Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

First few examples of my suggestions #9

Closed
wants to merge 2 commits into from

Conversation

shinjitumala
Copy link
Contributor

I think some of the sentences were unnatural to a native Japanese speakers. I would like to make these suggestions to change the translations to more natural sentences.

Also, I noticed that the translation was using "," instead of "、" as 点 that is used in Japanese punctuation. Unless there is any special reason like, the engine cannot properly render the "、" character, I think we should be using the proper one.

This is just a suggestion. So, if you think these changes are good, then I will just go on and re-translate some of the texts that I think are unnatural. It's just a coincidence that the first two backstories sounded unnatural to me.

@mononok
Copy link
Contributor

mononok commented Oct 21, 2018

Hi shinji.
I am working on translation to Japanese. Please also go to my repository of github.
https://github.com/mononok/RimWorld-Ja-sandbox

@shinjitumala
Copy link
Contributor Author

@mononok こんにちは、日本語のほうがコミュニケーションが取りやすいというのであれば、それでも大丈夫です。

現在の日本語訳について、いくつか気になる点があったので、もしよければいくつか修正の提案を提示したいです。
特に気になっている点は、
・点「、」と丸「。」の代わりに、コンマ「,」及びピリオド「.」が利用されている。
・ところどころ、「です・ます調」と「だ・である調」が統一されていない。
・普段使わないような外来語(ここでは、カタカナで表記された英語)が文中に多い。
・そもそも、文としておかしいものがたくさん存在する。
という四点です。
単語の翻訳はほぼ正しいと思っています。しかし、文章のところがどうしても日本語として不自然なところが多いと感じられるので、このプルリクエストで書いたような修正をどんどん行っていこうと思っていたところです。
これ以上作業をすすめる前に、このような修正にチームが同意できるかということを確認がしたいので、そのあたりご検討をお願いします。
もし、このような修正が良いと思うのであれば、すぐに残りの作業に取り掛かります。

@mononok
Copy link
Contributor

mononok commented Oct 21, 2018

どうもこんにちは、shinjitumalaさん。
まず最初にここのリポジトリーはLudeonへの翻訳ファイル提出用に使用していて
先の挙げたリポジトリを作業用としていますので、修正依頼はsandboxへお願いします。

次に

・点「、」と丸「。」の代わりに、コンマ「,」及びピリオド「.」が利用されている。

これは字数の関係から故意にしています。

・ところどころ、「です・ます調」と「だ・である調」が統一されていない。

これは修正しないといけないと思います。

・普段使わないような外来語(ここでは、カタカナで表記された英語)が文中に多い。

SF的な雰囲気を残すため故意の部分もありますが、単にカタカナに逃げただけかもしれません。

・そもそも、文としておかしいものがたくさん存在する。

これは、もう手が回っていないので、おっしゃる通りです。

プルリクエストを拝見しました。日本語の体裁をなしていない部分の変更は大いに賛成です。
ただ”コロニー”は固有名詞としてください。
句読点の類も踏襲してください。
以上をお願いいたします。

最後に非常に残念ですが、5年前から進めてきた、この開発作業は
公式からRimworld version1.0がリリースされたことで一区切りとなります。
TynanはRimworldの開発を終了するとBlogで宣言しているいま
この日本語化ファイルが使われるかどうかは非常に不透明です。

ですから、非公式ですが作業用のsandboxを公開しておりますので
そちらへの修正でしたら、このあとも日本語ゲームユーザーへ
提供できるかと思います。

よろしくお願いします。

@mononok
Copy link
Contributor

mononok commented Oct 21, 2018

これは私からの提案ですが

私も一区切りつけるつもりでおります。このリポジトリへの更新を辞めます。
もし、この作業を引き継いでいただけるなら、それでも構いません。

@shinjitumala
Copy link
Contributor Author

@mononok さん、了解しました。

これから、大学の仲間に添削を受けながら翻訳をやっていこうと思いますので、心配しないでください。しっかり翻訳します。

では、開発者に引き継ぎについて問い合わせてみます。

最後に、気になる点が一つあったんですが、句読点に関して字数の関係により故意にやっていると言っていましたが、これらは字数が長くなりすぎるとなにかよろしくないことがあるのでしょうか?このゲームを今まで英語で遊んでいたので、日本語の表示がどうなるかあまり把握できてません。この点について、詳しく教えていただけると幸いです。

@mononok
Copy link
Contributor

mononok commented Oct 21, 2018

これは非常に心強いです。安心して引退できます。

単純に表示枠に入りきらずはみ出てしまうと、尻切れになってしまう箇所があったからです。
こればっかりは、ゲームユーザの解像度に依存してしまうので
句読点に2文字分つかうのがもったいなくて、そうしています。

またunityの文字列出力は、行の折り返しをスペースの位置で行います
修正履歴の古いファイルで単語間に故意にスペースをいれてある場合は、わざと改行を
狙ったものです。
これも一長一短ですので、改行位置をunityに任せるためにスペースで区切らなくしても
イイかと思います。

@shinjitumala
Copy link
Contributor Author

なるほど。わかりやすい説明、ありがとうございました。それらのことを念頭に置いて、翻訳作業進めていこうと思います。

@shinjitumala
Copy link
Contributor Author

Closing this pull request because all "work in progress" commits should be pushed to the wip branch.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

2 participants