forked from visiblegovernment/django-fixmystreet
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
django.po
902 lines (728 loc) · 26.6 KB
/
django.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mainapp/emailrules.py:18 mainapp/emailrules.py:104
msgid "All reports"
msgstr "Tous les rapports"
#: mainapp/emailrules.py:24
msgid "the councillor's email address"
msgstr "Qui peut voir mon adresse courriel?"
#: mainapp/emailrules.py:37
#, python-format
msgid "'%s' reports"
msgstr "'%s' rapports"
#: mainapp/emailrules.py:56
#, python-format
msgid "non-'%s' reports"
msgstr "non-'%s' rapports"
#: mainapp/emailrules.py:75
#, python-format
msgid "%s will be "
msgstr "%s seront "
#: mainapp/emailrules.py:77
msgid "sent to:"
msgstr "envoyé à:"
#: mainapp/emailrules.py:81
msgid " and "
msgstr " et "
#: mainapp/emailrules.py:84
msgid "cc'd to:"
msgstr "cc'd à:"
#: mainapp/forms.py:13 mainapp/models.py:266 mainapp/models.py:314
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mainapp/forms.py:16 mainapp/models.py:313
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: mainapp/forms.py:18
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: mainapp/forms.py:48
msgid "Select a Category"
msgstr "Choisissez une Catégorie"
#: mainapp/models.py:241
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: mainapp/models.py:264
msgid "* Photo"
msgstr "* Photo"
#: mainapp/models.py:265 mainapp/models.py:308
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: mainapp/models.py:315
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: mainapp/views/main.py:51
msgid ""
"Sorry, we don't yet have that area in our database. Please have your area "
"councillor contact fixmystreet.ca."
msgstr ""
"Désolé, nous n'avons pas cette région dans notre base de données. S'il vous "
"plaît demander à votre échevin municipal qu'il contacte fixmystreet.ca."
#: mainapp/views/reports/subscribers.py:18
msgid "You are already subscribed to this report."
msgstr "Vous vous avez déjà abonné aux mises à jour de ce rapport."
#: mainapp/views/reports/subscribers.py:50
msgid "You have unsubscribed from updates to:"
msgstr "Vous vous avez désabonné des mises à jour de:"
#: templates/about.html:4 templates/about.html.py:9 templates/base.html:61
#: templates/faq/show.html:3 templates/faq/show.html.py:7
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: templates/about.html:16
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: templates/about.html:17
msgid "Thanks to:"
msgstr "Remerciements À:"
#: templates/about.html:19
msgid "for the original concept."
msgstr "pour le concept original."
#: templates/about.html:20
msgid ""
"Chris Taggart, of <a href='http://www.openottawa.org/'>OpenOttawa</a>, for "
"adapting the source code to Canada."
msgstr ""
"Chris Taggart, d' <a href='http://www.openottawa.org/'> OpenOttawa </a>, "
"pourl'adaptation du code source pour le Canada."
#: templates/about.html:21
msgid ""
"Brad Elliott, of <a href='http://www.dyad.ca'>dyad infoSys</a>, for the "
"domain name."
msgstr ""
"Brad Elliott, de <a href='http://www.dyad.ca'>dyad infoSys</a>, pour le nom "
"de domain."
#: templates/about.html:22
msgid "The City of Ottawa, for being open to new ideas."
msgstr "La Ville d'Ottawa, pour être ouvert aux idées nouvelles."
#: templates/about.html:23
msgid "The Rae Family of Montreal, for hosting and IT support."
msgstr ""
"La Famille Rae de Montréal, pour l'hébergement et l'assistance informatique."
#: templates/about.html:26
msgid "In addition, Chris Taggart would like to thank:"
msgstr "En outre, Chris Taggart tiens à remercier:"
#: templates/about.html:29
msgid ""
"Pierre Lewis, for his MTM conversion script. The script enabled conversion "
"from Ottawa's MTM projection to the Google-friendly WGS-84 format."
msgstr ""
"Pierre Lewis, pour son script de conversion MTM. Le script a permis la "
"conversion des projections MTM de la Ville au format WGS-84 mieux reconnu "
"par Google."
#: templates/base.html:20
msgid "FixMyStreet.ca"
msgstr "FixMyStreet (réparer ma rue) Canada"
#: templates/base.html:20
msgid "Home"
msgstr "Page d'accueil"
#: templates/base.html:59
msgid "Submit a Report"
msgstr "Soumettre un Rapport"
#: templates/base.html:60
msgid "View Reports"
msgstr "Voyer Rapports"
#: templates/base.html:62 templates/contact/new.html:8
msgid "Contact Us"
msgstr "Contactez Nous"
#: templates/base.html:91
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
#: templates/home.html:26
msgid "report/view/discuss"
msgstr "rapporter/voir/discuté"
#: templates/home.html:27
msgid "graffiti."
msgstr "graffiti."
#: templates/home.html:28
msgid "potholes."
msgstr "nid de poules."
#: templates/home.html:29
msgid "excessive"
msgstr "excessif"
#: templates/home.html:31
msgid "street"
msgstr "rue"
#: templates/home.html:37
msgid "Enter a nearby postal code, or street name and city:"
msgstr ""
"Entrez un code postal à proximité, ou le nom de la rue et de la région:"
#: templates/home.html:41
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/home.html:45
msgid "Supported Cities"
msgstr "Villes Incluses"
#: templates/home.html:50
msgid "Add Your City"
msgstr "Ajoutez Votre Ville"
#: templates/home.html:63
msgid "How to Report a Problem"
msgstr "Signalez un Problème"
#: templates/home.html:65
msgid "Enter a nearby postal code, street name, or city"
msgstr ""
"Entrez un code postal à proximité, le nom de la rue ou le nom de la ville:"
#: templates/home.html:66
msgid "Locate the problem on a map of the area"
msgstr "Localisez le problème sur une carte de la région"
#: templates/home.html:67
msgid "Enter details of the problem"
msgstr "Entrez les détails du problème"
#: templates/home.html:68
msgid "We send it to the city on your behalf"
msgstr "Nous le rapporterons à la ville en votre nom"
#: templates/home.html:76
msgid "Reports Filed"
msgstr "Rapports "
#: templates/home.html:80
msgid "Reports Fixed"
msgstr "Rapports Résolus"
#: templates/home.html:84
msgid "Reports Updated"
msgstr "Rapports Mis à Jour"
#: templates/home.html:87 templates/cities/_report_count_table.html:28
msgid "As reported by fixmystreet.ca users."
msgstr "Comme indiqué par les utilisateurs de fixmystreet.ca."
#: templates/home.html:90
msgid "Recent Reports"
msgstr "Derniers Rapports"
#: templates/search_result.html:10
msgid "To Report a New Problem"
msgstr "Signalez un Problème"
#: templates/search_result.html:11
msgid "Drag the indicated marker to the correct location on the map."
msgstr ""
"Pour signaler un problème, il suffit de faire glisser le marqueur à "
"l'emplacement sur la carte."
#: templates/search_result.html:16
msgid "Nearby reports filed between"
msgstr "Problèmes proche de ici déposés entre"
#: templates/search_result.html:16 templates/wards/show.html:7
msgid "and"
msgstr "et"
#: templates/search_result.html:17 templates/wards/show.html:8
msgid "See older reports"
msgstr "Voir les anciens rapports"
#: templates/search_result.html:22
msgid "fixed"
msgstr "résolus"
#: templates/search_result.html:27
msgid "Zoom out to see more reports nearby."
msgstr "Zoom en arrière pour voir d'autres rapports en proximité."
#: templates/search_result.html:29
msgid "No problems have been reported in this area."
msgstr "Aucun problème n'a été signalé."
#: templates/admin/base_site.html:4
msgid "FixMyStreet.ca Admin"
msgstr "FixMyStreet.ca Administrateur"
#: templates/admin/base_site.html:15
msgid "FixMyStreet.ca Administration"
msgstr "FixMyStreet.ca Administration"
#: templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr ""
#: templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr ""
#: templates/admin/login.html:27
msgid "Log in"
msgstr ""
#: templates/ajax/category_description.html:2 templates/reports/new.html:77
msgid "Please Note"
msgstr "Notez S'il Vous Plaît"
#: templates/ajax/category_description.html:5
msgid "Is it Hate Graffiti?"
msgstr "Est-ce du Graffiti Haineux?"
#: templates/ajax/category_description.html:6
msgid ""
"Please contact the City directly regarding hate or racist graffiti by "
"calling #311."
msgstr ""
"S'il vous plaît contactez directement la ville en ce qui concerne les "
"graffitis racistes ou haineux en appelant # 311."
#: templates/cities/_report_count_table.html:7
msgid "New Problems"
msgstr "Nouveaux Problèmes"
#: templates/cities/_report_count_table.html:8
msgid "Older Unresolved Problems"
msgstr "Problèmes Pas Encore Résolu"
#: templates/cities/_report_count_table.html:9
msgid "Recently Fixed"
msgstr "Résolu Récemment"
#: templates/cities/_report_count_table.html:10
msgid "Old Fixed"
msgstr "Résolu"
#: templates/cities/home.html:5
msgid "Report, view, or discuss local problems in"
msgstr "Signalez, examinez ou discutez des problèmes locaux"
#: templates/cities/index.html:3 templates/cities/index.html.py:23
msgid "All Reports"
msgstr "Tous les Rapports"
#: templates/cities/index.html:24
msgid "Reports by City"
msgstr "Rapports par Ville"
#: templates/cities/show.html:4 templates/cities/show.html.py:8
#: templates/promotions/show.html:4 templates/wards/show.html:3
#: templates/wards/show.html.py:6
msgid "Reports for"
msgstr "Rapports par"
#: templates/cities/show.html:11
msgid "Top Problems"
msgstr "Problèmes Gradés"
#: templates/cities/show.html:14
msgid "Rank"
msgstr "Grade"
#: templates/cities/show.html:15
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: templates/cities/show.html:16
msgid "Number of Subscribers"
msgstr "Nombre d'Abonnés"
#: templates/cities/show.html:30
msgid "Reports by Ward"
msgstr "Rapports par Quartier"
#: templates/contact/new.html:9
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"\tPlease <strong>DO NOT</strong> report problems through this form.\n"
"\tMessages go to the team behind FixMyStreet.ca, not to city councillors.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\tTo report a problem, please follow the instructions <a href=\"/\">here</"
"a>.\n"
"</p>\n"
"<p>We'd love to get your feedback on this site:</p> \n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"\tS'il vous plait <strong>NE PAS</strong> signaler de problèmes par "
"l'entremise de ce formulaire.\n"
"\tLes messages vont à l'équipe de FixMyStreet.ca, pas aux Échevins "
"Municipaux.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\tPour signaler un problème, s'il vous plait suivre les instructions <a href="
"\"/\">que vous trouverez ici</a>.\n"
"</p>\n"
"<p>Nous voulons vraiment obtenir vos commentaires sur ce site:</p> \n"
#: templates/contact/new.html:25
msgid "Send"
msgstr "Envoyez"
#: templates/contact/thanks.html:5
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
#: templates/contact/thanks.html:6
msgid ""
"\n"
"<p>Thanks for submitting your comments.</p>\n"
"<a href=\"/\">Return to FixMyStreet.ca</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Merci pour nous avoir envoyer vos commentaires.</p>\n"
"<a href=\"/\">Retournez à FixMyStreet.ca</a>\n"
#: templates/promotions/show.html:8
msgid "First 100 Reports"
msgstr "Premier 100 Rapports"
#: templates/promotions/show.html:9
msgid ""
" out of the first 100 confirmed reports were filed with the promotional code "
msgstr ""
" de ces 100 premier rapports confirmé ont été enregistré avec le code de "
"promotion "
#: templates/reports/new.html:3
msgid "New Report"
msgstr "Nouveau Rapport"
#: templates/reports/new.html:58
msgid "Submitting a report"
msgstr "Envoyé un rapport"
#: templates/reports/new.html:67
msgid "* Optional"
msgstr "* Facultatif"
#: templates/reports/new.html:79
msgid "Please be polite, concise and to the point."
msgstr ""
"S'il vous plaît noter que les mises à jour ne sont pas envoyées à la Ville."
#: templates/reports/new.html:80
msgid ""
"Please do not be abusive - abusing the service devalues the service for all "
"users."
msgstr ""
"S'il vous plaît ne pas être abusif, ceci dévalue le service pour tous les "
"utilisateurs"
#: templates/reports/new.html:81
msgid ""
"Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as "
"does a lack of punctuation."
msgstr ""
"Écrire votre message entièrement en lettres majuscules ou sans ponctuation "
"rend la lecture difficile."
#: templates/reports/new.html:82
msgid ""
"Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that "
"can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this "
"site please contact city officials directly."
msgstr ""
"Rappelez-vous que FixMyStreet est surtout pour signaler les problèmes "
"physiques qui peuvent être résolus. Si votre problème n'est pas approprié "
"pour ce site, rappelez-vous que vous pouvez contacter directement les "
"fonctionnaires municipaux en appelant # 311."
#: templates/reports/new.html:90 templates/reports/show.html:100
msgid "Submit"
msgstr "Envoyez"
#: templates/reports/new.html:98
msgid "Where will my report be sent?"
msgstr "Où en rapport soit envoyé?"
#: templates/reports/show.html:31 templates/reports/show.html.py:99
msgid "This problem has been fixed."
msgstr "Ce problème a été résolu."
#: templates/reports/show.html:35
msgid ""
"<p>Please check your email for a message from fixmystreet.ca, which will "
"include a confirmation link. Complete your submission by clicking on it.</"
"p><p>Your report will not be sent to city officials or be visible to other "
"visitors until you have done so.</p>"
msgstr ""
"S'il vous plaît vérifier votre adresse courriel et cliquez sur le lien de "
"confirmation pour compléter votresoumission. Votre rapport ne sera pas "
"envoyé au département 311 de la Ville et ne sera pas visible aux autres "
"visiteurs jusqu'à ce que vous l'avez fait."
#: templates/reports/show.html:52
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie:"
#: templates/reports/show.html:53
msgid "Filed by:"
msgstr "Par:"
#: templates/reports/show.html:56
msgid "Sent to"
msgstr "Envoyé à"
#: templates/reports/show.html:57
msgid "On"
msgstr "Sur"
#: templates/reports/show.html:64
msgid "Subscribers:"
msgstr "Abonnés:"
#: templates/reports/show.html:66 templates/reports/subscribers/new.html:12
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnez-vous"
#: templates/reports/show.html:78
msgid "Offensive? Unsuitable? Tell us"
msgstr "Offensif? Inappropriées? Dites-le-nous"
#: templates/reports/show.html:82
msgid "Updates"
msgstr "Mises à Jour"
#: templates/reports/show.html:85
msgid "Posted by"
msgstr "Signalé par"
#: templates/reports/show.html:93
msgid "Provide an update"
msgstr "Fournir une mise à jour"
#: templates/reports/show.html:95
msgid "Please note that updates are not sent to city officials."
msgstr ""
"S'il vous plaît noter que les mises à jour ne sont pas envoyées à la Ville."
#: templates/reports/flags/new.html:4
msgid "Flag an Offensive Report"
msgstr "Identifiez un Rapport comme étant Offensif"
#: templates/reports/flags/new.html:5
msgid ""
"You are reporting the following problem report for being abusive, containing "
"personal information, or similar to another report:"
msgstr ""
"Vous déclarez le problème suivant comme étant abusif, contenant des "
"renseignements personnels, ou similaire à un autre rapport:"
#: templates/reports/flags/new.html:11
msgid "Flag this Report"
msgstr "Identifiez ce Rapport"
#: templates/reports/flags/thanks.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Thank you</h2>\n"
"<p>Thank you, your feedback has been received and we will act accordingly as "
"soon as possible.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Merci</h2>\n"
"<p>Merci, vos commentaires ont été reçus et nous agirons en conséquence dès "
"que possible.</p>\n"
#: templates/reports/subscribers/confirm.html:4
msgid "Subscribe Complete"
msgstr "Abonnement Complet"
#: templates/reports/subscribers/confirm.html:5
msgid "You have subscribed to updates to"
msgstr "Vous vous avez abonné aux mises à jour de"
#: templates/reports/subscribers/create.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Nearly Done! Now check your email...</h2>\n"
"\n"
"<p>The confirmation email may take a few minutes to arrive — please be "
"patient.</p>\n"
"\n"
"<p>If you use web-based email or have 'junk mail' filters, you may wish to "
"check your bulk/spam mail folders: sometimes, our messages are marked that "
"way.\n"
"You must now click the link in the email we've just sent you — if you do "
"not, your alert will not be activated.</p>\n"
"\n"
"<p>(Don't worry — we'll hang on to your alert while you're checking your "
"email.)</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Presque Fini! Maintenant vérifions votre courriel...</h2>\n"
"\n"
"<p>La confirmation par courriel pourait prendre quelques minute à arriver, s."
"v.p. soyer patient.</p>\n"
"\n"
"<p>Si vous utilisez un logiciel de courriel sur le Web ou un logiciel pour "
"filter les courriels indésirables, s.v.p. vérifier vos dossiers de courriel "
"spam.\n"
"Vous devez maintenant cliquer sur le lien dans le courriel que nous venons "
"de vous envoyer – si vous ne le faite pas, votre alerte ne sera pas activée."
"</p>\n"
"\n"
"<p>(Ne vous inquiétez pas - nous nous rappellerons de votre alerte pendant "
"que vous vérifier votre courriel.)</p>\n"
#: templates/reports/subscribers/new.html:3
msgid "Subscribe to a Report"
msgstr "Abonnez-vous aux Mises à Jour d'un Rapport"
#: templates/reports/subscribers/new.html:8
msgid "Subscribe to Updates to Report"
msgstr "Abonnez-vous aux Mises à Jour des Rapports"
#: templates/reports/subscribers/new.html:9
msgid "Enter your email address to subscribe to updates for this report:"
msgstr "Entrez votre adresse courriel pour vous abonner aux mises à jour:"
#: templates/reports/updates/create.html:4
msgid "Update Created"
msgstr "Mise à Jour"
#: templates/reports/updates/create.html:7
msgid ""
"\n"
"<h2>Nearly Done! Now check your email...</h2>\n"
"\n"
"<p>The confirmation email may take a few minutes to arrive — please be "
"patient.</p>\n"
"\n"
"<p>If you use web-based email or have 'junk mail' filters, you may wish to "
"check your bulk/spam mail folders: sometimes, our messages are marked that "
"way.\n"
"You must now click the link in the email we've just sent you — if you do "
"not, your update will not be activated.</p>\n"
"\n"
"<p>(Don't worry — we'll hang on to your update while you're checking your "
"email.)</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Presque Fini! Maintenant vérifions votre courriel...</h2>\n"
"\n"
"<p>La confirmation par courriel pourait prendre quelques minute à arriver, s."
"v.p. soyer patient.</p>\n"
"\n"
"<p>Si vous utilisez un logiciel de courriel sur le Web ou un logiciel pour "
"filter les courriels indésirables, s.v.p. vérifier vos dossiers de courriel "
"spam.\n"
"Vous devez maintenant cliquer sur le lien dans le courriel que nous venons "
"de vous envoyer – si vous ne le faite pas, votre mise à jour ne sera pas "
"activée.</p>\n"
"\n"
"<p>(Ne vous inquiétez pas - nous nous rappellerons de votre mise à jour "
"pendant que vous vérifier votre courriel.)</p>\n"
#: templates/wards/_info_box.html:6
msgid "Councillor"
msgstr "Échevin"
#: templates/wards/_info_box.html:7
msgid "Ward"
msgstr "Quartier"
#: templates/wards/show.html:7
msgid "Reports filed between"
msgstr "Rapports déposés entre"
#: templates/wards/show.html:12
msgid "No problems have been reported."
msgstr "Aucun problème n'a été signalé."
#: templates/wards/show.html:25
msgid "Note: fixmystreet.ca relies on users to report problems as fixed."
msgstr ""
"Note: fixmystreet.ca s'appuie sur les utilisateurs pour signaler les "
"problèmes comme étant résolus."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we couldn't retreive the coordinates of that location, please use "
#~ "the Back button on your browser and try something more specific or "
#~ "include the city name at the end of your search."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, nous n'avons pas pu retrouver les coordonnées de cet endroit, "
#~ "s'il vous plaît cliquer sur le bouton de votre navigateur et essayez "
#~ "quelque chose de plus spécifique ou inclure le nom de la ville à la fin "
#~ "de votre recherche."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we couldn't find the address you entered. Please try again with "
#~ "another intersection, address or postal code, or add the name of the city "
#~ "to the end of the search."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, nous n'avons pas pu trouver l'adresse que vous avez entrée. S'il "
#~ "vous plaît essayer de nouveau avec une autre intersection, adresse ou le "
#~ "code postal, ou ajouter le nom de la ville."
#~ msgid "Please select a category"
#~ msgstr "S'il vous plaît choisir une catégorie"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Find a bug?"
#~ msgstr "Vous avez trouver un problème?"
#~ msgid "Tell us"
#~ msgstr "Laissez nous savoir"
#~ msgid "Report, view, or discuss local problems"
#~ msgstr "Signalez, examinez ou discutez des problèmes locaux"
#~ msgid "(like graffiti, potholes, excessive garbage, or street lighting)"
#~ msgstr ""
#~ "(comme les graffitis, les nids de poule, trop de déchets, ou l'éclairage "
#~ "de rue)"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Allez"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "In the Last Year"
#~ msgstr "Dans la Dernière Année"
#~ msgid "Recent Photos"
#~ msgstr "Dernières Photos"
#~ msgid "Problems near"
#~ msgstr "Problèmes proche de"
#~ msgid ""
#~ "A confirmation email has been sent. You must confirm your update in order "
#~ "for your update to be displayed. Please check your email."
#~ msgstr ""
#~ "Un courriel de confirmation a été envoyé. Vous devez confirmer votre mise "
#~ "à jour pour que la mise à jour soit affiché. S'il vous plaît vérifier "
#~ "votre courriel."
#~ msgid "Problem Report"
#~ msgstr "Rapport d'un Problème"
#~ msgid "on"
#~ msgstr " le "
#~ msgid "This report will be sent to the city of %(city)s in the next 24 hrs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport va être envoyer à la ville de %(city)s dans les prochaines 24 "
#~ "heures."
#~ msgid "All reports for"
#~ msgstr "Tous les Rapports pour"
#~ msgid "ward"
#~ msgstr "quartier"
#~ msgid "Sent to the city of"
#~ msgstr "Envoyer à la ville de"
#~ msgid "Email me updates"
#~ msgstr "Abonnez-vous aux Mises à Jour des Rapports"
#~ msgid "Reports Filed Last Month"
#~ msgstr "Rapports de le Mois Dernière"
#~ msgid "Currently:"
#~ msgstr "Actuellement:"
#~ msgid "Change:"
#~ msgstr "Modifier:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Who Runs This Site?"
#~ msgstr "Qui Gère Ce Site"
#~ msgid "FixMyStreet Canada is maintained by the non-profit "
#~ msgstr ""
#~ "FixMyStreet Canada est maintenu par l'organisation à but non lucratif"
#~ msgid ""
#~ "The site was inspired by <a href='http://mysociety.com'>MySociety's</a> "
#~ "<a href='http://fixmystreet.com'>example</a>, which was adapted for "
#~ "Canada by Chris Taggart of"
#~ msgstr ""
#~ "Le site a été inspiré par <a href='http://mysociety.com'>MySociety's </a> "
#~ "<a href='http://fixmystreet.com'>FixMyStreet</a>, et adaptée pour le "
#~ "Canada par Chris Taggart de"
#~ msgid "Why Isn't My Municipality Listed?"
#~ msgstr "Pourquoi Ma Municipalité n'Est-Elle Pas Inscrite?"
#~ msgid "To support a municipality, we require:"
#~ msgstr "Pour inscrire une municipalité, nous avons besoin de:"
#~ msgid "shape files of city ward boundary maps."
#~ msgstr ""
#~ "fichiers graphiques décrivant les frontières de ses quartiers de la ville."
#~ msgid "a list of contact email addresses for each city ward."
#~ msgstr ""
#~ "une liste d'adresses courriels de contact pour chaque quartier de la "
#~ "ville."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to see your municipality included on our site, please "
#~ "have your municipality representative contact"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez voir votre municipalité sur notre site, s'il vous plaît "
#~ "demander à un représentant de votre municipalité de nous contacter"
#~ msgid "Do you remove silly or illegal content?"
#~ msgstr "Supprimer-vous le contenu illégal ou stupide?"
#~ msgid ""
#~ "FixMyStreet Canada is not responsible for the content and accuracy of "
#~ "material submitted by its users. All reports are accepted on the basis "
#~ "that they contain no illegal content, and we reserve the right to remove "
#~ "any problems or updates which we consider to be inappropriate upon being "
#~ "informed by a user of the site."
#~ msgstr ""
#~ "FixMyStreet Canada n'est pas responsable pour le contenu et la précision "
#~ "des documents soumis par les utilisateurs. Tous les rapports sont "
#~ "acceptés avec l'assomption qu'ils ne contiennent pas de contenu illégal, "
#~ "et nous nous réservons le droit de supprimer toutles problèmes ou les "
#~ "mises à jour que nous considérons comme étant inappropriés une fois "
#~ "averti par un utilisateur du site."
#~ msgid ""
#~ "If you submit a problem, we pass on your contact details, and details of "
#~ "the problem, to the municipality contact responsible for the area where "
#~ "you located the problem. When you submit a report or update, your name "
#~ "is displayed upon the site, but not your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous soumettez un problème, nous transmettons vos coordonnées et les "
#~ "détails du problème au contact municipal responsable de la région où vous "
#~ "avez localisé le problème. Lorsque vous envoyez un rapport ou une mise à "
#~ "jour, votre nom est affiché sur le site, mais pas votre adresse courriel."
#~ msgid ""
#~ "We will never give or sell your email address to anyone else, unless we "
#~ "are obliged to by law."
#~ msgstr ""
#~ "Jamais nous ne donnerons ou venderons votre adresse courriel à quiconque, "
#~ "à moins que nous sommes obligé par la loi."
#~ msgid "Will you send spam to my email address?"
#~ msgstr "Allez-vous envoyer du spam à mon adresse courriel?"
#~ msgid ""
#~ "Never. We will email you if someone leaves an update on a problem you’ve "
#~ "reported, or subscribed to. We will also send you a questionnaire email "
#~ "four weeks after you submit a problem, asking for a status update."
#~ msgstr ""
#~ "Jamais. Nous vous envoyerons un courriel si quelqu'un quitte une mise à "
#~ "jour sur un problème que vous avez signalé, ou auxquel vous vous êtes "
#~ "souscrit. Nous allons aussi vous envoyer un questionnaire par courriel "
#~ "quatre semaines après que vous avez soumis un problème our que vous avez "
#~ "demander l'état du problème."
#~ msgid ""
#~ "We’ll only ever send you emails in relation to problems you have reported "
#~ "or subscribed to."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous envoyerons des courriels seulements pour les problèmes que vous "
#~ "avez signalé ou auxquels vous vous êtes souscrits."
#~ msgid ""
#~ "Chris Wightman, e-Media Division, Communications and Customer Service, "
#~ "City of Ottawa"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Wightman, Division des Médias électroniques, Communications et "
#~ "Service à la Clientèle, de la Ville d'Ottawa"
#~ msgid "Stephen Perkins, City Mapper, City of Ottawa"
#~ msgstr "Stephen Perkins, Cartographeur Municipal de la Ville d'Ottawa"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Politique de Confidentialité"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francais"