-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 315
/
RGui-ja.po
1241 lines (967 loc) · 28.6 KB
/
RGui-ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:36+0900\n"
"Last-Translator: Ei-ji Nakama <nakama@ki.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP932\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
#: console.c:999 console.c:1039
msgid "Not enough memory"
msgstr " メモリが不足しています"
#: console.c:1095 console.c:1099
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません"
#: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr " クリップボードを開くことができません"
#: console.c:1740
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr " メモリが不足しています.コンソールを閉じてください"
#: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
" フォント %s-%d-%d が見つかりません\n"
"システムに用意されているフォントを使います"
#: console.c:1949
msgid "Save selection to"
msgstr " 選択を以下にセーブします"
#: console.c:1951
msgid "Save console contents to"
msgstr " コンソールの内容を以下に保存します"
#: console.c:2049
msgid "Scrolling.\n"
msgstr " スクロール.\n"
#: console.c:2050
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: console.c:2051
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" マウス: スクロールバーを使います.\n"
"\n"
#: console.c:2052
msgid "Editing.\n"
msgstr " 編集.\n"
#: console.c:2053
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " カーソル移動: \n"
#: console.c:2054
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る;\n"
#: console.c:2055
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む;\n"
#: console.c:2056
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動;\n"
#: console.c:2057
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動;\n"
#: console.c:2058
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " 履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: console.c:2059
msgid " Deleting:\n"
msgstr " 消去:\n"
#: console.c:2060
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去;\n"
#: console.c:2061
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: 1つ前の文字を消去;\n"
#: console.c:2062
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消"
"去.\n"
#: console.c:2063
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去.\n"
#: console.c:2064
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " コピー&ペースト.\n"
#: console.c:2065
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク(選択)しま"
"す.\n"
#: console.c:2066
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク(選択)した文字列をクリップ"
"ボードにコピーし,\n"
#: console.c:2067
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容(もしあ"
"れば)をペーストして\n"
#: console.c:2068
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
" ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構い"
"ません\n"
#: console.c:2069
msgid " Misc:\n"
msgstr " その他:\n"
#: console.c:2070
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します.\n"
#: console.c:2071
msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです.\n"
#: console.c:2072
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます.\n"
#: console.c:2073
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます.\n"
#: console.c:2074
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます.\n"
"\n"
#: console.c:2075
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
" ESC で計算を中断します.\n"
"\n"
#: console.c:2076
#, fuzzy
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
" 'rcompgen'パッケージがインストールされていれば, TABで補完を開始します.\n"
"\n"
#: console.c:2077
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます\n"
#: console.c:2078
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
" グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab)"
#: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816
msgid "invalid argument"
msgstr " 無効な引数です"
#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr " 値に対して無効な型です"
#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr " データエディタ"
#: dataentry.c:276 dataentry.c:1825
msgid "invalid device"
msgstr " 無効なデバイスです"
#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました"
#: dataentry.c:628 dataentry.c:1154
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです"
#: dataentry.c:751 dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです"
#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます"
#: dataentry.c:1405
msgid "column names cannot be blank"
msgstr " 列名は空白であってはなりません"
#: dataentry.c:1451
msgid "Variable editor"
msgstr " 変数エディタ"
#: dataentry.c:1456
msgid "variable name"
msgstr " 変数名"
#: dataentry.c:1458
msgid "type"
msgstr " 型"
#: dataentry.c:1571
msgid "Cell width(s)"
msgstr " セル(複数)の幅"
#: dataentry.c:1577
msgid "Cell width"
msgstr " セルの幅"
#: dataentry.c:1580
msgid "variable"
msgstr " 変数"
#: dataentry.c:1623
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
" ナビゲーション.\n"
" Keyboard: カーソルキーを使って選択してください\n"
"\tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します.\n"
"\tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動\n"
"\tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動\n"
"\tHome: 左上の (1,1) セルに移動\n"
"\tEnd: 最終列の最終行に移動\n"
" Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま"
"す.\n"
"\n"
"編集.\n"
" 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい\n"
" セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます\n"
"\n"
"その他.\n"
" Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n"
" Ctrl-C で選択中のセルをコピーします\n"
" Ctrl-V で選択中のセルにペーストします\n"
" 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行"
"えます\n"
"\n"
#: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159
msgid "Help"
msgstr " ヘルプ"
#: dataentry.c:1631
msgid "Copy selected cell"
msgstr " 選択中のセルをコピー"
#: dataentry.c:1632
msgid "Paste to selected cell"
msgstr " 選択中のセルにペースト"
#: dataentry.c:1633
msgid "Autosize column"
msgstr " セルサイズの自動調節"
#: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Stay on top"
msgstr " ウィンドウを常にトップに置く"
#: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr " 閉じる"
#: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "File"
msgstr " ファイル"
#: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112
msgid "Edit"
msgstr " 編集"
#: dataentry.c:1729
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr " コピー \tCTRL+C"
#: dataentry.c:1731
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr " ペースト \tCTRL+V"
#: dataentry.c:1733
msgid "Delete\tDEL"
msgstr " 消去 tDEL"
#: dataentry.c:1736
msgid "Cell widths ..."
msgstr " セルの幅 ..."
#: dataentry.c:1740
msgid "Data editor"
msgstr " データエディタ"
#: editor.c:116
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' から読み込めません"
#: editor.c:138
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' に書き込めません"
#: editor.c:153
msgid "Save script as"
msgstr " スクリプトを保存する"
#: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません"
#: editor.c:564
msgid "R EDITOR\n"
msgstr " R エディタ\n"
#: editor.c:566
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ.\n"
#: editor.c:568
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr " コマンド実行中\n"
#: editor.c:569
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
" カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから\n"
#: editor.c:570
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Ctrl+R を押してください\n"
#: editor.c:571
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選"
"択して\n"
#: editor.c:572
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク"
"リックしてください\n"
#: editor.c:573
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
" これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します\n"
#: editor.c:574
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し,\n"
#: editor.c:575
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr " カーソルを1行進めます\n"
#: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723
msgid "Run line or selection"
msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行"
#: editor.c:589 editor.c:708
msgid "Undo"
msgstr " やり直し"
#: editor.c:591 editor.c:711
msgid "Cut"
msgstr " カット"
#: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056
#: rui.c:1113
msgid "Copy"
msgstr " コピー"
#: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114
msgid "Paste"
msgstr " ペースト"
#: editor.c:594 editor.c:717
msgid "Delete"
msgstr " 消去"
#: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118
msgid "Select all"
msgstr " 全て選択"
#: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044
msgid "Open script"
msgstr " スクリプトを開く"
#: editor.c:658
msgid "Save script"
msgstr " スクリプトを保存する"
#: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509
msgid "Return focus to Console"
msgstr " コンソールに戻る"
#: editor.c:669
msgid "Print script"
msgstr " スクリプトを印刷する"
#: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503
msgid "Print"
msgstr " 印刷"
#: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093
msgid "New script"
msgstr " 新しいスクリプト"
#: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094
msgid "Open script..."
msgstr " スクリプトを開く..."
#: editor.c:694
msgid "Save"
msgstr " 保存"
#: editor.c:696
msgid "Save as..."
msgstr " 別名で保存..."
#: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Print..."
msgstr " 印刷..."
#: editor.c:702
msgid "Close script"
msgstr " スクリプトを閉じる"
#: editor.c:721 rui.c:1119
msgid "Clear console"
msgstr " コンソール画面を消去"
#: editor.c:725
msgid "Run all"
msgstr " 全て実行"
#: editor.c:728
msgid "Find..."
msgstr " 検索..."
#: editor.c:730
msgid "Replace..."
msgstr " 置換..."
#: editor.c:733 rui.c:1123
msgid "GUI preferences..."
msgstr " GUI プリファレンス..."
#: editor.c:744
msgid "Editor"
msgstr " エディタ"
#: editor.c:801
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました"
#: editor.c:806
msgid "Unable to create editor window"
msgstr " エディタウインドウを作成することができません"
#: editor.c:813
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr " ファイルを読み込み用に開くことができません"
#: editor.c:817
msgid "Untitled"
msgstr " 無題"
#: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr " OK"
#: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507
#: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602
#: graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr " キャンセル"
#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています"
#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253
msgid "No selection"
msgstr " 選択されていません"
#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr " コンソールにペースト"
#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr " コマンドをコンソールにペースト"
#: pager.c:457 rui.c:1108
msgid "Save to File..."
msgstr " ファイルを保存..."
#: pager.c:472 rui.c:1126
msgid "View"
msgstr " 閲覧"
#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません"
#: preferences.c:245
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
" 全体的なコンソール設定を実行中に\n"
"変える事は出来ません\n"
"\n"
"これらを適用するためには、設定を保存してから、Rguiを再実行して下さい。\n"
#: preferences.c:249
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
" メニューの言語設定を実行中に\n"
"変える事はできません。\n"
"\n"
"変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。\n"
#: preferences.c:318
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない"
#: preferences.c:324
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
" ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません\n"
"続行しますか?"
#: preferences.c:351
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択"
#: preferences.c:442
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択"
#: preferences.c:637
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr " ファイル %2$s の %1$d 行目でエラーが発生しました"
#: preferences.c:680
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr " Rgui設定エディター"
#: preferences.c:789
msgid "Apply"
msgstr " 適用"
#: preferences.c:790
msgid "Save..."
msgstr " 保存..."
#: preferences.c:791
msgid "Load..."
msgstr " ロード..."
#: rui.c:125
msgid "Select file to source"
msgstr " ソースファイルの選択"
#: rui.c:146
msgid "Select image to load"
msgstr " ロードする image の選択"
#: rui.c:161
msgid "Save image in"
msgstr " image の保存先"
#: rui.c:176
msgid "Load history from"
msgstr " 履歴の読み込み"
#: rui.c:185
msgid "Save history in"
msgstr " 履歴の保存先"
#: rui.c:235 rui.c:244
msgid "No text available"
msgstr " 利用可能なテキストがありません"
#: rui.c:293
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr " データフレームまたは行列の名前"
#: rui.c:300
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr " '%s' が見つかりません"
#: rui.c:439
msgid "Are you sure?"
msgstr " 本気ですか?"
#: rui.c:520
msgid "Help on"
msgstr " ヘルプ"
#: rui.c:571
msgid "Search help"
msgstr " ヘルプの検索"
#: rui.c:586
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする"
#: rui.c:601
msgid "Apropos"
msgstr " オブジェクトの検索"
#: rui.c:849
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます"
#: rui.c:855 rui.c:1115
msgid "Paste commands only"
msgstr " コマンドのみペースト"
#: rui.c:856 rui.c:1064
msgid "Copy and paste"
msgstr " コピー&ペースト"
#: rui.c:858
msgid "Clear window"
msgstr " ウインドウの消去"
#: rui.c:862 rui.c:1140
msgid "Buffered output"
msgstr " バッファに出力"
#: rui.c:902
msgid "Packages"
msgstr " パッケージ"
#: rui.c:903
msgid "Load package..."
msgstr " パッケージの読み込み..."
#: rui.c:905
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr " CRAN ミラーサイトの設定..."
#: rui.c:907
msgid "Select repositories..."
msgstr " ダウンロードサイトの選択..."
#: rui.c:909
msgid "Install package(s)..."
msgstr " パッケージのインストール..."
#: rui.c:911
msgid "Update packages..."
msgstr " パッケージの更新..."
#: rui.c:914
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール..."
#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr " R の FAQ"
#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr " Windows 版 R の FAQ"
#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr " マニュアル (PDF)"
#: rui.c:980
msgid "R functions (text)..."
msgstr " R の関数 (テキスト)..."
#: rui.c:982
msgid "Html help"
msgstr " Html ヘルプ"
#: rui.c:984
msgid "Search help..."
msgstr " ヘルプの検索"
#: rui.c:989
msgid "Apropos..."
msgstr " オブジェクトの検索"
#: rui.c:991
msgid "R Project home page"
msgstr " R Project ホームページ"
#: rui.c:992
msgid "CRAN home page"
msgstr " CRAN ホームページ"
#: rui.c:994
msgid "About"
msgstr " R について"
#: rui.c:1048
msgid "Load image"
msgstr " image の読み込み"
#: rui.c:1052
msgid "Save image"
msgstr " image の保存"
#: rui.c:1068
msgid "Stop current computation"
msgstr " 現在の計算を中断"
#: rui.c:1092
msgid "Source R code..."
msgstr " R コードのソースを読み込み..."
#: rui.c:1095
msgid "Display file(s)..."
msgstr " ファイルの表示..."
#: rui.c:1097
msgid "Load Workspace..."
msgstr " 作業スペースの読み込み..."
#: rui.c:1098
msgid "Save Workspace..."
msgstr " 作業スペースの保存..."
#: rui.c:1100
msgid "Load History..."
msgstr " 履歴の読み込み..."
#: rui.c:1102
msgid "Save History..."
msgstr " 履歴の保存..."
#: rui.c:1105
msgid "Change dir..."
msgstr " ディレクトリの変更..."
#: rui.c:1110
msgid "Exit"
msgstr " 終了"
#: rui.c:1117
msgid "Copy and Paste"
msgstr " コピー&ペースト"
#: rui.c:1121
msgid "Data editor..."
msgstr " データエディタ..."
#: rui.c:1127
msgid "Toolbar"
msgstr " ツールバー"
#: rui.c:1128
msgid "Statusbar"
msgstr " ステータスバー"
#: rui.c:1133
msgid "Misc"
msgstr " その他"
#: rui.c:1134
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr " 現在の計算を中断 \tESC"
#: rui.c:1136
msgid "Stop all computations"
msgstr " 全ての計算を中断"
#: rui.c:1138
msgid "Break to debugger"
msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動"
#: rui.c:1141
msgid "Word completion"
msgstr ""
#: rui.c:1143
msgid "Filename completion"
msgstr ""
#: rui.c:1150
msgid "List objects"
msgstr " オブジェクトの一覧"
#: rui.c:1151
msgid "Remove all objects"
msgstr " 全てのオブジェクトの消去"
#: rui.c:1152
msgid "List &search path"
msgstr " search パスの一覧"
#: rui.c:1160
msgid "Console"
msgstr " コンソール"
#: rui.c:1198
msgid "Select file"
msgstr " ファイルを選択"
#: rui.c:1241
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr " 'mname' は1000バイト分までに制限されています"
#: rui.c:1283
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr " メニュー %s は存在しません"
#: rui.c:1337
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています"
#: rui.c:1347
msgid "base menu does not exist"
msgstr " base メニューが存在しません"
#: rui.c:1362
msgid "failed to allocate menu"
msgstr " メニューの割り当てに失敗しました"
#: rui.c:1378 rui.c:1499
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています"
#: rui.c:1386 rui.c:1468
msgid "menu does not exist"
msgstr " メニューは存在しません"
#: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr " char storage の割り当てに失敗しました"
#: rui.c:1440
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました"
#: rui.c:1489
msgid "menu not found"
msgstr " メニューが見つかりません"
#: rui.c:1507
msgid "menu or item does not exist"
msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません"
#: system.c:411
msgid "Save workspace image?"
msgstr " 作業スペースを保存しますか?"
#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
" メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません"
#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr " 質問"
#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 作業ディレクトリの変更"
#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません"
#: graphapp/dialogs.c:404
msgid "Choose a folder"
msgstr " フォルダを選択してください"
#: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498
msgid "Browse"
msgstr " ブラウズ"
#: graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr " ユーザー"
#: graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr " パスワード"
#: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr " \"%s\" が見つかりません"
#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr " ウインドウ"
#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr " カスケードパターン"
#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr " タイルパターン"
#: graphapp/gmenus.c:51