Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Showing
7 changed files
with
68 additions
and
62 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,33 +1,33 @@ | ||
### How to add more contrast (parallel) readings for tipitaka website? | ||
|
||
Answer: It is actually very easy to add more contrast readings of some specific language because this feature has been put in first priority in the beginning. First take a look at [CSCD directory](https://github.com/siongui/data/tree/master/pali/common/romn/cscd) at [data](https://github.com/siongui/data) repository. This directory contains all the Roman pali texts released by [The Pali Tipitaka](http://www.tipitaka.org/). The xml files in this directory are the <em>base</em> format of the translation. Then take a look at [translation directory](https://github.com/siongui/data/tree/master/pali/common/translation) at [data](https://github.com/siongui/data) repository. All available translations are sorted according to lagnauges, then sorted by translators in sub-directories. | ||
Answer: First take a look at [CSCD directory](https://github.com/siongui/data/tree/master/pali/common/romn/cscd) at [data](https://github.com/siongui/data) repository. This directory contains all the Roman pali texts released by [The Pali Tipitaka](http://www.tipitaka.org/). The xml files in this directory are the <strong><em>base</em></strong> format (i.e., template) of the translation. Then take a look at [translation directory](https://github.com/siongui/data/tree/master/pali/common/translation) at [data](https://github.com/siongui/data) repository. All available translations are sorted according to lagnauges, then sorted by translators in sub-directories. | ||
|
||
I will use the first chapter [Yamakavaggo](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/romn/cscd/s0502m.mul0.xml) of Dhammapada as example. One of the traditional chinese translation is available [here](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/translation/zh_TW/2/s0502m.mul0.xml). Take a look at the original pali texts and translated texts. You will find the texts inside the <em>p</em> tag are 1-to-1 mapping. So if you want to add contrast reading of Yamakavaggo of some specifice language, you can replace the texts inside the <em>p</em> tag with corresponding translated texts of the language. If translation of some lines are not available. Just leave the origianl pali texts unchanged. After finished, make a pull requests on [data](https://github.com/siongui/data) repository, or mail the translated xml file to me (siongui@gmail.com). It is recommended to release your work in public domain. | ||
I will use the first chapter [Yamakavaggo](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/romn/cscd/s0502m.mul0.xml) of Dhammapada as example. One of the Traditional Chinese translation is available [here](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/translation/zh_TW/2/s0502m.mul0.xml). Take a look at the original pali texts and translated texts. You will find the texts inside the <strong><em>p</em></strong> tag are 1-to-1 mapping. So if you want to add contrast reading of Yamakavaggo of some specifice language, first you copy [Yamakavaggo xml file](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/romn/cscd/s0502m.mul0.xml) to your working directory, then edit the xml file and replace the pali texts inside the <em>p</em> tag with corresponding translated texts of the language. If translation of some lines are not available, please leave the origianl pali texts unchanged. After finished, make a pull requests on [data](https://github.com/siongui/data) repository, or mail the translated xml file to me (siongui@gmail.com). It is recommended to release your work in public domain. | ||
|
||
Here another example is given. To translate the Akammaniyavaggo, the third vagga of AN 1. First take a look at [cscd dir](https://github.com/siongui/data/tree/master/pali/common/romn/cscd) on [data](https://github.com/siongui/data) repo. All templates to be translated are here, actually the xml files in this dir are orginal pali texts. The xml which contains Akammaniyavaggo is [s0401m.mul2.xml](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/romn/cscd/s0401m.mul2.xml) in this dir. Please copy this xml file to another directory and translate this file directly. | ||
Here another example is given. To translate the Akammaniyavaggo, the third vagga of AN 1. First take a look at [cscd directory](https://github.com/siongui/data/tree/master/pali/common/romn/cscd) on [data](https://github.com/siongui/data) repository. All templates to be translated are put here, actually the xml files in this directory are orginal pali texts. The xml file which contains Akammaniyavaggo is [s0401m.mul2.xml](https://github.com/siongui/data/blob/master/pali/common/romn/cscd/s0401m.mul2.xml) in this directory. Please copy this xml file to another directory and translate this file directly. | ||
|
||
The following is something you should know when translating: | ||
The following is what you may need to know when translating: | ||
|
||
1. <em>hi</em> tag: We suggest to respect this tag and the content inside, this marks the number of gatha or paragraph so the better choice is to respect it and do not modify it and the content inside. | ||
1. <strong><em>hi</em></strong> tag: We suggest to respect this tag and the content inside, this marks the number of gatha or paragraph so the better choice is to respect it and do not modify it and the content inside. | ||
|
||
2. <em>pb</em> tag: Not sure what this tag is for, usually this is removed in the translation. | ||
2. <strong><em>pb</em></strong> tag: Not sure what this tag is for, usually this is removed in the translation. | ||
|
||
3. use <em>note</em> tag to mark footnote: for example, | ||
3. use <strong><em>note</em></strong> tag to mark footnote: for example, | ||
```xml | ||
<p><hi>...</hi> I am example <note>I am footnote of example</note> ...some other content here.... </p> | ||
<p><hi> ... </hi> I am example <note>I am footnote of example</note> </p> | ||
``` | ||
In original xml files of pali texts, VRI use <em>note</em> tag to mark different version of the canon. We can remove their note tag and use this note tag to mark the notes in translation. | ||
|
||
4. It is often the case that translators do not translate all of the pali texts in the xml file. Please leave the un-translated part <em>UNCHANGED</em>. | ||
4. It is often the case that translators do not translate all of the pali texts in the xml file. Please leave the un-translated part <strong><em>UNCHANGED</em></strong>. | ||
|
||
5. If & is used by translators in their translations, please escape it with <strong><em>\&</em></strong> | ||
|
||
6. After you finish edit the xml file, please check the char encoding of your translated file by the following command in Ubuntu Linux: | ||
6. After you finish to edit the xml file, please check the char encoding of your translated file by the following command in Ubuntu Linux: | ||
```bash | ||
$ cd dir_of_your_translated_xml_file | ||
$ chardet xml_file_name | ||
``` | ||
If you see from the output that the encoding of the xml file is UTF-8, please the first line in xml file. Change UTF-16 to UTF-8 in the first line. | ||
If you see from the output that the encoding of the xml file is UTF-8, please modify the first line in xml file. Change <strong>UTF-16</strong> to <strong>UTF-8</strong> in the first line. | ||
|
||
7. <em>br</em> tag is allowed in the xml. | ||
7. <strong><em>br</em></strong> tag is allowed in the xml file of translations. | ||
|
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,3 +1,5 @@ | ||
### How to make dictionay and tipitaka website to support my language? | ||
### How to make dictionay and tipitaka websites support my language? | ||
|
||
Answer: It is actually very easy to support new language because the websites are developed with internationalization in mind in the beginning. Fetch this [Traditional Chinese po file](https://github.com/siongui/pali/blob/master/common/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/messages.po) to your computer. Lines that starts with <em>msgid</em> are the English texts, and Lines that starts with <em>msgstr</em> are corresponding translated texts of your language. If you want the website to support your language, put translated texts here. Then make pull requests at the [pali](https://github.com/siongui/pali) repository on the github, or mail the po file to the author (siongui@gmail.com). It is recommended to release your translation in public domain. | ||
Answer: Fetch this [Traditional Chinese po file](https://github.com/siongui/pali/blob/master/common/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/messages.po) to your computer. Lines that starts with <em>msgid</em> are the English texts, and Lines that starts with <em>msgstr</em> are corresponding translated texts of your language. If you want the website to support your language, put translated texts here. Then make pull requests at the [pali](https://github.com/siongui/pali) repository on the github, or mail the po file to the author (siongui@gmail.com). It is recommended to release your translation in public domain. | ||
|
||
Note: Your translated po file must be put in appropriate [locale](http://www.roseindia.net/tutorials/I18N/locales-list.shtml) directory. For example, the po file contains Vietnamese translation must be put in <strong>common/locale/vi_VN/LC_MESSAGES/messages.po</strong>, and the po file contains French translation must be put in <strong>common/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po</strong>. |