Skip to content
This repository has been archived by the owner on Dec 31, 2023. It is now read-only.

handlers in chinese #17

Closed
ZinkLu opened this issue Mar 10, 2021 · 3 comments
Closed

handlers in chinese #17

ZinkLu opened this issue Mar 10, 2021 · 3 comments

Comments

@ZinkLu
Copy link
Member

ZinkLu commented Mar 10, 2021

在中文中,最古老的翻译是句柄,我看我俩翻译的不太一样,你这边是响应程序,我这边是处理函数,我突然觉得响应函数似乎更加得适合,不知道你怎么看? @miss85246

@miss85246
Copy link
Contributor

我觉得可以,那我们就都叫 响应函数 好了。另外,昨晚我仔细的考虑了一下。我觉得除了翻译名词的统一之外,我们还有下面的内容可以确定一下:

  1. 所有的中文文档的标题,都带上原有的英文标题,而且括号统一使用英文括号。
  2. 所有的翻译中,英文单词、数字前后都应该和中文空出一个空格的位置。(如果连接的是标点符号,则忽略)
  3. 除markdown语法、代码中、专用的符号例如$ 、vuepress语法之外的所有的标点符号都应该使用中文符号。
  4. 对于 markdown 中的引用、链接、图片、加粗、斜体等特殊格式,也应该在前后添加空格。
  5. 文档应尽量遵循 markdown 文档规范,不同的段落、标题与正文内容、以及其他类似的内容应保证前后一行的空行。

翻译内容的话,我们是不是等这次翻译完成之后专门建立一个字典库, 将我们认为重要的名词添加进去,以方便以后文档变动、新的贡献者加入参考。

@ZinkLu
Copy link
Member Author

ZinkLu commented Mar 11, 2021

针对你的问题

  1. 现在还剩多少标题没有加?没级的标题都要加嘛?
  2. 与中文空出一格的是出于什么考虑?阅读感官嘛?
  3. 我应该是基本上正文都使用了中文标点,可能有部分遗漏的?这块不知道是不是要从头检查一遍?
  4. 同2
  5. 关于Markdown规范,我其实不太清除,貌似很多平台都有自己的规范,没有类似pep8之类的官方指导,这块的我们可以单独开一个issue来提这个事情。

一个字典库是有必要的,但是我想知道有什么好的平台嘛?

@ZinkLu ZinkLu mentioned this issue Mar 11, 2021
@miss85246
Copy link
Contributor

miss85246 commented Mar 13, 2021

@ZinkLu

  1. 标题的话,只有一些早期的翻译文件没有加,在我们第一次协商之后,所有的标题都已经加上了英文标题。
  2. 空出一格为了阅读感官,看起来更美观,更干净。
  3. 检查的事情我来做就好了,这个周末我都有空。
  4. 我在 marklink #18 中已经进行了详细说明,我认为我们可以将简单的 Markdown 规范上升到文档的书写规范,这有助于:
  • 所有文档都以统一的格式显示。
  • 为文档贡献者提供写作规范。
  • 避免翻译人员不必要的工作。
  • 成为新的贡献者提供指导。
  • 为新语言的翻译人员提供参考。

字典库有必要,但是我目前也没什么想法,google 了一下,感觉都不太合适,这个点我们还需要再讨论一下,但是不着急。

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants