New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
First few examples of my suggestions #9
Conversation
Hi shinji. |
@mononok こんにちは、日本語のほうがコミュニケーションが取りやすいというのであれば、それでも大丈夫です。 現在の日本語訳について、いくつか気になる点があったので、もしよければいくつか修正の提案を提示したいです。 |
どうもこんにちは、shinjitumalaさん。 次に
これは字数の関係から故意にしています。
これは修正しないといけないと思います。
SF的な雰囲気を残すため故意の部分もありますが、単にカタカナに逃げただけかもしれません。
これは、もう手が回っていないので、おっしゃる通りです。 プルリクエストを拝見しました。日本語の体裁をなしていない部分の変更は大いに賛成です。 最後に非常に残念ですが、5年前から進めてきた、この開発作業は ですから、非公式ですが作業用のsandboxを公開しておりますので よろしくお願いします。 |
これは私からの提案ですが 私も一区切りつけるつもりでおります。このリポジトリへの更新を辞めます。 |
@mononok さん、了解しました。 これから、大学の仲間に添削を受けながら翻訳をやっていこうと思いますので、心配しないでください。しっかり翻訳します。 では、開発者に引き継ぎについて問い合わせてみます。 最後に、気になる点が一つあったんですが、句読点に関して字数の関係により故意にやっていると言っていましたが、これらは字数が長くなりすぎるとなにかよろしくないことがあるのでしょうか?このゲームを今まで英語で遊んでいたので、日本語の表示がどうなるかあまり把握できてません。この点について、詳しく教えていただけると幸いです。 |
これは非常に心強いです。安心して引退できます。 単純に表示枠に入りきらずはみ出てしまうと、尻切れになってしまう箇所があったからです。 またunityの文字列出力は、行の折り返しをスペースの位置で行います |
なるほど。わかりやすい説明、ありがとうございました。それらのことを念頭に置いて、翻訳作業進めていこうと思います。 |
Closing this pull request because all "work in progress" commits should be pushed to the wip branch. |
I think some of the sentences were unnatural to a native Japanese speakers. I would like to make these suggestions to change the translations to more natural sentences.
Also, I noticed that the translation was using "," instead of "、" as 点 that is used in Japanese punctuation. Unless there is any special reason like, the engine cannot properly render the "、" character, I think we should be using the proper one.
This is just a suggestion. So, if you think these changes are good, then I will just go on and re-translate some of the texts that I think are unnatural. It's just a coincidence that the first two backstories sounded unnatural to me.