url ref="https://www.monato.be/2006/008788.php">Tenebro</url></vrk>
<lok>2006</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
se li iros per buso, <klr>[…]</klr> ni devos kune atendi ĉe la
<tld/>ejo
<fnt><bib>Gerda</bib>, <lok>ĉapitro 8a</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la fin<tld/>ejo de la linio estas <klr>[…]</klr> en
<nom>Wolfsthal</nom>
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Walter Klag</aut>
<vrk><url ref="https://www.monato.be/2003/008017.html">Fervojo fivoja</url></vrk>
<lok>2003</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="etap.0o">etapo</ref>,
<ref cel="staci.0o">stacio</ref>,
<ref cel="stadi.0o.haltejo">stadio <sncref/></ref>
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_y;&c_p;&c_y;&c_n;&c_a;&c_k;</trd>,
<trd>&c_s;&c_t;&c_a;&c_ja;&c_n;&c_k;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="cs">zastávka</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Haltestelle</trd>,
<trd>Haltepunkt</trd>,
<trd>Halteplatz</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>parada</trd>,
<trd>lugar de parada</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">halte<klr tip="ind"> (lieu de halte)</klr></trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>megálló</trd>,
<trd>megállóhely</trd>
</trdgrp>
<trd lng="id">halte</trd>
<trd lng="nl">halte</trd>
<trd lng="pl">przystanek</trd>
<trd lng="pt">parada<klr tip="amb"> (lugar)</klr></trd>
<trd lng="ro">staţie</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_n;&c_o;&c_v;&c_k;&c_a;<klr tip="amb"> (&c_m;&c_je;&c_s;&c_t;&c_o;)</klr></trd>,
<trd>&c_s;&c_t;&c_o;&c_ja;&c_n;&c_k;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">zastávka</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.0igi">
<kap><tld/>igi</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="halt.0igi.KOMUNE">
<dif>
Ĉesigi agi, iri, moviĝi ktp:
<ekz>
<tld/>igi veturilon, vagonaron, trupon, ĉevalon,
maŝinon, larmojn, propagandon;
</ekz>
<ekz>
li <tld/>igis iun pasanton, por demandi lin pri la vojo;
</ekz>
<ekz>
la ekkrioj <tld/>igis la oratoron;
</ekz>
<ekz>
li kuris al la abismo kaj oni ne <tld/>igis lin.
</ekz>
<ekz>
la maljunulo, kiun <tld/>igis la gardistoj, estis la fenicia
princo
<fnt>
<bib>Far3</bib>
<lok>Ĉapitro XVI</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
per siaj vortoj ŝi estis <tld/>iginta ĉiujn dezirojn en lia koro
lasinte nur unu solan, superpotencan, tiun je dormo
<fnt>
<aut>M. Ende, trad. W. Diestel</aut>
<vrk>La Senĉesa Rakonto</vrk>
<lok>1997</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<snc mrk="halt.0igi.senmovigi">
<dif>
Senmovigi, fiksi:
<ekz>
<tld/>igi sian rigardon sur iu, io;
</ekz>
<ekz>
<tld/>igi la spiron;
</ekz>
<ekz>
Marta <klr>[...]</klr> <tld/>igis la rigardon sur la pala infano
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="parali.0i">paralizi</ref>
<adm>Mi ne vidas esencan diferencon inter tiu senco kaj la antaŭa
<aut>WD</aut></adm>
</snc>
<trd lng="be">&c_s;&c_p;&c_y;&c_n;&c_ib;&c_c;&c_mol;</trd>
<trd lng="bo">རྫོགས་</trd>
<trdgrp lng="ca">
<trd>aturar</trd>,
<trd>parar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="cs">
<trd>podržet</trd>,
<trd>pozastavit</trd>,
<trd>stavět</trd>,
<trd>zadržet <klr>(někoho,něco)</klr></trd>,
<trd>zastavit</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd><klr tip="ind">(jmd.)</klr> anhalten</trd>,
<trd><klr tip="ind">(jmd.)</klr> stoppen</trd>,
<trd><klr tip="ind">(jmd.)</klr> unterbrechen</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>detener</trd>,
<trd>fijar</trd>,
<trd>inmovilizar</trd>,
<trd>parar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>arrêter</trd>,
<trd>fixer</trd>,
<trd>immobiliser</trd>,
<trd>stopper<klr tip="ind"> (tr.)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>megállít</trd>,
<trd>leállít</trd>
</trdgrp>
<trd lng="id">meng<ind>henti</ind>kan</trd>
<trdgrp lng="nl">
<trd>stopzetten</trd>,
<trd>doen <ind>stoppen</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="oc">arrestar</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>wstrzymać</trd>,
<trd>zatrzymać</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pt">
<trd>parar</trd>,
<trd>fazer <ind>parar</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="ro">a opri</trd>
<trd lng="ru">&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_n;&c_o;&c_v;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>zadržať <klr>(niekoho, niečo)</klr></trd>,
<trd>zastaviť</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="halt.0igilo">
<kap><tld/>igilo</kap>
<snc mrk="halt.0igilo.KOMUNE">
<dif>
Ilo por <tld/>igi:
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
la estimo estas <tld/>igilo de la amo
<fnt>
<bib>IK</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
tio estis <tld/>igilo por lia fervoro.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="brid.0o">brido</ref>,
<ref cel="ten.re0i.malhelpi_antauxenmovon">reteni</ref>
</refgrp>
</snc>
<snc>
<uzo tip="klr">(de veturilo)</uzo>
<ref tip="dif" cel="brems.0o">bremso</ref>
</snc>
<trd lng="be">&c_t;&c_o;&c_r;&c_m;&c_a;&c_z;</trd>
<trd lng="cs">kolejová zábrana</trd>
<trd lng="de">Bremse</trd>
<trdgrp lng="es">
<trd>freno</trd>,
<trd>traba</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>frein</trd>,
<trd>entrave</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">fék</trd>
<trd lng="id">rem</trd>
<trd lng="nl">rem</trd>
<trd lng="pl">hamulec</trd>
<trd lng="pt">freio</trd>
<trd lng="ro">frână</trd>
<trd lng="ru">&c_t;&c_o;&c_r;&c_m;&c_o;&c_z;</trd>
<trd lng="sk">koľajová zábrana</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.antaux0igi">
<kap>antaŭ<tld/>igi</kap>
<snc mrk="halt.antaux0igi.KOMUNE">
<dif>
Malhelpi, ke iu evitindaĵo okazu:
<ekz>
antaŭ<tld/>igi la revenon de malsano;
</ekz>
<ekz>
Marta volis ion diri, sed Klaro ektiris facile la manikon de
ŝia supervesto kaj rapide antaŭ<tld/>igis ŝian parolon
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
Preskaŭaj sinonimoj:
<ref cel="for.antaux0igi">antaŭforigi</ref>,
<ref cel="help.antauxmal0i">antaŭmalhelpi</ref>
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_d;&c_u;&c_h;&c_ib;&c_l;&c_ib;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_a;&c_p;&c_ja;&c_r;&c_e;&c_d;&c_z;&c_ib;&c_c;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>verhüten</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>impedir<klr tip="ind"> (prevenir)</klr></trd>,
<trd>prevenir<klr tip="ind"> (evitar)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>empêcher<klr tip="ind"> (prévenir)</klr></trd>,
<trd>prévenir<klr tip="ind"> (éviter)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>megelőz<klr tip="ind"> (rosszat)</klr></trd>,
<trd>időben <ind>leállít</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="id">men<ind>cegah</ind></trd>
<trd lng="nl">voorkómen</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>powstrzymać</trd>,
<trd>zapobiegać</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">prevenir</trd>
<trd lng="ru">&c_p;&c_r;&c_je;&c_d;&c_o;&c_t;&c_v;&c_r;&c_a;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.auxtobus0ejo">
<kap>aŭtobus<tld/>ejo,
<var><kap>aŭtobusa <tld/>ejo</kap></var></kap>
<uzo tip="stl">RAR</uzo>
<snc mrk="halt.auxtobus0ejo.TRA">
<uzo tip="fak">TRA</uzo>
<dif>
<ref tip="dif" cel="halt.bus0ejo">Bus<tld/>ejo</ref>:
<ekz>
la aŭtobus<tld/>ejo &leftquot;<nom>Velbert, Willy-Brandt-Platz</nom>&rightquot;
estas unu el la plej gravaj de la urbo
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=137609">Velbert</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ĉe mia aŭtobusa <tld/>ejo estis strange vidi
novan viron apud mi
<fnt><aut>S. Ŝtimec</aut> <vrk>Ombro sur interna
pejzaĝo</vrk> <lok>1996</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
piediri ĝis la <klr>[...]</klr> aŭtobusa <tld/>ejo
<fnt>
<aut>V. Kudrjavcev</aut>
<vrk><url ref="https://www.ural-sib.org/eo/esprimo/esprimo-7/kiel-atingi-la-bazejon-de-esprimo-7-en-tobolsk">Kiel
atingi la bazejon de "EsPrimo-7" en Tobolsk</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="de">Bushaltestelle</trd>
<trd lng="es">parada de autobús</trd>
<trd lng="fr">arrêt d'autobus</trd>
<trd lng="id"><ind>halte</ind> bus</trd>
<trd lng="pl">przystanek autobusowy</trd>
<trd lng="pt">parada de ônibus</trd>
<trd lng="ro">staţie de autobuz</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.bus0ejo">
<kap>bus<tld/>ejo,
<var><kap>busa <tld/>ejo</kap></var>
</kap>
<snc mrk="halt.bus0ejo.KOMUNE">
<dif>
<ref tip="super" cel="halt.0ejo"><tld lit="H"/>ejo</ref>, kie
buso haltas:
<ekz>
estis specialaj benkoj en busa <tld/>ejo
<fnt><aut>I. Ilf, E. Petrov, trad. V. Okc</aut>
<vrk>Unuetaĝa Usono</vrk>, <lok>2003</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi iras al bus<tld/>ejo, atendas dek minutojn, veturas kvar
haltejojn
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Walter Klag</aut>
<vrk><url ref="https://www.monato.be/2014/011190.php">La lasta kilometro aŭ ... nia nova poŝto</url></vrk>
<lok>2014</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<snc mrk="halt.bus0ejo.TRA">
<uzo tip="fak">TRA</uzo>
<dif>
<ref tip="super" cel="halt.0ejo"><tld lit="H"/>ejo</ref>
difinita laŭ itinero, kie buso haltas por preni aŭ
lasi la pasaĝerojn:
<ekz>
mi iras kune kun la aliaj al la bus<tld/>ejo, kaj ni
enbusiĝas
<fnt><aut>U. Matthias</aut><vrk>Fajron sentas mi
interne</vrk>, <lok>1990</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<rim>
Temas pri busoj, kiuj veturas ene de unu sama urbo aŭ
inter proksimaj urboj. La busoj, kiuj veturas inter foraj urboj,
ne uzas bus<tld/>ejon sed <ref cel="staci.bus0o">busstacion</ref>.
</rim>
<trd lng="pt">ponto de ônibus</trd>
</snc>
<trd lng="de">Bushaltestelle</trd>
<trd lng="es">parada de autobús</trd>
<trd lng="fr">arrêt de bus</trd>
<trd lng="id"><ind>halte</ind> bus</trd>
<trd lng="pl">przystanek autobusowy</trd>
<trd lng="pt">parada de ônibus</trd>
<trd lng="ro">staţie de autobuz</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.metro0ejo">
<kap>metro<tld/>ejo, <var><kap>metroa <tld/>ejo</kap></var></kap>
<uzo tip="stl">RAR</uzo>
<snc mrk="halt.metro0ejo.TRA">
<uzo tip="fak">TRA</uzo>
<dif>
<ref tip="dif" cel="staci.metro0o">Metrostacio</ref>:
<ekz>
en ĉiu metro<tld/>ejo kaj en preskaŭ ĉiu
vendejo staras ornamita Kristnaska arbo
<fnt>
<aut>B. Wennergren</aut>,
<vrk>Kristnaskaĵoj</vrk>,
<lok><url ref="http://bertilow.com/blogo/index.php?p=38">
BBBlogo</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la plej proksima metro<tld/>ejo estas <nom>Quincy</nom>
<fnt>
<aut>Esperanto Society of Chicago</aut>,
<vrk>Bonvenon en Ĉikago!</vrk>,
<lok><url ref="http://www.esperanto-chicago.org/indexesp.htm">
Bonvenon en Ĉikago!</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
situanta 100 m sude de la indikita metroa <tld/>ejo
<fnt>
<aut>Vancouver Esperanto Society</aut>,
<vrk>Grupo en Vancouver, BC (Kanado)</vrk>,
<lok><url ref="http://www.esperantoland.org/grupoj/leggrupo.php?grid=41&R=6">
Esperanto-grupoj</url></lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<rim mrk="halt.metro0ejo.RIM">
Teorie povas ekzisti senca diferenco inter
<ctl>metro<tld/>ejo</ctl>
kaj <ctl>metrostacio</ctl>, sed praktike, ĉiuj metroaj
<tld/>ejoj estas stacioj; la uz-ekzemploj malmultas.
</rim>
</snc>
<trdgrp lng="de">
<trd>U-Bahnhof</trd>,
<trd>U-Bahn-Station</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">estación de metro</trd>
<trd lng="id"><ind>stasiun</ind> metro</trd>
<trd lng="pl">stacja metra</trd>
<trd lng="pt">parada de metrô</trd>
<trd lng="ro">staţie de metrou</trd>
</drv>
<drv mrk="halt.ne0igebla">
<kap>ne<tld/>igebla</kap>
<snc mrk="halt.ne0igebla.KOMUNE">
<dif>
Kiun oni ne povas <tld/>igi, kiu nerezisteble plu iras:
<ekz>
ŝi ekaŭdis kvazaŭ en dormo ronkan, ne<tld/>igeblan tusadon
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ie-tie jam griziĝas ja viaj bukloj ĉe la tempioj…
la tempo pasas ne<tld/>igeble!
<fnt>
<aut>J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath</aut>
<vrk>Fabloj kaj Aforismoj</vrk>
<lok>2002</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>inéluctable</trd>,
<trd>irréfrénable</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="halt.sen0a">
<kap>sen<tld/>a</kap>
<snc mrk="halt.sen0a.KOMUNE">
<dif>
Senĉesa, seninterrompa:
<ekz>
sen<tld/>a laborado;
</ekz>
<ekz>
sen<tld/>a vagonaro
<klr>(kiu iras rekte al la destinita loko, ne <tld/>ante
dumvoje)</klr>;
</ekz>
<ekz>
sen<tld/>e propagandi;
</ekz>
<ekz>
eksalte sen<tld/>e
<fnt>
<bib>PrV</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ili maltrankvile ruliĝadis tien kaj reen sen<tld/>e kaj
senripoze
<fnt>
<bib>Fab2</bib>
<lok>Neĝa reĝino</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ŝi dancis sen<tld/>e
<fnt>
<bib>Fab1</bib>
<lok>La virineto de maro</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la patrino estis sen<tld/>a fonto de demandoj
<fnt>
<bib>Fab4</bib>
<lok>&leftquot;Bela&rightquot;</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
sen<tld/>e brulis la suno, la terura suno de la dezerto
<fnt>
<bib>Far2</bib>
<lok>Ĉapitro XIX</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
nia afero kreskas regule kaj sen<tld/>e
<fnt><bib>Paroloj</bib></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="dauxr.0a">daŭra</ref>,
<ref cel="konsta.0a">konstanta</ref>,
<ref cel="kontin3.0a">kontinua</ref>
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_b;&c_je;&c_s;&c_mol;&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_p;&c_y;&c_n;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>&c_b;&c_je;&c_z;&c_u;&c_p;&c_y;&c_n;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>&c_p;&c_a;&c_s;&c_t;&c_a;&c_ja;&c_n;&c_n;&c_y;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="cs">
<trd>nepřetržitý</trd>,
<trd>neutuchající</trd>,
<trd>nezastavující</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>ununterbrochen</trd>,
<trd>ohne <ind>Unterbrechung</ind></trd>,
<trd>durchgehend</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>continuo</trd>,
<trd>ininterrumpido</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>sans <ind>arrêt</ind></trd>,
<trd>continuel</trd>,
<trd>incessant</trd>,
<trd>sans <ind>interruption</ind></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>megállás nélküli</trd>,
<trd>szakadatlan</trd>
</trdgrp>
<trd lng="id">kontinu</trd>
<trd lng="nl">ononderbroken</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>bezustanny</trd>,
<trd>nieustanny</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">direto<klr tip="ind"> (que não faz parada;
adj.)</klr></trd>
<trd lng="ro">fără oprire</trd>
<trd lng="ru">&c_b;&c_je;&c_z;&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_n;&c_o;&c_v;&c_o;&c_ch;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>nezadržateľný</trd>,
<trd>nezastaviteľný</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="halt.0igsxuo">
<kap><tld/>igŝuo</kap>
<snc>
<dif>
Ligna aŭ fera peco, servanta por <tld/>igi per frotpremado sur
la rado.
</dif>
</snc>
<trd lng="de">Bremsschuh</trd>
<trdgrp lng="es">
<trd><ind>zapata</ind> de freno</trd>,
<trd><ind>pastilla</ind> de freno</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">patin<klr tip="ind"> (de frein)</klr></trd>
<trd lng="hu">fékpofa</trd>
<trd lng="id"><ind>rem</ind> blok</trd>
<trd lng="nl">remblok</trd>
<trd lng="pt">pastilha de <ind>freio</ind></trd>
<trd lng="ru">&c_t;&c_o;&c_r;&c_m;&c_o;&c_z;&c_n;&c_o;&c_j; &c_b;&c_a;&c_sh;&c_m;&c_a;&c_k;</trd>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.46 2020/05/01 15:10:19
Eko Nur Syah Hidayat: korekteto
-->
</vortaro>