Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

关于行距的问题 #562

Open
xfq opened this issue Aug 7, 2023 · 6 comments
Open

关于行距的问题 #562

xfq opened this issue Aug 7, 2023 · 6 comments

Comments

@xfq
Copy link
Member

xfq commented Aug 7, 2023

https://w3c.github.io/clreq/#id53

In Traditional Chinese composition, there are cases where pronunciation marks, referred to as 'ruby' in the Japanese Layout Requirements, are inserted between lines. In such cases the line gap is not changed but kept constant. If these elements are likely to occur in the text, the line gap established during type area design needs to be of an adequate size to accommodate them.

繁体中文排版中,字间的注音符号可能会超入行距空间,而翻译书籍也可能使用类似日文排版的ruby文字,此时行距仍需保持一致。当文中需要配置这些元素时,于设计版心的阶段就须考量到这些要素来决定行距。

有几个问题:

  • pronunciation marks应该改为Bopomofo?
  • 这里的「超入行距空间」指的是在直排时,注音符号在两行之间的意思?
  • 「而翻译书籍也可能使用类似日文排版的ruby文字」具体指的是什么?英文版没有体现。
@realfish
Copy link
Member

realfish commented Aug 7, 2023

  • 这里的「超入行距空间」指的是在直排时,注音符号在两行之间的意思?

这里描述的情况似乎是:在横排情况下,字间的 bopomofo 的高度,有可能会大于汉字的字高,因而会侵入到行间距的空间内。

@xfq
Copy link
Member Author

xfq commented Aug 8, 2023

3.3.3.2节有提到:

为汉字标注注音时,注文(注音及其调号)尺寸原则上不大于其受注汉字(基文)。注文位基字上方时的宽度或位基字右方时的高度,原则上不应超过基字的宽高。

@acli
Copy link

acli commented Aug 8, 2023

  1. pronunciation marks 有問題,但 bopomofo 問題更大(例如粵拼不會叫 bopomofo);建議改成類似 pronunciation aids,或者直接寫 ruby。英語區 ruby(注音符號)是排版界熟悉的字,沒有另創新詞的必要。
  2. 英文原文是指 「注音符號有時會加插在正文行與行之間的空位,但這種插入並不會影響事前設定的行距值(interlinear spacing,CSS 對應 line-height,clreq 不知為什麼叫 line gap)」。下一句是說 「所以,如果預期會有這種情況(即是有注音符號插入行與行之間),版面設計應注意行距有足夠空間容納注音符號」。横排直排情況都是一樣。

這是為什麼應該用正式的排版術語,而不應另創新字。中文 「行距」、「行隔」 分得很清楚,行距只對應 interlinear spacing(正常叫 leading,但 leading 也可指行隔);line gap 不是排版、設計或編輯界的術語,沒人會看得明。

@acli
Copy link

acli commented Aug 8, 2023

PS: 「line gap」 是非常差的翻譯,正常會理解做 「行隔」 而不會想到是指 「行距」,尤其是在 CSS,gap 是指 box 與 box 之間的虛位。建議 line gap 全部改成 interlinear spacing。

@xfq
Copy link
Member Author

xfq commented Aug 9, 2023

  1. pronunciation marks 有問題,但 bopomofo 問題更大(例如粵拼不會叫 bopomofo);建議改成類似 pronunciation aids,或者直接寫 ruby。英語區 ruby(注音符號)是排版界熟悉的字,沒有另創新詞的必要。

使用Bopomofo是因为这个词更常见(见#538),而且也有Cantonese Bopomofo。关于各种行间/行内标音的统称,可以在#355讨论。

  1. 英文原文是指 「注音符號有時會加插在正文行與行之間的空位,但這種插入並不會影響事前設定的行距值(interlinear spacing,CSS 對應 line-height,clreq 不知為什麼叫 line gap)」。下一句是說 「所以,如果預期會有這種情況(即是有注音符號插入行與行之間),版面設計應注意行距有足夠空間容納注音符號」。横排直排情況都是一樣。

這是為什麼應該用正式的排版術語,而不應另創新字。中文 「行距」、「行隔」 分得很清楚,行距只對應 interlinear spacing(正常叫 leading,但 leading 也可指行隔);line gap 不是排版、設計或編輯界的術語,沒人會看得明。

这一点我想听一下其他编辑的意见。

@acli
Copy link

acli commented Aug 9, 2023

  1. pronunciation marks 有問題,但 bopomofo 問題更大(例如粵拼不會叫 bopomofo);建議改成類似 pronunciation aids,或者直接寫 ruby。英語區 ruby(注音符號)是排版界熟悉的字,沒有另創新詞的必要。

使用Bopomofo是因为这个词更常见(见#538),而且也有Cantonese Bopomofo。关于各种行间/行内标音的统称,可以在#355讨论。

粵語的確有 Cantonese bopomofo,但是基本上沒有人用,現在通用的是粵拼,使用情況正正就是(横寫時)注音放在行隔,跟國語注音符號直寫的情況一樣,所以不能以 bopomofo 作為一般名稱,也不是直寫才有這種情況。

剛剛看過 OpenOffice 怎樣叫,那邊叫 phonetic guide,可以參考(我有的是舊版,不知新版有沒有變)。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants