-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 306
/
es.po
2061 lines (1831 loc) · 81.8 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-02 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
#: main.cpp:257
msgid "LeftToRight"
msgstr "De izquierda a derecha"
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:173
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'mirrors.kernel.org' when prompted for a server, and enter "
"'/centos/%1/os/%2' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
"escoja la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba «mirrors.kernel.org» cuando le "
"pregunten por un servidor, y ponga «/centos/%1/os%2» cuando le pregunten por "
"la carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:314
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
"escoja la opción «Iniciar la instalación» elija «Red» como el origen, elija "
"como protocolo: «HTTP», escriba «download.fedora.redhat.com» cuando le "
"pregunten por un servidor, y ponga «/pub/fedora/linux/development/%1/os» "
"cuando le pregunten por la carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:320
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
"escoja la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
"elija como protocolo: «HTTP», escriba «download.fedora.redhat.com» cuando le "
"pregunten por un servidor, y ponga "
"«/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os» cuando le pregunten por la "
"carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:571
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
"escoja la opción «Iniciar la instalación» elija «Red» como el origen, elija "
"como protocolo: «HTTPx, escriba «download.opensuse.org» cuando le pregunten "
"por un servidor, y ponga «/factory/repo/oss» cuando le pregunten por la "
"carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:577
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
"escoja la opción «Iniciar la instalación» elija «Red» como el origen, elija "
"como protocolo: «HTTP», escriba «download.opensuse.org» cuando le pregunten "
"por un servidor, y ponga «/distribution/%1/repo/oss» cuando le pregunten por "
"la carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:155 unetbootin.cpp:538 unetbootin.cpp:539 unetbootin.cpp:590
#: unetbootin.cpp:683 unetbootin.cpp:2515 unetbootin.cpp:2528
#: unetbootin.cpp:2667 unetbootin.cpp:3017
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:156 unetbootin.cpp:521 unetbootin.cpp:535 unetbootin.cpp:536
#: unetbootin.cpp:594 unetbootin.cpp:688 unetbootin.cpp:760 unetbootin.cpp:776
#: unetbootin.cpp:1026 unetbootin.cpp:1882 unetbootin.cpp:1924
#: unetbootin.cpp:2519 unetbootin.cpp:2544 unetbootin.cpp:2671
#: unetbootin.cpp:3021
msgid "USB Drive"
msgstr "Unidad USB"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:157 unetbootin.cpp:184 unetbootin.cpp:185 unetbootin.cpp:711
#: unetbootin.cpp:712 unetbootin.cpp:2589
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:158 unetbootin.cpp:180 unetbootin.cpp:181 unetbootin.cpp:716
#: unetbootin.cpp:717 unetbootin.cpp:2584
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:189 unetbootin.cpp:459
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubdisk.org</a><br/><b"
">Description:</b> Super Grub Disk is a bootloader which can perform a "
"variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install Notes:</b> SGD "
"simply boots and runs; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubdisk.org</a><br/><b"
">Descripción:</b> Super Grub Disk es un cargador de arranque que puede "
"realizar muchas tareas de recuperación del MBR y de cargadores de "
"arranque.<br/><b>Notas de instalación:</b> SGD simplemente arranca y se "
"ejecuta; no necesita ser instalado."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:210
msgid ""
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.eeepclinuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>"
"Description:</b> EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based "
"distribution for the EeePC.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install "
"media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.eeepclinuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>"
"Descripción:</b> EeePCLinuxOS es una distribución amigable Para EeePC basada "
"en PCLinuxOS.<br/><b>Notas de instalación:</b> Asegúrese de que el "
"dispositivo está vacio y formateado antes de proceder con la instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:218
msgid ""
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Homepage:</b> "
"<a href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
"eee.com</a><br/><b>Description:</b> Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized "
"for the Asus Eee PC. It's an operating system, using the Netbook Remix "
"interface, which favors the best software available instead of open source "
"alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).<br/><b>Install Notes:</b> Make "
"sure install media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Página de "
"inicio:</b> <a href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
"eee.com</a><br/><b>Descripción:</b> Ubuntu Eee non es sólo Ubuntu optimizado "
"para a Asus Eee PC. Es un sistema operativo, utilizando la interfaz Netbook "
"Remix, que provee el mejor software disponible en lugar de las alternativas "
"de código abierto (es decir, Skype en lugar de Ekiga).<br/><b>Notas de "
"instalación:</b> Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado "
"antes de proceder con la instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:230
msgid ""
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment "
"window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
"The Unstable version, not the <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> is "
"installed. This installer is based on <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
msgstr ""
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Elive es una distribución basada en Debian con el gestor de ventanas "
"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el "
"arranque en modo directo, a partir del que puede lanzarse el instalador. "
"Versión inestable, la <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">versión estable</a> no está "
"instalada. El instalador está basado en <a "
"ref=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:239
msgid ""
"<img src=\":/kiwi_logo_ro.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.kiwilinux.org/\">http://www.kiwilinux.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, "
"Hungarian and English speaking users.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure "
"install media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/kiwi_logo_ro.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.kiwilinux.org/\">http://www.kiwilinux.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> Kiwi Linux es un derivado de Ubuntu inicialmente hecho para "
"usuarios de idioma rumano, húngaro e inglés.<br/><b>Notas de "
"instalación:</b> Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado "
"antes de proceder con la instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:250
msgid ""
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends "
"and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any "
"binary blobs or package trees that contain proprietary "
"software.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install media is empty and "
"formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> gNewSense es una distribución GNU/Linux de alta calidad que a "
"partir de Ubuntu la extiende y mejora para crear un sistema operativo "
"completamente libre sin ningún tipo de burbuja binaria o arboles de paquetes "
"que contienen software propietario.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
"Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado antes de proceder "
"con la instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:258
msgid ""
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional. This installer is based on <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
msgstr ""
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> SliTaz es muy ligera, micro distribución orientada al "
"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live carga el "
"sistema enteramente en RAM y arranca desde la memoria, no se necesita "
"instalación siendo esta opcional. El instalador está basado en <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:266
msgid ""
"<img src=\":/xpud.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Description:</b>"
" xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface "
"with a web browser and media player.<br/><b>Install Notes:</b> The Live "
"version loads the entire system into RAM and boots from memory."
msgstr ""
"<img src=\":/xpud.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descripción:</b>"
" xPUD es una distribución muy ligera con una interfaz tipo \"quiosco\" con "
"un navegador y un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
"La versión Live carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la "
"memoria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:276
msgid ""
"Welcome to <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, "
"the Universal Netboot Installer. Usage:<ol><li>Select a distribution and "
"version to download from the list above, or manually specify files to load "
"below.</li><li>Select an installation type, and press OK to begin "
"installing.</li></ol>"
msgstr ""
"Bienvenido a <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, "
"el instalador de arranque en red universal. Uso:<ol><li>Seleccione una "
"distribución y versión para descargar de la lista anterior, o especifique "
"manualmente los archivos para cargar a continuación.</li><li>Seleccione un "
"tipo de instalación y pulse Aceptar para comenzar la instalación.</li></ol>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:281
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and "
"flexibility.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for "
"installation over the internet (FTP). If interested in a LiveUSB version, "
"see FaunOS."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> Arch Linux es una distribución ligera optimizada para velocidad y "
"flexibilidad.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada le "
"permite instalarla por internet (FTP). Si está interesado en una versión "
"LiveUSB vea FaunOS."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:287
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> BackTrack is a "
"distribution focused on network analysis and penetration "
"testing.<br/><b>Install Notes:</b> BackTrack is booted and run in live mode; "
"no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a href=\"http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Descripción:</b> BackTrack es una "
"distribución enfocada al análisis de redes y a pruebas de "
"intrusión.<br/><b>Notas de instalación:</b> BackTrack arranca y se ejecuta "
"en modo «live» (directo); no es necesario instalarla para su uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:292
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>Description:"
"</b> CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The default version allows for both installation over the "
"internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation "
"ISO files."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>Descripci&oa"
"cute;n:</b> CentOS es un clon libre de Red Hat Entreprise "
"Linux.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada le permite "
"instalarla tanto por internet (FTP) o desconectado usando los archivos ISO "
"previamente descargados."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:297
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://clonezilla.org/\">http://clonezilla.org/</a><br/><b>Description"
":</b> CloneZilla is a distribution used for disk backup and "
"imaging.<br/><b>Install Notes:</b> CloneZilla is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://clonezilla.org/\">http://clonezilla.org/</a><br/><b>Descripción"
":</b> CloneZilla es una distribución usada para copias de seguridad y para "
"imágenes de disco.<br/><b>Notas de instalación:</b> CloneZilla arranca y se "
"ejecuta en modo «live» (directo) no se necesita su instalación para usarla."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:302
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.org</a><br/><b>Desc"
"ription:</b> Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for "
"older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.org</a><br/><b>Desc"
"ripción:</b> Damn Small Linux es una distribución minimalista con un tamaño "
"total de 50 MB.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live carga el "
"sistema entero en RAM y arranca desde memoria, no siendo necesaria la "
"instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:307
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Description:"
"</b> Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide "
"variety of architectures and offers a large repository of "
"packages.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Debian es una distribución de Linux desarrollada por la comunidad que "
"funciona en una gran variedad de arquitecturas y ofrece un gran repositorio "
"de paquetes.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live arranca en "
"modo directo pudiendo desde el cual se puede lanzar el instalador. La "
"versión Netinstall permite su instalación a partir de FTP."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:313
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinux.com.br</a><br/><"
"b>Description:</b> Dreamlinux is a user-friendly Debian-based "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinux.com.br</a><br/><"
"b>Descripción:</b> Dreamlinux es una distribución amigable basada en "
"Debian.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el arranque "
"en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:318
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.freedrweb.com/livecd\">http://www.freedrweb.com/livecd</a><"
"br/><b>Description:</b> Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to "
"restore a system that broke due to malware.<br/><b>Install Notes:</b> The "
"Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can "
"be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.freedrweb.com/livecd\">http://www.freedrweb.com/livecd</a><"
"br/><b>Descripción:</b> Dr.Web AntiVirus es un antivirus de emergencia para "
"restaurar un sistema dañado por programas maliciosos .<br/><b>Notas de "
"instalación:</b> La versión Live permite el arranque en modo directo, a "
"partir del cual se puede lanzar la exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:323
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment "
"window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
"booting in Live mode. The Unstable version does not support Hard Drive "
"installations, though the <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> (not "
"freely downloadable) does."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Elive es una distribución basada en Debian con el gestor de ventanas "
"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b>La versión Live permite "
"arrancar en modo directo. La versión inestable no es compatible con "
"instalaciones en disco duro, la <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">versión estable</a> no está "
"disponible para descarga libre."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:333
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which "
"showcases the latest cutting-edge free/open-source software.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
"installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both "
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> Fedora es una distribución de la comunidad patrocinada por Red "
"Hat que se centra en el software libre/de código abierto más "
"puntero.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite arrancar "
"en modo directo. La versión Netinstall permite ambas instalaciones: a través "
"de internet (FTP), o instalación desconectado usando las imágenes ISO "
"descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:338
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for "
"scalability and performance.<br/><b>Install Notes:</b> The default version "
"allows for both installation over the internet (FTP), or offline "
"installation using pre-downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> FreeBSD es un sistema operativo de propósito general de tipo Unix "
"diseñado para escalabilidad y rendimiento.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
"La versión predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o la "
"instalación desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:343
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.<br/><b>Install "
"Notes:</b> See the <a href=\"http://fd-"
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> for "
"installation details."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> FreeDOS es un sistema operativo compatible con MS-DOS.<br/><b>Notas "
"de instalación:</b> Vea el <a href=\"http://fd-"
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> para "
"detalles de la instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:348
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>Description:"
"</b> Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced "
"users.<br/><b>Install Notes:</b> The default option allows for both "
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Frugalware es una distribución basada en Slackaware de propósito "
"general para usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación</b> La opción "
"predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o instalación "
"desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:353
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
"weblog/\">http://www.f-secure.com/linux-weblog/</a><br/><b>Description:</b> "
"F-Secure Rescue CD detects and removes malware from your Windows "
"installation.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which malware scans can be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
"weblog/\">http://www.f-secure.com/linux-weblog/</a><br/><b>Descripción:</b> "
"F-Secure Rescue CD detecta y elimina programas maliciosos en su instalación "
"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el "
"arranque en modo directo a partir del cual se puede lanzar la exploración de "
"malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:358
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Description:"
"</b> Gentoo is a flexible source-based distribution designed for advanced "
"users.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
"mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Gentoo es una distribución muy flexible basada en fuentes diseñada para "
"usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite "
"el arranque en modo directo a partir del cual se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:368
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with "
"all non-free components removed.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
"launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> gNewSense es una distribución aprobada por la FSF sobre la base "
"de Ubuntu con todos los componentes no libres eliminados.<br/><b>Notas de "
"instalación:</b> La versión Live permite el arranque en modo directo, a "
"partir de la cual se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:373
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.sourceforge.net</a><br/><"
"b>Description:</b> Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap "
"various volumes and files.<br/><b>Install Notes:</b> Gujin simply boots and "
"runs; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.sourceforge.net</a><br/><"
"b>Descripción:</b> Gujin es un gestor de arranque gráfico, que puede "
"arrancar varios volúmenes y archivos.<br/><b>Notas de instalación:</b> Gujin "
"simplemente arranca y se ejecuta, no es necesario instalar para utilizarlo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:378
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/\">http://ftp.kaspersky."
"com/devbuilds/RescueDisk/</a><br/><b>Description:</b> Kaspersky Rescue Disk "
"detects and removes malware from your Windows installation.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which "
"malware scans can be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/\">http://ftp.kaspersky."
"com/devbuilds/RescueDisk/</a><br/><b>Descripción:</b> Kaspersky Rescue Disk "
"detecta y elimina el malware de su instalación de Windows.<br/><b>Notas de "
"instalación:</b> La versión Live permite el arranque en modo directo, a "
"partir del cual se puede lanzar la exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:383
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Xubuntu "
"and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Kubuntu es un derivado oficial de Ubuntu con el escritorio "
"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el arranque en "
"modo directo, a partir del cual se puede lanzar el instalador. La versión "
"Netinstall permite la instalación a través de FTP, puede instalar también "
"Xubuntu y otros derivados oficiales de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:388
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br/><b>Description:</"
"b> Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes "
"additional proprietary codecs and other software by default.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
"installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com/</a><br/><b>Descripción:<"
"/b> Linux Mint es una distribución basada en Ubuntu orientada al usuario que "
"incluye códecs propietarios adicionales y otro software "
"predeterminado.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite "
"arrancar en modo directo desde el que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:393
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/</a><br/><b>Descrip"
"tion:</b> Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake "
"Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
"mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall "
"version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-"
"downloaded <a href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" iso "
"image files</a>."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/</a><br/><b>Descrip"
"ción:</b> Mandriva es una distribución orientada al usuario antes conocida "
"como Mandrake Linux.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión Live permite "
"arrancar en modo directo. La versión NetInstall permite la instalación por "
"internet (FTP) o descargando previamente los: <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">archivos de imagen ISO "
"«Free»</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:399
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br/><b>Description:</"
"b> MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly "
"version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older "
"computers.<br/><b>Install Notes:</b> MEPIS supports booting in Live mode, "
"from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br/><b>Descripción:</"
"b> . \t\r\n"
"MEPIS es una distribución basada en Debian. SimplyMEPIS es una opción fácil "
"de usar basada en la versión de KDE, mientras que AntiX es una versión "
"ligera para ordenadores antiguos<br/><b>Notas de instalación:</b> MEPIS "
"dispone de arranque en modo Live (directo) a partir del cual se puede lanzar "
"el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:404
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/><b>Description:"
"</b> NetBSD is a Unix-like operating system which focuses on "
"portability.<br/><b>Install Notes:</b>The default version allows for both "
"installation over the internet (FTP), or using pre-downloaded installation "
"ISO files."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> NetBSD es un sistema operativo de tipo UNIX que se especializa en la "
"portabilidad.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada "
"permite la instalación por internet (FTP), o usando los archivos ISO de "
"instalación previamente descargados."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:409
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html\">http://home.eun"
"et.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Description:</b> The "
"Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit "
"the registry on Windows 2000-Vista.<br/><b>Install Notes:</b> NTPasswd is "
"booted and run in live mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html\">http://home.eun"
"et.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descripción:</b> El disco "
"de arranque NT Password and Registry Editor puede restaurar las contraseñas "
"de Windows y editar el registro en Windows 2000-Vista.<br/><b>Notas de "
"instalación:</b> NTPasswd arranca y se ejecuta en modo Live (directo) no se "
"necesita su instalación para usarlo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:414
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org</a><br/><b>Descript"
"ion:</b> openSUSE is a user-friendly Novell sponsored "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org</a><br/><b>Descripc"
"ión:</b> openSUSE es una distribución patrocinada por Novell orientada al "
"usuario.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada permite "
"la instalación por internet (FTP), o instalación desconectados usando las "
"imágenes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:419
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.sourceforge.net</a>"
"<br/><b>Description:</b> Ophcrack can crack Windows "
"passwords.<br/><b>Install Notes:</b> Ophcrack is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.sourceforge.net</a>"
"<br/><b>Descripción:</b> Ophcrack puede romper las contraseñas de "
"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> Ophcrack arranca y se ejecuta en "
"modo Live (directo) no se necesita su instalación para usarlo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:424
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Parted Magic includes the GParted partition manager and other system "
"utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk "
"partitions.<br/><b>Install Notes:</b> Parted Magic is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Parted Magic incluye el administrador de particiones Gparted y otras "
"utilidades de sistema que pueden redimensionar, copiar, hacer copias de "
"seguridad y manipular particiones de disco.<br/><b>Notas de "
"instalación</b>Parted Magic se arranca y funciona en modo Live, no se "
"necesita ninguna instalación para usarlo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:429
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> PCLinuxOS is a user-friendly Mandriva-based "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> PCLinuxOS es una distribución basada en Mandriva orientada al "
"usuario.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión Live permite arrancar en "
"modo directo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:434
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.com</a><br/><b>Desc"
"ription:</b> Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older "
"computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
"<b>Pǵina web:</b> <a "
"href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.com</a><br/><b>Desc"
"ripción:</b> Puppy Linux es una distribución ligera para equipos "
"antiguos.<br/><b>Notas de instalación:</b> En la versión Live todo el "
"sistema se carga en la memoria RAM y arranca desde la memoria, de modo que "
"la instalación, siendo opcional, no es necesaria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:439
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonlinux.org</a><br/><b>"
"Description:</b> Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which "
"features the Entropy binary package manager in addition to the source-based "
"Portage.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE "
"edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive"
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonlinux.org</a><br/><b>"
"Descripción:</b> Sabayon Linux es una distribución «live» en DVD basada en "
"Gentoo con la funcionalidad del gestor de paquetes binarios «Entropy» además "
"de los paquetes fuente de «Portage».<br/><b>Notas de instalación:</b> La "
"versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del cual se puede "
"lanzar el instalador. LiteMCE es una edición de 2 GB, mientras que la "
"edición completa necesita una unidad USB de 8 GB"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:444
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Description:</b>"
" Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Descripción:</b>"
" Slax es una distribución basada en Slackware que utiliza el escritorio "
"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el arranque en "
"modo directo desde el que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:449
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> SliTaz es una micro distribución muy ligera orientada al "
"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live carga el "
"sistema en RAM y arranca desde la memoria, no es necesaria la instalación "
"para su uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:454
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://btmgr.sourceforge.net"
"/about.html</a><br/><b>Description:</b> Smart Boot Manager is a bootloader "
"which can overcome some boot-related BIOS limitations and "
"bugs.<br/><b>Install Notes:</b> SBM simply boots and runs; no installation "
"is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://btmgr.sourceforge.net"
"/about.html</a><br/><b>Descripción:</b> Smart Boot Manager es un gestor de "
"arranque que puede solucionar algunas limitaciones y errores relacionados "
"con el arranque de la BIOS.<br/><b>Notas de instalación:</b> SBM simplemente "
"arranca y se ejecuta, no es necesaria su instalación."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:464
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://hacktolive.org/wiki/S"
"uper_Ubuntu</a><br/><b>Description:</b> Super Ubuntu is an unofficial "
"derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires "
"a 2GB USB drive to install.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
"launched."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://hacktolive.org/wiki/S"
"uper_Ubuntu</a><br/><b>Descripción:</b>Super Ubuntu es un derivado no "
"oficial de Ubuntu que incluye software adicional de forma predeterminada. "
"Requiere de una unidad USB de 2 GB.<br/><b>Notas de instalación:</b> La "
"versión Live permite el arranque en modo directo desde el que se puede "
"lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:469
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.sysresccd.org\">http://www.sysresccd.org</a><br/><b>Descrip"
"tion:</b> SystemRescueCD includes various partition management and data "
"recovery and backup tools.<br/><b>Install Notes:</b> SystemRescueCD is "
"booted and run in live mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.sysresccd.org\">http://www.sysresccd.org</a><br/><b>Descrip"
"ción:</b> SystemRescueCD incluye varios gestores de particiones y "
"recuperación de datos, así como herramientas de copias "
"seguridad.<br/><b>Install Notes:</b> SystemRescueCD arranca y se ejecuta en "
"modo Live (directo) no es necesaria la instalación para su uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:474
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Description:"
"</b> Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently "
"the most popular Linux desktop distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The "
"Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can "
"optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over "
"FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Ubuntu es una distribución basada en Debian orientada al usuario. "
"Siendo hoy en día la distribución de Linux para el escritorio más "
"popular.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión Live permite arrancar en "
"modo directo. La versión Netinstall permite instalaciones por FTP y puede "
"instalar Kubuntu y otras derivadas oficiales de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:484
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu "
"and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Xubuntu es una derivada oficial de Ubuntu que utiliza el escritorio "
"XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live arranca en modo "
"directo desde el que se puede lanzar el instalador. La versión Netinstall se "
"utiliza para la instalación a través de FTP y permite la instalación de "
"Kubuntu y otras derivadas oficiales de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1436 unetbootin.cpp:1458
msgid "<b>Extracting compressed iso:</b> %1"
msgstr "<b>Extrayendo iso comprimida:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1515
msgid "Extracting files, please wait..."
msgstr "Extrayendo archivos, por favor espere..."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1516
msgid "<b>Archive:</b> %1"
msgstr "<b>Archivo:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1517
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Origen:</b>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1518
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Destino:</b>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1519
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
msgstr "<b>Extraídos:</b> 0 de %1 archivos"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1522
msgid "<b>Source:</b> %1 (%2)"
msgstr "<b>Origen:</b> %1 (%2)"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1523
msgid "<b>Destination:</b> %1%2"
msgstr "<b>Destino:</b> %1%2"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1524
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
msgstr "<b>Extraídos:</b> %1 de %2 archivos"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1866
msgid "Downloading files, please wait..."
msgstr "Descargando archivos, por favor espere..."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1867
msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>Origen:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1868
msgid "<b>Destination:</b> %1"
msgstr "<b>Destino:</b> %1"