-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
o
vs O
Corrections in MW
#127
Comments
@gasyoun Do you mean an OCR error? दाण्डाजिनिक in the printed edition seems correct to me. The word comes from दण्डाजिन -- with a short first a -- (“n. sg. staff and dress of skin as mere outward signs of devotion, hypocrisy, deceit Pāṇ. 5-2, 76”), which is a Dvandva compound (no vṛddhi here), from दण्ड m. staff + अजिन “n. the hairy skin of an antelope, especially a black antelope (which serves the religious student for a couch seat, covering &c”). दाण्डाजिनिक is formed by secondary derivation with the suffix –ika, which requires the vṛddhi-strengthening of the initial syllable. Cf. Whitney’s Sanskrit Grammar (1204 and 1222 j): |
@zaaf2 thanks for the detailed answer with quoting, love the style. Do you know of https://en.wikisource.org/wiki/Page%3ASanskrit_Grammar_by_Whitney_p1.djvu/483 at https://en.wikisource.org/wiki/Sanskrit_Grammar/Chapter_XVII#418? |
|
MW.html P.S. Prakrit -> Prākr. |
|
By the sense of the word (from √शो) there is clearly an error in the printed edition. But the correct form should be dyOzaMSita, since स् becomes ष् after vowel (except a/ā) if followed by vowel, त् थ् न् म् य् or व् Does the digital edition output make no distinction between ṉ and ṃ in the original? I find under SaMsita:
The distinction is clear only in the printed edition: Is there no way to make the distinction in the digital edition, even when the output is in Devanagari? |
@zaaf2
|
|
|
re This is closely related to the discussion if 'i7', and also the discussion of 'Gra1ma'.
|
re
|
Regarding I'm not aware of this distinction in Devanagari. Was this distinction introduced by European scholars? |
I'll install the above corrections tomorrow. |
@funderburkjim what about |
@funderburkjim The signs ṉ and ṃ are used by MW to mark the phonetic distinction between what he calls a True Anusvára and a Substitute Anusvára (a distinction not made in Devanagari). The first is a nasalized vowel, with no accompanying consonantal closure; the second represents, by mere substitution, the five Sanskrit nasal consonants. V. MW Grammar (6 a, b): Whitney also makes this distinction (Sanskrit Grammar 73.c): |
@funderburkjim The word is not found in 10.3.25. In 10.5.25 there is पृथिवीसंशित, which MW has as: "mfn. impelled by the earth AV. [L=128517]", but which in the consulted edition is translated as "praised on the earth". I find द्यौसंशित at AV 10.5.27, which is there translated as “praised in the heavenly region”:
In fact, the word संशित is repeated in all the verses from 10.5.25 to 10.5.35 and in the consulted edition has been consistently translated as “praised”, the sense best adapted to all instances (so it seems to me): “praised on earth” (10.5.25), “praised on the atmospheric region” (10.5.26), “praised in the heavenly region” (10.5.27), “praised in the regions” (10.5.28), “praised in your desirable enterprise” (10.5.29), “praised in the attainment of Rigvedic Knowledge” (10.5.30), “praised in the performance of Yajna” (10.5.31), “praised in the advancement of medical affairs” (10.5.32), “praised in the waters” (10.5.33), “praised in agriculture” (10.5.34), “praised in vitality” (10.5.35). In all these instances it would hardly be possible to translate संशितः as “impeled by”. In this case, according to MW (L=210855), the word should have been written as शंसित. I conclude that MW’s द्यौशंसित (from √शंस्) is the correct form of the word as it is used in the Atharva Veda, but that the meaning “impelled or incited by heaven” (translated from PWG) is incorrect. |
@funderburkjim I was wrong. The rule I mentioned about the change of स् to ष् applies to internal Sandhi. The formation of compound words follows the general rules for external combination (v. Whitney 1249). But in the Vedic language the change of स् to ष् occurs frequently even in compounds (MacDonell, Vedic Grammar 67 a, b): |
|
Regarding dyOSamsita -> dyOsaMSita. I am leaving the correction to dyOsaMSita - @zaaf2 's finding of the word in AV clinches the deal for me as to spelling. For the same reason, I'll also change 10-3-25 to 10-5-25 in MW. The choice of interpretation ('praised in heaven' or 'impelled by heaven' ) seems like a separate question, and one which we don't need to answer to justify the MW correction. I wonder how Indian scholars treat what seems to be the confusion between the two interpretations. This question might be the tip of a very big iceberg regarding translation and interpretation of Indian sacred literature. |
Regarding reference to AV: One thing both Thomas and Peter have mentioned is the desire to have But this facility is still beyond current abilities, despite the greater availability of digitized texts now However, it might be possible to resolve the references for, say, AV. This would be a good |
Regarding the 10-3-25 error in MW. Since literary sources are identifiable in both MW and PWG, it would be possible to write a program to do at least a partial comparison. Likely other errors in MW would result. This would also be a good, probably relatively small, research project. |
dyOSaMsita -> dyOsaMSita Perhaps the most prudent solution would be to leave it as it is. Reasons:
|
@zaaf2 I'm leaving the correction in place. It has been mentioned in corrections_factual, which in turn mentions this issue thread. With present knowledge, the saMSita spelling seems most useful, since it leads to both PWG and at least one version of AV. At least that's the way it looks to me now. |
Corrections now installed. @gasyoun Glad you revisited Issue #45. I'll leave it to you to close that issue, or not. The only item left among the many mentioned in this issue is the umlaut under deuliya headword. As you can see from current display of MW for deuliya, the umlaut version shows within the entry. I can make similar changes to other sanskrit-umlaut cases in MW, if you find them. |
I think this issue can be closed, but will leave that to @gasyoun , since he opened. |
@funderburkjim I think this proves you are right. There seems to be no other original source with the reading द्यौशंसित (...) (from: Atharva-veda Saṁhitā by William Dwight Whitney, Charles Rockwell Lanman, https://archive.org/stream/atharvavedasahi05lanmgoog#page/n126/mode/2up) |
A suggestion: the digital display should point to a factual error detected in the printed edition, with a link to the reasons for the correction. In this way, a comparison with the scanned page would not force the user to go through the same process to discover which is right and which is wrong, and he would be alerted to interesting corrections such as this. |
@zaaf2 This is why we make screenshots here - we add them here, not to open the same page again. What you want is like http://www.kolchose.org/simon/ajaximagemapcreator/ or http://stackoverflow.com/questions/18560097/how-to-make-a-section-of-an-image-a-clickable-link and would be a good idea in 2018-2022 - after the basic headword proofreading is over. If you'll help with that, I'll see how to code it. |
@gasyoun What I mean may be best explained by an example. After the correction dyOSaMsita -> dyOsaMSita, we now have:
I propose something like this:
The remarks {...} being at the same time clickable links which would show to the user a text with a summary of the reasons for the correction adopted. I don’t think this would be difficult, considering that this information is already available at corrections_factual I would also suggest that a search for the old reading dyOSamsita would automatically lead to the corrected article under dyOsaMSita, instead of showing no result, as now. |
@zaaf2 Your suggestions regarding display enhancements are good ones.
Also really appreciate the cross-referencing to other sources that you are coming up with, such as |
The current issue can't be closed, as there at least 332 issues to be covered. So not yet, Jim. |
@gasyoun Think other chunks of the 332 should be posted in additional issues Russian coders have the reputation of being highly skilled, so it will be good if there is a way for them to help with the sanskrit-lexicon project. |
"ovsO` Corrections in MW , Part 2" - so be it, in that case it's closed. |
Corrections installed. |
#45 continued with a one year break. http://drdhaval2785.github.io/o_vs_O/output1/MW.html Highest probability (One dictionary in first word and more dictionaries in second word) first.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: