-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 315
/
RGui-ja.po
1239 lines (965 loc) · 29.1 KB
/
RGui-ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 03:38+0900 \n"
"Last-Translator: freeparis2 <freeparis2@gmail.com> \n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org> \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP932 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1 \n"
#: console.c:1115 console.c:1156
msgid "Not enough memory"
msgstr " メモリが不足しています "
#: console.c:1212 console.c:1216
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません "
#: console.c:1255 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr " クリップボードを開くことができません "
#: console.c:1867
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr " メモリが不足しています.コンソールを閉じてください "
#: console.c:1921 console.c:1974 preferences.c:277
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
" フォント %s-%d-%d が見つかりません \n"
" システムに用意されているフォントを使います "
#: console.c:2076
msgid "Save selection to"
msgstr " 選択を以下にセーブします "
#: console.c:2078
msgid "Save console contents to"
msgstr " コンソールの内容を以下に保存します "
#: console.c:2176
msgid "Scrolling.\n"
msgstr " スクロール. \n"
#: console.c:2177
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End, \n"
#: console.c:2178
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" マウス: スクロールバーを使います. \n"
" \n"
#: console.c:2179
msgid "Editing.\n"
msgstr " 編集. \n"
#: console.c:2180
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " カーソル移動: \n"
#: console.c:2181
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る; \n"
#: console.c:2182
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む; \n"
#: console.c:2183
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n"
#: console.c:2184
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動; \n"
#: console.c:2185
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " 履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N \n"
#: console.c:2186
msgid " Deleting:\n"
msgstr " 消去: \n"
#: console.c:2187
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n"
#: console.c:2188
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: 1つ前の文字を消去; \n"
#: console.c:2189
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消"
"去. \n"
#: console.c:2190
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去. \n"
#: console.c:2191
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " コピー&ペースト. \n"
#: console.c:2192
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク(選択)しま"
"す. \n"
#: console.c:2193
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク(選択)した文字列をクリップ"
"ボードにコピーし, \n"
#: console.c:2194
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容(もしあ"
"れば)をペーストして \n"
#: console.c:2195
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
" ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構い"
"ません \n"
#: console.c:2196
msgid " Misc:\n"
msgstr " その他: \n"
#: console.c:2197
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します. \n"
#: console.c:2198
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n"
#: console.c:2199
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n"
#: console.c:2200
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
" 注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます. \n"
#: console.c:2201
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます. \n"
" \n"
#: console.c:2202
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
" ESC で計算を中断します. \n"
" \n"
#: console.c:2203
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
" 'rcompgen'パッケージがインストールされていれば, TABで補完を開始します. \n"
" \n"
#: console.c:2204
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n"
#: console.c:2205
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
" グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab) "
#: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817
msgid "invalid argument"
msgstr " 無効な引数です "
#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr " 値に対して無効な型です "
#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr " データエディタ "
#: dataentry.c:276 dataentry.c:1826
msgid "invalid device"
msgstr " 無効なデバイスです "
#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました "
#: dataentry.c:628 dataentry.c:1155
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです "
#: dataentry.c:751 dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです "
#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます "
#: dataentry.c:1406
msgid "column names cannot be blank"
msgstr " 列名は空白であってはなりません "
#: dataentry.c:1452
msgid "Variable editor"
msgstr " 変数エディタ "
#: dataentry.c:1457
msgid "variable name"
msgstr " 変数名 "
#: dataentry.c:1459
msgid "type"
msgstr " 型 "
#: dataentry.c:1572
msgid "Cell width(s)"
msgstr " セル(複数)の幅 "
#: dataentry.c:1578
msgid "Cell width"
msgstr " セルの幅 "
#: dataentry.c:1581
msgid "variable"
msgstr " 変数 "
#: dataentry.c:1624
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
" ナビゲーション. \n"
" Keyboard: カーソルキーを使って選択してください \n"
" \tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します. \n"
" \tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動 \n"
" \tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動 \n"
" \tHome: 左上の (1,1) セルに移動 \n"
" \tEnd: 最終列の最終行に移動 \n"
" Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま"
"す. \n"
" \n"
" 編集. \n"
" 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい \n"
" セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます \n"
" \n"
" その他. \n"
" Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n"
" Ctrl-C で選択中のセルをコピーします \n"
" Ctrl-V で選択中のセルにペーストします \n"
" 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行"
"えます \n"
" \n"
#: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:743 rui.c:1161
msgid "Help"
msgstr " ヘルプ "
#: dataentry.c:1632
msgid "Copy selected cell"
msgstr " 選択中のセルをコピー "
#: dataentry.c:1633
msgid "Paste to selected cell"
msgstr " 選択中のセルにペースト "
#: dataentry.c:1634
msgid "Autosize column"
msgstr " セルサイズの自動調節 "
#: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Stay on top"
msgstr " ウィンドウを常にトップに置く "
#: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr " 閉じる "
#: dataentry.c:1723 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1093
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "File"
msgstr " ファイル "
#: dataentry.c:1729 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1114
msgid "Edit"
msgstr " 編集 "
#: dataentry.c:1730
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr " コピー \tCTRL+C "
#: dataentry.c:1732
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr " ペースト \tCTRL+V "
#: dataentry.c:1734
msgid "Delete\tDEL"
msgstr " 消去 tDEL "
#: dataentry.c:1737
msgid "Cell widths ..."
msgstr " セルの幅 ... "
#: dataentry.c:1741
msgid "Data editor"
msgstr " データエディタ "
#: editor.c:116
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' から読み込めません "
#: editor.c:138
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' に書き込めません "
#: editor.c:153
msgid "Save script as"
msgstr " スクリプトを保存する "
#: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません "
#: editor.c:564
msgid "R EDITOR\n"
msgstr " R エディタ \n"
#: editor.c:566
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n"
#: editor.c:568
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr " コマンド実行中 \n"
#: editor.c:569
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
" カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n"
#: editor.c:570
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Ctrl+R を押してください \n"
#: editor.c:571
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選"
"択して \n"
#: editor.c:572
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク"
"リックしてください \n"
#: editor.c:573
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
" これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します \n"
#: editor.c:574
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n"
#: editor.c:575
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr " カーソルを1行進めます \n"
#: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723
msgid "Run line or selection"
msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行 "
#: editor.c:589 editor.c:708
msgid "Undo"
msgstr " やり直し "
#: editor.c:591 editor.c:711
msgid "Cut"
msgstr " カット "
#: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058
#: rui.c:1115
msgid "Copy"
msgstr " コピー "
#: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116
msgid "Paste"
msgstr " ペースト "
#: editor.c:594 editor.c:717
msgid "Delete"
msgstr " 消去 "
#: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120
msgid "Select all"
msgstr " 全て選択 "
#: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1046
msgid "Open script"
msgstr " スクリプトを開く "
#: editor.c:658
msgid "Save script"
msgstr " スクリプトを保存する "
#: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516
msgid "Return focus to Console"
msgstr " コンソールに戻る "
#: editor.c:669
msgid "Print script"
msgstr " スクリプトを印刷する "
#: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1074
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1510
msgid "Print"
msgstr " 印刷 "
#: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1095
msgid "New script"
msgstr " 新しいスクリプト "
#: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1096
msgid "Open script..."
msgstr " スクリプトを開く... "
#: editor.c:694
msgid "Save"
msgstr " 保存 "
#: editor.c:696
msgid "Save as..."
msgstr " 別名で保存... "
#: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1109
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Print..."
msgstr " 印刷... "
#: editor.c:702
msgid "Close script"
msgstr " スクリプトを閉じる "
#: editor.c:721 rui.c:1121
msgid "Clear console"
msgstr " コンソール画面を消去 "
#: editor.c:725
msgid "Run all"
msgstr " 全て実行 "
#: editor.c:728
msgid "Find..."
msgstr " 検索... "
#: editor.c:730
msgid "Replace..."
msgstr " 置換... "
#: editor.c:733 rui.c:1125
msgid "GUI preferences..."
msgstr " GUI プリファレンス... "
#: editor.c:744
msgid "Editor"
msgstr " エディタ "
#: editor.c:801
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました "
#: editor.c:806
msgid "Unable to create editor window"
msgstr " エディタウインドウを作成することができません "
#: editor.c:813
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr " ファイルを読み込み用に開くことができません "
#: editor.c:817
msgid "Untitled"
msgstr " 無題 "
#: extra.c:722 ../extra/graphapp/dialogs.c:508 ../extra/graphapp/dialogs.c:603
msgid "OK"
msgstr " OK "
#: extra.c:723 ../extra/graphapp/dialogs.c:482 ../extra/graphapp/dialogs.c:506
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:512 ../extra/graphapp/dialogs.c:587
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:601 ../extra/graphapp/dialogs.c:607
msgid "Cancel"
msgstr " キャンセル "
#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました "
#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています "
#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255
msgid "No selection"
msgstr " 選択されていません "
#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr " コンソールにペースト "
#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr " コマンドをコンソールにペースト "
#: pager.c:457 rui.c:1110
msgid "Save to File..."
msgstr " ファイルを保存... "
#: pager.c:472 rui.c:1128
msgid "View"
msgstr " 閲覧 "
#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません "
#: preferences.c:246
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
" 全体的なコンソール設定を実行中に \n"
" 変える事は出来ません\n"
" \n"
" これらを適用するためには、設定を保存してから、Rguiを再実行して下さい。 \n"
#: preferences.c:250
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
" メニューの言語設定を実行中に \n"
" 変える事はできません。 \n"
" \n"
" 変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。 \n"
#: preferences.c:319
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない "
#: preferences.c:325
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
" ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません \n"
" 続行しますか? "
#: preferences.c:352
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択 "
#: preferences.c:443
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択 "
#: preferences.c:638
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr " ファイル %2$s の %1$d 行目でエラーが発生しました "
#: preferences.c:681
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr " Rgui設定エディター "
#: rui.c:127
msgid "Select file to source"
msgstr " ソースファイルの選択 "
#: rui.c:148
msgid "Select image to load"
msgstr " ロードする image の選択 "
#: rui.c:163
msgid "Save image in"
msgstr " image の保存先 "
#: rui.c:178
msgid "Load history from"
msgstr " 履歴の読み込み "
#: rui.c:187
msgid "Save history in"
msgstr " 履歴の保存先 "
#: rui.c:237 rui.c:246
msgid "No text available"
msgstr " 利用可能なテキストがありません "
#: rui.c:295
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr " データフレームまたは行列の名前 "
#: rui.c:302
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr " '%s' が見つかりません "
#: rui.c:441
msgid "Are you sure?"
msgstr " 本気ですか? "
#: rui.c:522
msgid "Help on"
msgstr " ヘルプ "
#: rui.c:573
msgid "Search help"
msgstr " ヘルプの検索 "
#: rui.c:588
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする "
#: rui.c:603
msgid "Apropos"
msgstr " オブジェクトの検索 "
#: rui.c:851
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます "
#: rui.c:857 rui.c:1117
msgid "Paste commands only"
msgstr " コマンドのみペースト "
#: rui.c:858 rui.c:1066
msgid "Copy and paste"
msgstr " コピー&ペースト "
#: rui.c:860
msgid "Clear window"
msgstr " ウインドウの消去 "
#: rui.c:864 rui.c:1142
msgid "Buffered output"
msgstr " バッファに出力 "
#: rui.c:904
msgid "Packages"
msgstr " パッケージ "
#: rui.c:905
msgid "Load package..."
msgstr " パッケージの読み込み... "
#: rui.c:907
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr " CRAN ミラーサイトの設定... "
#: rui.c:909
msgid "Select repositories..."
msgstr " ダウンロードサイトの選択... "
#: rui.c:911
msgid "Install package(s)..."
msgstr " パッケージのインストール... "
#: rui.c:913
msgid "Update packages..."
msgstr " パッケージの更新... "
#: rui.c:916
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... "
#: rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr " R の FAQ "
#: rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr " Windows 版 R の FAQ "
#: rui.c:952 rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr " マニュアル (PDF) "
#: rui.c:982
msgid "R functions (text)..."
msgstr " R の関数 (テキスト)... "
#: rui.c:984
msgid "Html help"
msgstr " Html ヘルプ "
#: rui.c:986
msgid "Search help..."
msgstr " ヘルプの検索 "
#: rui.c:991
msgid "Apropos..."
msgstr " オブジェクトの検索 "
#: rui.c:993
msgid "R Project home page"
msgstr " R Project ホームページ "
#: rui.c:994
msgid "CRAN home page"
msgstr " CRAN ホームページ "
#: rui.c:996
msgid "About"
msgstr " R について "
#: rui.c:1050
msgid "Load image"
msgstr " image の読み込み "
#: rui.c:1054
msgid "Save image"
msgstr " image の保存 "
#: rui.c:1070
msgid "Stop current computation"
msgstr " 現在の計算を中断 "
#: rui.c:1094
msgid "Source R code..."
msgstr " R コードのソースを読み込み... "
#: rui.c:1097
msgid "Display file(s)..."
msgstr " ファイルの表示... "
#: rui.c:1099
msgid "Load Workspace..."
msgstr " 作業スペースの読み込み... "
#: rui.c:1100
msgid "Save Workspace..."
msgstr " 作業スペースの保存... "
#: rui.c:1102
msgid "Load History..."
msgstr " 履歴の読み込み... "
#: rui.c:1104
msgid "Save History..."
msgstr " 履歴の保存... "
#: rui.c:1107
msgid "Change dir..."
msgstr " ディレクトリの変更... "
#: rui.c:1112
msgid "Exit"
msgstr " 終了 "
#: rui.c:1119
msgid "Copy and Paste"
msgstr " コピー&ペースト "
#: rui.c:1123
msgid "Data editor..."
msgstr " データエディタ... "
#: rui.c:1129
msgid "Toolbar"
msgstr " ツールバー "
#: rui.c:1130
msgid "Statusbar"
msgstr " ステータスバー "
#: rui.c:1135
msgid "Misc"
msgstr " その他 "
#: rui.c:1136
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr " 現在の計算を中断 \tESC "
#: rui.c:1138
msgid "Stop all computations"
msgstr " 全ての計算を中断 "
#: rui.c:1140
msgid "Break to debugger"
msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動 "
#: rui.c:1143
msgid "Word completion"
msgstr " 単語の補完"
#: rui.c:1145
msgid "Filename completion"
msgstr " ファイル名の補完"
#: rui.c:1152
msgid "List objects"
msgstr " オブジェクトの一覧 "
#: rui.c:1153
msgid "Remove all objects"
msgstr " 全てのオブジェクトの消去 "
#: rui.c:1154
msgid "List &search path"
msgstr " search パスの一覧 "
#: rui.c:1162
msgid "Console"
msgstr " コンソール "
#: rui.c:1200
msgid "Select file"
msgstr " ファイルを選択 "
#: rui.c:1243
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr " 'mname' は1000バイト分までに制限されています "
#: rui.c:1285
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr " メニュー %s は存在しません "
#: rui.c:1338
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています "
#: rui.c:1348
msgid "base menu does not exist"
msgstr " base メニューが存在しません "
#: rui.c:1363
msgid "failed to allocate menu"
msgstr " メニューの割り当てに失敗しました "
#: rui.c:1380 rui.c:1504
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています "
#: rui.c:1388 rui.c:1471
msgid "menu does not exist"
msgstr " メニューは存在しません "
#: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr " char storage の割り当てに失敗しました "
#: rui.c:1442
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました "
#: rui.c:1494
msgid "menu not found"
msgstr " メニューが見つかりません "
#: rui.c:1512
msgid "menu or item does not exist"
msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません "
#: system.c:401
msgid "Save workspace image?"
msgstr " 作業スペースを保存しますか? "
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
" メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:134 ../extra/graphapp/dialogs.c:151
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:168
msgid "Question"
msgstr " 質問 "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:188
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 作業ディレクトリの変更 "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:191
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:403
msgid "Choose a folder"
msgstr " フォルダを選択してください "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:495 ../extra/graphapp/dialogs.c:497
msgid "Browse"
msgstr " ブラウズ "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:595
msgid "User"
msgstr " ユーザー "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:596
msgid "Password"
msgstr " パスワード "
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:759 ../extra/graphapp/dialogs.c:765
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr " \"%s\" が見つかりません "
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:47
msgid "Windows"
msgstr " ウインドウ "
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:48
msgid "Cascade"
msgstr " カスケードパターン "
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Tile"
msgstr " タイルパターン "
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Arrange Icons"
msgstr " アイコンの並べ替え "
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:857
msgid "Png files (*.png)"
msgstr " Png ファイル (*.png) "
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:858
msgid "Portable network graphics file"
msgstr " ポータブル・ネットワークグラフィックファイル "