Skip to content

Bilingual Subtitler 10.0.8300.26604

Compare
Choose a tag to compare
@0xotHik 0xotHik released this 22 Sep 14:14
· 68 commits to master since this release

— Прогресс считывания субтитров теперь отображается на иконке программы в Панели задач. Теперь ждать, пока субтитры считываются из .mkv файла стало удобнее :)*
— Кнопка "Импорт стилей", считывающая из уже созданных через Bilingual Subtitler субтитров цвета, шрифты, настройки местоположения — словом, всё, не касающееся непосредственно потоков субтитров.
— И традиционная россыпь фиксов на некритичные недочеты :)

И в связи с тем, что поднакопилось изменений — обновлены файлы субтитров, содержащие стили для видео формата 21:9, которое путем добавления чёрных полос записано в формате 16:9 (так, например, в том числе получается с фильмами, записанными в формате IMAX): файлы

  • 21_9-movie-as-16_9.ruseng.v2.consolas_for_first_translated_TimesNewRoman_for_second_and_third — здесь для потока 1 переведенных субтитров установлен шрифт Consolas, а для 2 и 3 — Times New Roman
  • 21_9-movie-as-16_9.ruseng.v2.TimesNewRoman_for_all_translated_streams.ass — для всех потоков переведенных субтитров установлен шрифт Times New Roman
    Их как раз удобно, если вы уже считали потоки субтитров и хотите подгрузить стили, открывать через "Импорт стилей" :)

P.S. Если вы используете Bilingual Subtitler в связке с X-Mouse Button Control, и хотели бы еще ускорить время отклика на нажатие горячей клавиши паузы и подключения переводов — можно попробовать поставить в XMBC на нажатие кнопки мыши эмуляцию не Пробела, а иной клавиши, которая является горячей клавишей в BiSub — я попробовал поставить эмуляцию нажатия Num., есть в горячих клавишах BiSub по умолчанию, и время отклика в моей конфигурации** повысилось на 0.012 секунды, что по-моему может быть погрешностью, но всё же в тестах упорно продолжало выявляться :)
Если вы захотите это сделать: в X-Mouse Button Control в профиле приложения вашего плеера в используемой вами клавиши мыши — вместо {SPACE}, эмулирующего Пробел, поставьте {NUM.}, эмулирующий как раз Num.

* — прогресс на иконке выставляется по наименьшему значению прогресса работы с потоком субтитров в окне программы. Но субтитры из .mkv все равно все считываются синхронно :)
** — Win10x64, Media Player Classic Homecinema x64, madVR видеорендерер; приоритет ЦП и у BiSub, и у XMBC — "Выше среднего"

10-0

———Состав файлов———
bilingual-subtitler-installer-[...]-x64.exe — установщик Bilingual Subtitler, для x64
bilingual-subtitler-installer-[...]-x86.exe — установщик Bilingual Subtitler, для x86
bilingual-subtitler-portable-[...]-x64.zip — портативная версия Bilingual Subtitler, для x64
bilingual-subtitler-portable-[...]-x86.zip — портативная версия Bilingual Subtitler, для x86
bilingual-subtitler-portable-[...]-x64-self-contained.zip — портативная версия Bilingual Subtitler, для x64, не требует установки .Net 6
bilingual-subtitler-portable-[...]-x86-self-contained.zip — портативная версия Bilingual Subtitler, для x86, не требует установки .Net 6
21_9-movie-as-16_9.ruseng.v2.consolas_for_first_translated_TimesNewRoman_for_second_and_third — файл субтитров Bilingual Subtitler, содержащий стили для видео формата 21:9, которое путем добавления чёрных полос записано в формате 16:9; для потока 1 переведенных субтитров установлен шрифт Consolas, а для 2 и 3 — Times New Roman
21_9-movie-as-16_9.ruseng.v2.TimesNewRoman_for_all_translated_streams.ass — файл субтитров Bilingual Subtitler, содержащий стили для видео формата 21:9, которое путем добавления чёрных полос записано в формате 16:9; для всех потоков переведенных субтитров установлен шрифт Times New Roman