/
2013-08-22-email.txt
131 lines (102 loc) · 4.89 KB
/
2013-08-22-email.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
[[
[2013-11-29] added document
Type: email
Date: 22 August 2013
Title: [Tlhingan-hol] {qoSta'} clarified
Author: Jonathan Brown (reposting part of message from Marc Okrand)
Summary: Jonathan Brown, who, together with Marc Okrand translated Eurotalk
TalkNow! Klingon, comments on the new words {qoSta'} ~ribbon, strip~ and
{'aplo'} ~container, box~. Brief message from Okrand inserted.
]]
From: "Adm qe'San" <qeSan@btinternet.com>
To: "KLI Mailing List" <tlhIngan-Hol@kli.org>
Date: Thu, 22 Aug 2013 22:33:32 +0100
Subject: [Tlhingan-hol] {qoSta'} clarified
Resending as the list was down when originally sent
-----Original Message-----
From: Adm qe'San [mailto:qeSan@btinternet.com]
Sent: 09 August 2013 01:38
To: KLI Mailing List
Subject: RE: [Tlhingan-hol] {qoSta'} clarified
> -----Original Message-----
> From: Robyn Stewart [mailto:robyn@flyingstart.ca]
> Sent: 31 July 2013 21:34
> To: Steven Boozer
> Cc: tlhingan-hol@kli.org
> Subject: Re: [Tlhingan-hol] {qoSta'} clarified
>
> Hey, we have distinct power supplies and batteries, why can't Klingons?
> Perhaps a primitive AA dry cell is an 'ul 'aplo' but the higher tech
> used to power beHmey is a HoS Hal.
>
> I lean towards the idea that ngaSwI' is generic while 'aplo' might
> have a defined shape or purpose.
>
> - Qov
Sorry Qov no specific shape (see below)
> >> IIRC MO did not see the images when he worked on the translation.
> >> qe'San had everything translated as much as he was able to and then
> >> gave his list to Okrand to complete it.
In actual fact it was the other way round regarding the images. When I
completed the translations and the course was recorded for the first time I
had not seen the images except in course samples so had not really worked
with the images. Marc was given my translations and a spreadsheet rather
than a txt file with embedded images from the course. So whether Marc went
with my translations or not he did write/type the whole course himself in
tlhIngan Hol and also the pIqaD font (eg XIFAN).
Marc also told me that he worked on the Monopoly translations at the same
time but whether he used 'aplo' first as part of game box, cassette or
batteries is probably irrelevant however at the time I said to him:
"I surmise that mIllogh is like image so that mIllogh qonwI'
I guess is image recorder. On that basis I was trying to
look at (camera) film for which you have camera plus
another new word qoSta' .
The latter new word is also in cassette which itself has
another new } word 'aplo' which is also in batteries.
I therefore thought 'aplo' is a kind of general term for
small container.
If that's close and qoSta' refers to the ribbon like tape
in a cassette and ribbon type film in a film cartridge then
wab qoSta' 'aplo' is like "sound tape cartridge" and film
is like "image recorder tape"
The relevant part of his reply was:
Regarding the new words qoSta', 'aplo', mIllogh, 'echletHom,
Qal -- Your characterization of them is right! mIllogh is
actually not a new word. That was introduced at a qepHom in
Germany last year. The others are new.
- Marc
Obviously that still leaves it open as to what is classified as small. At
that time I didn't know it was used in Monopoly so in my mind I was thinking
small like a film cartridge, cassette or battery but it definitely doesn't
imply sealed as was suggested elsewhere although it doesn't exclude it. It
is just a general term meaning "(small) container".
> >>
> >> I guess that Okrand just had to think about "batteries", and
> >> thought something like "thing carrying electricity... Hey, I got the
qoSta'
> >> 'aplo', so this is the 'ul 'aplo'..."
> >>
> >> Just in my own imagination, of course ;- )[]
For info the Cassette was row 285, film #295 and Batteries #297
My original translation for Batteries was 'ul ngaSwI'mey and Marc decided to
use 'aplo' which he'd already used for cassette and film ussuming he worked
through them in order.
> > As you may recall when we first heard of the word, I imagine that
> Okrand had forgotten he'd already come up with {HoS Hal} "power supply"
> for SkyBox S14:
It was just literally electricity container.. However thinking about it and
what was said about {HoS Hal} "power supply" from SkyBox S14. maybe 'ul
'aplo' refers to a battery in general but specifically one on a shelf an
unattached battery not giving power but just containing it. So that when
connected it is still an 'ul 'aplo' but then also becomes HoS Hal..
Nearly forgot the thing I started that email for was the subject line qoSta'
: As can be seen above, Marc had confirmed that it referred to the physical
ribbon qualities.
So could apply to a tape for measuring or ribbons for the hair just as well
as the tape in an audio or film in a film cartridge.
qe'San
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
[[eof]]