-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 63
[Ready for Review] French - Fundamentals Overview #33
Conversation
from Soahmed2031 #4
content/index.fr.md
Outdated
|
||
--- | ||
|
||
Les ressources suivantes contiennent des introductions à l'accessibilité : |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The English sentence is:
The following resources provide information for getting started with accessibility:
The translation should be closer to "for getting started", rather than "introductions" — partly because the first resource is called an introduction and the others are not.
Dear French speakers: Suggestions? Thanks!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Suggestion:
Les ressources suivantes fournissent des informations pour démarrer en accessibilité:
What do you think @remibetin
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@vmmiler : Yes it's a good suggestion (with a space before the colon). Just a personal preference : "débuter" (more formal) rather than "démarrer" ?
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
English: Web Accessibility for Older Users: A Literature Review @remibetin - what do you think? Does this aptly translate? |
I agree : in my reviews and contributions, I have consistently used "personnes en situation de handicap". We probably need to discuss it more to reach a consensus and include it in our glossary. |
That is a tricky one, also a good candidate for glossary discussion.
|
I concur. For other overview pages (Planning & Policies, Teach & Advocate, Design & Develop), I opted for the following construction : "[Topic] - Vue d'ensemble". If you also think it is a good approach, I suggest using it here for consistency. |
"people with disabilities" is in WCAG. Any words or phrases in WCAG 2, we should use the authorized translation wording. I added this to the glossary. :-) |
: Introduit à l'accessibilité Web et renvoie à des ressources supplémentaires. | ||
- [[Vidéo : introduction à l'accessibilité Web et aux standards du W3C (4 minutes)]](/videos/standards-and-benefits/) . | ||
|
||
[[Éléments essentiels de l'accessibilité Web]](/fundamentals/components/) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Title of the page: "Accessibility Fundamentals Overview"
Translation: "Vue d'ensemble des standards de l'accessibilité"
not sure if the translation reflects the page accurately. The page presents the "fundamentals" overview rather than specifically the "standards" as we talk also about the overall coverage of accessibility, i.e. the principles, the people etc and not only standards.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Reply from Remi:
I concur. For other overview pages (Planning & Policies, Teach & Advocate, Design & Develop), I opted for the following construction : "[Topic] - Vue d'ensemble". If you also think it is a good approach, I suggest using it here for consistency.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@remibetin
Would this work: "Accessibilité - Vue d'ensemble" or "Aperçu des principes de base de l'accessibilité" or "Aperçu des principes fondamentaux de l'accessibilité"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@vmmiller
My personal preference : "Principes fondamentaux de l'accessibilité - Vue d'ensemble"
Added a space to "etles" changing it to "et les"
Editorial correction: "etles" to "et les"
content/index.fr.md
Outdated
- [[Vidéo : introduction à l'accessibilité Web et aux standards du W3C (4 minutes)]](/videos/standards-and-benefits/) . | ||
|
||
[[Éléments essentiels de l'accessibilité Web]](/fundamentals/components/) | ||
: Montre comment l'accessibilité Web dépend de l'association entre les nombreuses composantes du développement Web et de l'interaction utilisateur, et le lien entre les différentes règles de la WAI : les Règles pour l'accessibilité des contenus Web ([WCAG](/standards-guidelines/wcag/), les Règles d'accessibilité pour les outils d'édition ([ATAG](/standards-guidelines/atag/) etles Règles pour l’accessibilité des agents utilisateurs ([UAAG](/standards-guidelines/uaag/). |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
editorial correction necessary in the second paragraph under "Éléments essentiels de l’accessibilité Web (en anglais)":
etles Règles
needs to be changed to:
et les Règles
[[Principes d'accessibilité]](/fundamentals/accessibility-principles/) | ||
: Aide les développeurs, les designers, et tout autre intervenant à comprendre les principes pour créer des sites et des applications Web, des navigateurs, et d'autres outils accessibles. Fournit des liens vers les standards internationaux de l'Initiative pour l'accessibilité du Web (WAI) du W3C et vers une page dédiée aux [témoignages d'utilisateurs du Web](/people-use-web/user-stories/). | ||
|
||
[[L'accessibilité Web illustrée : explorer l'impact et les bénéfices pour tous]](/perspective-videos/) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
English : Web Accessibility Perspectives Videos: Explore the Impact and Benefits for Everyone
French translation: L’accessibilité Web illustrée : explorer l’impact et les bénéfices pour tous (en anglais)
The English specifically refers to the videos perspectives whereas the French version refers generally to web accessibility illustrated.
To be more accurate, I would propose changing the French from "L'accessibilité Web illustrée" to "Vidéos sur les perspectives de l'accessibilité du Web".
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@vmmiller I think it's difficult to translate "Web accessibility perspectives videos" literally.
When I read "les perspectives de l'accessibilité du Web", I understand "the prospects of web accessibility in the future". But the videos are about "being in the shoes of people with disabilities" to understand how essential accessibility is for them, and also how accessibility benefits everyone.
In that sense, "L'accessibilité Web illustrée" is not a bad pick to summarise the content of this section.
Other suggestions :
- "Points de vue sur l'accessibilité Web (vidéos)"
- "Points de vue sur l'accessibilité Web en vidéo"
- "Vidéos - Points de vue sur l'accessibilité Web"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yes. And I'm seeing lots of people use them to show the broader benefits for everyone.
In case it helps, the original purpose and objectives are here : https://www.w3.org/WAI/EO/wiki/Showcase_Examples_with_Videos/Requirements_Analysis
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
+1
content/index.fr.md
Outdated
: **Vidéos** démontrant le caractère essentiel de l'accessibilité Web pour les personnes en situation de handicap et son utilité pour tous. Les vidéos suivantes exemplifient l'impact de l'accessibilité et les bénéfices pour tous dans diverses situations. Chaque vidéo dure environ 1 minute et la [compilation](https://www.youtube.com/watch?v=3f31oufqFSM) dure 7 min 37 s. Chaque page contient des informations supplémentaires. | ||
|
||
[[Comment les personnes handicapées utilisent le Web]](/people-use-web/) | ||
: Introduit comment les personnes porteuses de handicap utilisent le Web. Décrit les outils et les solutions pour lesquelles les personnes qui présentent différents types de handicaps optent pour naviguer sur le Web et les obstacles auxquels elles se heurtent lorsque le design n'est pas optimal. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
English: ... Describes tools and approaches that people with different kinds of disabilities use to browse the web and the barriers they encounter due to poor design.
French:... Décrit les outils et les solutions pour lesquelles les personnes qui présentent différents types de handicaps optent pour naviguer sur le Web et les obstacles auxquels elles se heurtent lorsque le design n’est pas optimal.
Comment: I it better in French to use "approches" in the French version since we do not speak of "solutions" in the English. Second, is it possible to simplfy the second part of the sentence to "les obstacles recontrés" instead of "les obstacles auxquels elles se heurtent"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Received from @remibetin a +1
content/index.fr.md
Outdated
- [Développer des sites Web pour les personnes âgées : comment les Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 s'appliquent](https://www.w3.org/WAI/older-users/developing/) | ||
- [L'accessibilité Web pour les utilisateurs plus âgés : un aperçu de la littérature](https://www.w3.org/WAI/older-users/literature/) | ||
|
||
[[Accessibilité, ergonomie, et inclusion]](/fundamentals/accessibility-usability-inclusion/) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
English: "Accessibility, Usability, and Inclusion"
French translation: Accessibilité, ergonomie, et inclusion (en anglais)
I was just wondering if "usabilité" could be used or is "ergonomie" the usual translation for usability, usability testing etc.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Reply from @remibetin
That is a tricky one, also a good candidate for glossary discussion.
Discussing with French usability professionals, I found out that "test d'utilisabilité" or "test utilisateur" were the most used for "usability testing". See my remark here : Soahmed2031/wai-InvolveUsersEval#1 (comment)
But in some other contexts, "ergonomie" may be the right word. For example, I would translate "usability professionals" into "ergonomes".
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@remibetin - I was rethinking this one: in fact, "test d'utilisabilité" wouldn't be really exact as we don't speak about usability testing. What about "accessibilité, utilisabilité et inclusion (en anglais)", i.e. without the word "test". Would that work?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@vmmiller Yes of course, I cited "test d'utilisabilité" because I came across "usability" in this context.
English: persons with disabilities French translation: personnes en situation de handicap 1. Heading: Comment les personnes handicapées utilisent le Web changed to: "Comment les personnes en situation de handicap utilisent le Web" 2. Sentence starting: "Introduit comment les personnes porteuses de handicap..." changed to "Introduit comment les personnes en situation de handicap" under aged users, "pour les personnes handicapées" second last paragraph, "les personnes handicapées" 3. Sentence ending "...est similaire à la création des produits pour les personnes handicapées." changed to "...est similaire à la création des produits pour les personnes en situation de handicap." 4. Sentence ending "...souligne l’importance de garder les personnes handicapées au coeur du processus d’accessibilité." changed to "souligne l’importance de garder les personnes en situation de handicap au coeur du processus d’accessibilité."
"Persons with disabilities": aligning terminology
1. Changing "solutions" to "approches" to more accurately reflect the English 2. Simplfying the sentence: changing "les obstacles auxquels elles se heurtent" to "les obstacles qu'elles rencontrent"
Issue 43: changing "solutions" to "approches"
last update and contributor
Modified : "ergonomie" to "utilisabilité"
translation change
updated frontmatter
Missed out one mention of "ergonomie" which needs to be replace.
Updated date to: 2021-04-30
Last revised updated
additional "ergonomie" to replace
I agree "revue de la littérature" is better. A suggestion with some minor changes and typos corrections : "L'accessibilité Web pour les utilisateurs âgés : une revue de la littérature". What do you think ? |
contributors: | ||
- name : "Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC)" | ||
- name : "Victoria Menezes Miller" | ||
github: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
translators:
- name: "Sofia Ahmed"
contributors:
- name: "Victoria Menezes Miller"
- name: "Rémi Bétin"
- name: "Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC)"
or
translators:
- name: "Sofia Ahmed"
- name: "Victoria Menezes Miller"
- name: "Rémi Bétin"
contributors:
- name: "Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC)"
or
translators:
- name: "Sofia Ahmed"
- name: "Victoria Menezes Miller"
contributors:
- name: "Rémi Bétin"
- name: "Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC)"
- ```
Change log: Translator added: V. Menezes Miller Contributor added: Rémi Bétin Title changed to: Principes fondamentaux de l'accessibilité - Vue d'ensemble Sentence modified: Les ressources suivantes fournissent des informations pour débuter en accessibilité: Sub-heading changed to: L'accessibilité Web illustrée Sub-heading changed to: L'Accessibilité Web pour les utilisateurs plus âgés: une revue de la littérature
Last changes to index.fr
English: Learn about the impact of accessibility and the benefits for everyone in a variety of situations. Current: "Les vidéos suivantes exemplifient l’impact ..." Proposed: "Découvrez l'impact..."
Old pull request #51 (To avoid re-doing changes) English: Guidance on how to make your websites, web applications, and web tools work better for older users is covered in existing international accessibility standards from the W3C, including Web Content Accessibility Guidelines (WCAG). French: Les règles à appliquer pour créer des sites, des applications et des outils Web visant à faciliter l’expérience des personnes âgées sont reprises dans les standards internationaux actuels d’accessibilité du W3C, dont les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG) Proposal: Des conseils sur la façon d'améliorer le fonctionnement de vos sites Web, applications Web et outils Web pour les utilisateurs plus âgés sont couverts dans les standards internationaux existants d’accessibilité du W3C, y compris les Règles pour l'accessibilité du contenu Web (WCAG).
"video suivantes" replaced for accuracy
Sentence improved
@vmmiller I added the second list item that will need translation. :-/ |
English: Digital Accessibility Foundations — Free Online Course Introduces a self-paced course from W3C WAI for technical and non-technical learners. French: Fondations de l'accessibilité numérique - Cours en ligne gratuit (en anglais) Présente un cours W3C WAI à son propre rythme pour les apprenants techniques et non techniques.
Second sentence on page translated
Manually added (en anglais). Realized that this is an automatic insertion based on url.
removed (en anglais) - second point
English: Describes tools and approaches that people with different kinds of disabilities use to browse the web and the barriers they encounter due to poor design. Current: Décrit les outils et les approches pour lesquelles les personnes qui présentent différents types de handicaps optent pour naviguer sur le Web et les obstacles qu'elles rencontrent lorsque le design n'est pas optimal. Proposed: Décrit les outils et les approches que les personnes ayant différents types de handicap utilisent pour naviguer sur le Web et les obstacles qu'elles rencontrent en raison d'une mauvaise conception Rationale: simplify beginning of sentence, and translate "poor design" as "mauvaise conception" rather than "optimized design", "mauvaise conception" conveying the message more strongly.
translation poor design
from Soahmed2031 #4 !
Translation Preview
English published page