-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 315
/
RGui-it.po
1234 lines (960 loc) · 28.4 KB
/
RGui-it.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of RGui.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005.
# Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: console.c:1132 console.c:1174
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: console.c:1221 console.c:1225
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti"
#: console.c:1261 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"
#: console.c:1877
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console"
#: console.c:1931 console.c:1983 preferences.c:322
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Font %s-%d-%d non trovato.\n"
"Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa"
#: console.c:2088
msgid "Save selection to"
msgstr "Salva selezione su"
#: console.c:2090
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salva contenuto console su"
#: console.c:2189
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scorrimento.\n"
#: console.c:2190
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: console.c:2191
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mouse: usare barre scorrimento.\n"
"\n"
#: console.c:2192
msgid "Editing.\n"
msgstr "Modifica.\n"
#: console.c:2193
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Sposto cursore a: \n"
#: console.c:2194
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n"
#: console.c:2195
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n"
#: console.c:2196
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n"
#: console.c:2197
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n"
#: console.c:2198
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: console.c:2199
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Cancello:\n"
#: console.c:2200
#, fuzzy
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n"
#: console.c:2201
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n"
#: console.c:2202
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine "
"riga.\n"
#: console.c:2203
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n"
#: console.c:2204
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copia e incolla.\n"
#: console.c:2205
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n"
#: console.c:2206
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti "
"e\n"
#: console.c:2207
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard "
"(se presente) \n"
#: console.c:2208
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n"
#: console.c:2209
msgid " Misc:\n"
msgstr " Varie:\n"
#: console.c:2210
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n"
#: console.c:2211
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente "
"inattiva.\n"
#: console.c:2212
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n"
#: console.c:2213
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n"
#: console.c:2214
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n"
"\n"
#: console.c:2215
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa ESC per interrompere l'interprete.\n"
"\n"
#: console.c:2216
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
#: console.c:2217
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n"
#: console.c:2218
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
#: dataentry.c:223 dataentry.c:1862 dataentry.c:1865 dataentry.c:1896
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo non valido per il valore"
#: dataentry.c:284
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"
#: dataentry.c:285 dataentry.c:1906
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"
#: dataentry.c:334
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno"
#: dataentry.c:637 dataentry.c:1232
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria"
#: dataentry.c:760 dataentry.c:773
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati"
#: dataentry.c:863
#, fuzzy
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"
#: dataentry.c:1006
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"
#: dataentry.c:1483
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti"
#: dataentry.c:1529
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor dei variabile"
#: dataentry.c:1534
msgid "variable name"
msgstr "nome variabile"
#: dataentry.c:1536
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: dataentry.c:1650
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Larghezza cella"
#: dataentry.c:1656
msgid "Cell width"
msgstr "Larghezza cella"
#: dataentry.c:1659
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: dataentry.c:1702
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigazione.\n"
" Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n"
"\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n"
"\tHome: muove nella cella (1,1)\n"
"\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n"
" Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n"
"\n"
"Modifica.\n"
" Digita nell'attuale cella selezionata\n"
" Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n"
"\n"
"Varie.\n"
" Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n"
" Ctrl-C copia le celle selezionate\n"
" Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n"
" Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della "
"colonna selezionata\n"
"\n"
#: dataentry.c:1708 dataentry.c:1818 editor.c:781 rui.c:1164
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: dataentry.c:1710
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia le celle selezionate"
#: dataentry.c:1711
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Incolla le celle selezionate"
#: dataentry.c:1712
msgid "Autosize column"
msgstr "Adatta colonna"
#: dataentry.c:1714 pager.c:310 rui.c:865
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620
msgid "Stay on top"
msgstr "Resta in primo piano"
#: dataentry.c:1716 dataentry.c:1803 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dataentry.c:1801 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1096
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "File"
msgstr "File"
#: dataentry.c:1807 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1117
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: dataentry.c:1808
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Copia \tCTRL+C"
#: dataentry.c:1810
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Incolla \tCTRL+V"
#: dataentry.c:1812
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Elimina\tDEL"
#: dataentry.c:1815
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Larghezza celle..."
#: dataentry.c:1819
msgid "Data editor"
msgstr "Editor dei dati"
#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor di R"
#: editor.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"
#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr ""
#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr ""
#: editor.c:182
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Salva script"
#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1049
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare"
#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor di R\n"
#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n"
#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n"
#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n"
#: editor.c:606
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Premi Ctrl-R\n"
#: editor.c:607
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n"
#: editor.c:608
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n"
#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n"
#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n"
#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "il cursore per una linea.\n"
#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "Esegui linea o selezione"
#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:855 rui.c:1061
#: rui.c:1118
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:856 rui.c:1065 rui.c:1119
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:862 rui.c:1123
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Restituisci il focus alla Console"
#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "Stampa script"
#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1077
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1098
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1099
msgid "Open script..."
msgstr "Apri script..."
#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."
#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1112
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"
#: editor.c:759 rui.c:1124
msgid "Clear console"
msgstr "Pulisci console"
#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "Esegui tutto"
#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#: editor.c:771 rui.c:1128
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferenze interfaccia..."
#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Numero massimo di editor trovati"
#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor"
#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr ""
#: extra.c:871 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: extra.c:1927 rui.c:1204
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"
#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:247 rui.c:274
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Incolla in console"
#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Incolla comandi in console"
#: pager.c:472 rui.c:1113
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: pager.c:487 rui.c:1131
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Non è possibile creare una finestra pager"
#: preferences.c:291
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"
#: preferences.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"
#: preferences.c:360
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli "
"attivi"
#: preferences.c:366
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n"
"Procedi?"
#: preferences.c:397
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'"
#: preferences.c:487
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleziona file 'Rconsole'"
#: preferences.c:662
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Errore alla linea %d del file %s"
#: preferences.c:762
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione per Rgui"
#: rui.c:150
msgid "Select file to source"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: rui.c:171
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleziona un'immagine da aprire"
#: rui.c:186
msgid "Save image in"
msgstr "Salva l'immagine in"
#: rui.c:200
msgid "Load history from"
msgstr "Carica cronologia da"
#: rui.c:209
msgid "Save history in"
msgstr "Salva cronologia in"
#: rui.c:256 rui.c:265
msgid "No text available"
msgstr "Nessun testo disponibile"
#: rui.c:314
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome per il data frame o matrice"
#: rui.c:321
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' non è stato trovato"
#: rui.c:460
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: rui.c:541
msgid "Help on"
msgstr "Guida"
#: rui.c:592
msgid "Search help"
msgstr "Cerca nella guida"
#: rui.c:607
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""
#: rui.c:622
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: rui.c:851
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda"
#: rui.c:857 rui.c:1120
msgid "Paste commands only"
msgstr "Incolla solo i comandi"
#: rui.c:858 rui.c:1069
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: rui.c:860
msgid "Clear window"
msgstr "Pulisci console"
#: rui.c:864 rui.c:1145
msgid "Buffered output"
msgstr "Risultato nel buffer"
#: rui.c:904
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: rui.c:905
msgid "Load package..."
msgstr "Carica pacchetto..."
#: rui.c:907
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Imposta mirror CRAN..."
#: rui.c:909
msgid "Select repositories..."
msgstr "Seleziona repertorio..."
#: rui.c:911
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installa pacchetti..."
#: rui.c:913
msgid "Update packages..."
msgstr "Aggiorna pacchetti..."
#: rui.c:916
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..."
#: rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ su R"
#: rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ su R per &Windows"
#: rui.c:952 rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuali (in PDF)"
#: rui.c:982
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funzioni di R (testo)..."
#: rui.c:984
msgid "Html help"
msgstr "Guida Html"
#: rui.c:986
#, fuzzy
msgid "Html search page"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"
#: rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca nella guida..."
#: rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."
#: rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Sito del progetto R"
#: rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Sito CRAN"
#: rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: rui.c:1053
msgid "Load workspace"
msgstr "Carica area di lavoro"
#: rui.c:1057
msgid "Save workspace"
msgstr "Salva area di lavoro"
#: rui.c:1073
msgid "Stop current computation"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"
#: rui.c:1097
msgid "Source R code..."
msgstr "Sorgente codice R..."
#: rui.c:1100
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Visualizza file..."
#: rui.c:1102
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carica area di lavoro..."
#: rui.c:1103
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salva area di lavoro..."
#: rui.c:1105
msgid "Load History..."
msgstr "Carica cronologia..."
#: rui.c:1107
msgid "Save History..."
msgstr "Salva cronologia..."
#: rui.c:1110
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambia directory..."
#: rui.c:1115
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: rui.c:1122
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: rui.c:1126
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor dei dati..."
#: rui.c:1132
msgid "Toolbar"
msgstr ""
#: rui.c:1133
msgid "Statusbar"
msgstr ""
#: rui.c:1138
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: rui.c:1139
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC"
#: rui.c:1141
#, fuzzy
msgid "Stop all computations"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"
#: rui.c:1143
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompi il debugger"
#: rui.c:1146
msgid "Word completion"
msgstr ""
#: rui.c:1148
msgid "Filename completion"
msgstr ""
#: rui.c:1155
msgid "List objects"
msgstr "Elenco degli oggetti"
#: rui.c:1156
msgid "Remove all objects"
msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti"
#: rui.c:1157
msgid "List search &path"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"
#: rui.c:1165
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri"
#: rui.c:1290
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "il menu %s non esiste"
#: rui.c:1343
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri"
#: rui.c:1353
msgid "base menu does not exist"
msgstr "il menu base non esiste"
#: rui.c:1368
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "allocazione del menu non avvenuta"
#: rui.c:1385 rui.c:1509
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri"
#: rui.c:1393 rui.c:1476
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"
#: rui.c:1411 rui.c:1434 rui.c:1439
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "allocazione char storage non avvenuta"
#: rui.c:1447
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "allocazione menuitem non avvenuta"
#: rui.c:1499
msgid "menu not found"
msgstr "menu non trovato"
#: rui.c:1517
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "il menu o la voce non esistono"
#: system.c:439
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salva area di lavoro?"
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambia directory di lavoro a:"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:51
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Allinea icone"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "File Portable Network Graphics"