Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Italian) - 27.1% (77 of 284 strings)
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
weblate authored and doniks committed Feb 21, 2023
1 parent d139442 commit 3d20391
Showing 1 changed file with 79 additions and 21 deletions.
100 changes: 79 additions & 21 deletions locales/it/LC_MESSAGES/humanguide.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: UBports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 00:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 20:04+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Kalb <stefan.kalb@gmx.ch>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 23:18+0000\n"
"Last-Translator: Alberto <ortodipace@proton.me>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.ubports.com/projects/ubports-docs/"
"documentation-humanguide/it/>\n"
"Language: it\n"
Expand All @@ -21,16 +21,15 @@ msgstr ""

#: ../../humanguide/app-layout/app-main-view.rst:2
msgid "App main view"
msgstr ""
msgstr "App vista principale"

#: ../../humanguide/app-layout/app-main-view.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"When an app starts, shows a generic splash screen (as in the image) or a "
"custom one, then the main view."
msgstr ""
"All'avvio di un'app, mostra una schermata iniziale generica (come "
"nell'immagine) o personalizzata, poi la vista principale."
"Quando un'applicazione inizia, mostra uno schermo splash generico (come "
"nell'immagine) o uno personalizzato, quindi la vista principale."

#: ../../humanguide/app-layout/app-main-view.rst:8
msgid "The standard parts of a main view or any other page may be:"
Expand All @@ -43,10 +42,9 @@ msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../../humanguide/app-layout/app-main-view.rst:13
#, fuzzy
msgid "Display app name, leading area and trailing area icons."
msgstr ""
"Visualizza il nome dell'app, l'area iniziale e le icone dell'area finale."
"Visualizza il nome dell'app, l'area principale e traccia l'area delle icone."

#: ../../humanguide/app-layout/app-main-view.rst:17
#, fuzzy
Expand Down Expand Up @@ -78,6 +76,8 @@ msgid ""
"A dialog is a way of informing the user about important notices or letting "
"them complete a single action."
msgstr ""
"Una finestra di dialogo è un modo per informare l'utente su avvisi "
"importanti o lasciargli completare una singola azione."

#: ../../humanguide/app-layout/dialogs.rst:6
msgid ""
Expand All @@ -86,6 +86,11 @@ msgid ""
"should be placed topmost in vertical dialogs or rightmost in horizontal "
"dialogs."
msgstr ""
"I dialogi dovrebbero essere inequivocabili e concisi nella loro "
"formulazione. Solo il più comune, o principale, azione dovrebbe essere "
"evidenziata con il colore. L'azione principale deve essere posizionata più "
"in alto nelle finestre di dialogo verticali o più in basso nelle finestre di "
"dialogo orizzontali."

#: ../../humanguide/app-layout/dialogs.rst:8
msgid ""
Expand All @@ -94,6 +99,11 @@ msgid ""
"make changes that can't be easily undone. Neutral actions do not add or "
"remove from the subject, but still make a change."
msgstr ""
"Le azioni principali possono essere positive, negative o neutrali. Le azioni "
"positive aggiungono qualcosa ai loro soggetti. Azioni negative rimuovere, "
"eliminare o altrimenti apportare modifiche che non possono essere facilmente "
"annullate. Le azioni neutre non aggiungono o tolgono dal soggetto, ma fanno "
"comunque un cambiamento."

#: ../../humanguide/app-layout/dialogs.rst:10
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -234,10 +244,14 @@ msgid ""
"slots to house them. However, when your app is on a larger surface, like on "
"a desktop, then actions will appear in the slots."
msgstr ""
"Le azioni saranno poste in un cassetto azione quando non ci sono slot "
"disponibili per ospitarli. Tuttavia, quando l'applicazione è su una "
"superficie più grande, come su un desktop, allora le azioni apparirà nelle "
"slot."

#: ../../humanguide/app-layout/main-actions.rst:29
msgid "Responsive layout"
msgstr ""
msgstr "Layout reattivo"

#: ../../humanguide/app-layout/main-actions.rst:31
msgid ""
Expand All @@ -263,18 +277,20 @@ msgstr ""

#: ../../humanguide/app-layout/main-actions.rst:62
msgid "Medium to large screens"
msgstr ""
msgstr "Schermi medio-grandi"

#: ../../humanguide/app-layout/main-actions.rst:64
msgid ""
"The maximum number of visible action slots in a convergent environment is 6. "
"If this is exceeded then additional actions will migrate to the action "
"drawer."
msgstr ""
"Il numero massimo di slot di azione visibili in un ambiente convergente è 6. "
"Se questo viene superato allora ulteriori azioni migrano al cassetto azione."

#: ../../humanguide/app-layout/main-actions.rst:67
msgid "Simple"
msgstr ""
msgstr "Semplice"

#: ../../humanguide/app-layout/main-actions.rst:69
msgid "Keep in mind to keep a clean design. The simpler, the better."
Expand All @@ -294,27 +310,36 @@ msgid ""
"are related to each other."
msgstr ""
"La lista di oggetti può essere usata per fare una lista ordinata e "
"scorrevole di oggetti che sono relazioni tra loro."
"scorrevole di oggetti che sono in relazione tra loro."

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:11
msgid ""
"When images or icons are presented without text or actions, it would make "
"more sense to show them inside a grid rather than a list; like in a photo "
"gallery."
msgstr ""
"Quando le immagini o le icone sono presentate senza testo o azioni, avrebbe "
"più senso mostrarle all'interno di una griglia piuttosto che di una lista; "
"come in una galleria fotografica."

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:15
msgid ""
"Items in a list can have actions that can be placed in a context menu. The "
"context menu can be accessed in two ways: by swiping or right-clicking the "
"list item."
msgstr ""
"Gli elementi in un elenco possono avere azioni che possono essere "
"posizionate in un menu contestuale. Il menu contestuale può essere "
"accessibile in due modi: scorrendo o facendo clic con il pulsante destro del "
"mouse sulla voce dell'elenco."

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:17
msgid ""
"The actions are placed within two categories: leading for negative actions "
"and trailing for positive actions."
msgstr ""
"Le azioni sono poste all'interno di due categorie: che portano ad azioni "
"negative e alle azioni positive."

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:20
msgid "Touch swiping"
Expand Down Expand Up @@ -354,15 +379,15 @@ msgstr "Layout di una lista dettagliata di oggetti"

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:52
msgid "1 line – Title"
msgstr ""
msgstr "1 linea - Titolo"

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:54
msgid "1 line – Subtitle"
msgstr ""
msgstr "1 linea - Sottotitolo"

#: ../../humanguide/app-layout/presenting-data.rst:56
msgid "2 lines – Summary"
msgstr ""
msgstr "2 linee - Sommario"

#: ../../humanguide/app-layout/quick-actions.rst:2
msgid "Quick actions"
Expand Down Expand Up @@ -395,6 +420,8 @@ msgstr ""
#: ../../humanguide/app-layout/quick-actions.rst:15
msgid "After opening an app, a hint with a text and/or an icon is shown:"
msgstr ""
"Dopo aver aperto un'app, viene visualizzato un suggerimento con un testo e/o "
"un'icona:"

#: ../../humanguide/app-layout/quick-actions.rst:19
msgid "After after a few seconds it hides and a floating icon is shown"
Expand Down Expand Up @@ -422,34 +449,42 @@ msgstr "Suru allude alla cultura giapponese."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:10
msgid "The design of Suru is inspired by origami."
msgstr "Il design di Suru è ispirato dagli origami."
msgstr "Il disegno di Suru è ispirato dagli origami."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:11
msgid ""
"Paper can be used in two and three dimensional forms, because it is "
"transferable and diverse."
msgstr ""
"La carta può essere utilizzata in due e tre forme dimensionali, perché è "
"trasferibile e diversificata."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:14
msgid ""
"Suru brings a precise yet organic structure to the Ubuntu Touch interface. "
"The sharp lines and varying levels of transparency evoke the edges and "
"texture of paper."
msgstr ""
"Suru porta una struttura precisa ma organica all'interfaccia Ubuntu Touch. "
"Le linee taglienti e i diversi livelli di trasparenza evocano i bordi e la "
"consistenza della carta."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:17
msgid "Design Tips for an App Icon"
msgstr "Suggerimenti per il design dell'Icona dell'App"
msgstr "Suggerimenti per il designo dell'Icona dell'App"

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:20
msgid "Descriptive design"
msgstr "Design descrittivo"
msgstr "Disegno descrittivo"

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:22
msgid ""
"The icon you choose for your app should describe what your app is about, "
"what it does, or what service it is there for in a recognizable way."
msgstr ""
"L'icona che si sceglie per la vostra app dovrebbe descrivere ciò che la "
"vostra applicazione è circa, che cosa fa, o che servizio è lì per in modo "
"riconoscibile."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:27
msgid "Distinctive shapes"
Expand All @@ -462,6 +497,11 @@ msgid ""
"trying to depict. A TV might look like a box, or a computer screen, a remote "
"control like a phone, etc."
msgstr ""
"A seconda dell'oggetto che si sceglie di mostrare nell'icona, sulla "
"prospettiva, l'illuminazione e altri fattori, potrebbe essere difficile "
"riconoscere quello che si sta cercando di descrivere. Una TV potrebbe "
"sembrare una scatola, o uno schermo del computer, un telecomando come un "
"telefono, ecc."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:34
msgid "Details"
Expand All @@ -474,6 +514,11 @@ msgid ""
"or for people who have impaired eyesight. Show what's necessary, pay "
"attention to detail, but don't overload the icon."
msgstr ""
"Un'icona dettagliata è molto bella da guardare da come mostra la qualità e "
"l'occhio per le piccole cose. Potrebbe aggiungere confusione però, "
"soprattutto nelle dimensioni più piccole o per le persone che hanno la vista "
"compromessa. Mostra ciò che è necessario, fai attenzione ai dettagli, ma non "
"sovraccaricare l'icona."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:41
msgid "Colours"
Expand All @@ -484,45 +529,58 @@ msgid ""
"Use distinctive colours, make your icon stand out a bit and give the shapes "
"enough contrast to be visible."
msgstr ""
"Usa colori distintivi, rendi la tua icona un po' in risalto e dalle la forma "
"in sufficiente contrasto per essere visibile."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:48
msgid "Gradients"
msgstr ""
msgstr "Gradienti"

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:50
msgid ""
"If you were to add a gradient to your icon, only use colours that are "
"slightly different from each other so that the change is not too dramatic. "
"For example:"
msgstr ""
"Se dovessi aggiungere un gradiente alla tua icona, usa solo colori "
"leggermente diversi l'uno dall'altro in modo che il cambiamento non sia "
"troppo drammatico. Per esempio:"

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:55
msgid "Composition"
msgstr ""
msgstr "Composizione"

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:57
msgid ""
"Suru icons are composed of simple geometric shapes. The background is "
"usually a coloured surface with the pictogram, also composed of flat shapes, "
"“floating” above it."
msgstr ""
"Le icone Suru sono composte da semplici forme geometriche. Lo sfondo è di "
"solito una superficie colorata con il pittogramma, composto anche da forme "
"piatte, “floating” sopra di esso."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:64
msgid "The Fold Effect"
msgstr ""
msgstr "L'effetto pieghevole"

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:66
msgid ""
"In keeping with the origami motif, some Suru icons have an implied fold. In "
"many icons this is a single horizontal or vertical line but sometimes the "
"fold line(s) correspond or align with elements of the pictogram."
msgstr ""
"In linea con il motivo origami, alcune icone Suru hanno una piega implicita. "
"In molte icone questa è una singola linea orizzontale o verticale, ma a "
"volte la linea di piega corrisponde o allinea con elementi del pittogramma."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:68
msgid ""
"The fold is drawn by creating an overlay of a white or black polygon of very "
"low opacity (usually between 1%~10%)."
msgstr ""
"La piega è disegnata creando un sovrapposizione di un poligono bianco o nero "
"di opacità molto bassa (di solito tra 1% ~ 10%)."

#: ../../humanguide/design-concepts/app-icon-design.rst:75
msgid "Grids"
Expand Down

0 comments on commit 3d20391

Please sign in to comment.