Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[Finish] Add support for simplified chinese 简体中文化 #3348

Merged
merged 26 commits into from Oct 26, 2022

Conversation

dtlnor
Copy link
Collaborator

@dtlnor dtlnor commented Oct 21, 2022

same as pr #3018, I mess-up the git history so I close that one and re-open a pr again.
I've finished all the translation up to f49c08e, welcome for any improvement

localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 22, 2022

@dtlnor hi~我建议,统一下翻译,让各个翻译者们不要继续内耗了(有时间可以做点别找找BUG啥的,现在有一些用了翻译换了词就找不到函数了),定个时间可以开一个线上会议,讨论下,目前这个版本里很多词难以统一,比如upscale超采样 upscaler超采样器这些在行业里已经用了很多年了,还有一些功能理解上导致翻译错误..应该咱们去讨论下
image

从明天20点开始,准时等人啦
只剩一瓶辣椒酱 邀请您参加腾讯会议
会议主题:只剩一瓶辣椒酱预定的会议
会议时间:2022/10/23 20:00-20:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
重复周期:2022/10/23-2022/10/29 20:00-20:30, 每天

点击链接入会,或添加至会议列表:
https://meeting.tencent.com/dm/QjqsFOIR9xJl

#腾讯会议:628-5563-1297

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 22, 2022

@dtlnor hi~

upscale/upconverting/upsampling (even supersampling) on image processing as a "tech term" are mostly references to the same action. Same as in Chinese, 放大、上轉換、上採樣、升頻、超採樣, they are just an alternative to describe the process of enlarging an image digitally.

- fix translation of Tile / Tiling
- fix translation of Negative prompt
@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 22, 2022

@dtlnor嗨~

图像处理中的升级/上转换/上采样(甚至是超级采样)作为“技术术语”,主要是指相同的操作。与中文中一样,放大、上轉換、上採樣、升頻、超採樣,它们只是描述以数字方式放大图像的过程的替代方案。

但目前的翻译里对于upscaler和upscale并没有做到翻译的统一,同时放大这个词汇太过于宽广,推荐再参考一下常用CG软件翻译斟酌一下,此外当前翻译造了很多新词,这是在过于max、maya或者blender中未曾使用过的,但它们表述的是一个意思

@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 22, 2022

@dtlnor 目前感觉最明显的问题在于Seed,在当前的版本中被翻译成种子、随机种子和随机种,这应该做到统一并建议使用C4D\BLENDER\MAYA里的惯用词随机种,这样会使用户更加便于理解,同时避免切换模块导致不一致带来歧义(一定会有这样的使用者),还有一些其他问题,希望能明天晚上20点,在上面的腾讯会议里,沟通一下~
这是我们公司的动画-https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep317088
如果有必要下周可以喊一些技术导演一起讨论下,避免之后出现反复修改
千言万语 让我们一起把它打磨的更好吧~

@toppac
Copy link

toppac commented Oct 22, 2022

作为一个小白,看了这些翻译我觉得还是用辣椒酱的比较亲民。。翻译的太学术性了,感觉有些离谱,不是很能看懂,打开PS上面的翻译也有很多可以参考的。🥱

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 22, 2022

@Yorha4D I agree with your words, we want to make the community better. But I am sorry that I have no interest to have a meeting with you or anyone in your company. I can't manage to understand the need to meet with your director. Your role or any others' role does not affect the accuracy of the translation. Unless that person is a certificated translator. Let the discussion focus on the translation itself. Let every word and every sentence can be recorded here, thus everyone is able to review our conversation.

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 22, 2022

@dtlnor 目前感觉最明显的问题在于Seed,在当前的版本中被翻译成种子、随机种子和随机种,这应该做到统一并建议使用C4D\BLENDER\MAYA里的惯用词随机种,这样会使用户更加便于理解,同时避免切换模块导致不一致带来歧义(一定会有这样的使用者),还有一些其他问题,希望能明天晚上20点,在上面的腾讯会议里,沟通一下~ 这是我们公司的动画-https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep317088 如果有必要下周可以喊一些技术导演一起讨论下,避免之后出现反复修改 千言万语 让我们一起把它打磨的更好吧~

@dtlnor嗨~

图像处理中的升级/上转换/上采样(甚至是超级采样)作为“技术术语”,主要是指相同的操作。与中文中一样,放大、上轉換、上採樣、升頻、超採樣,它们只是描述以数字方式放大图像的过程的替代方案。

但目前的翻译里对于upscaler和upscale并没有做到翻译的统一,同时放大这个词汇太过于宽广,推荐再参考一下常用CG软件翻译斟酌一下,此外当前翻译造了很多新词,这是在过于max、maya或者blender中未曾使用过的,但它们表述的是一个意思

Thank you for your advice, this is my mistake, I'll correct it and commit.

- unify the translation of upscale / upscaler
- unify the translation of seed / random seed
- correct images embedding's translation
@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 22, 2022

看了这些翻译我觉得还是用辣椒酱的比较亲民。。翻译的太学术性了

ummm 有没有什么建议,我看看有没有哪些可以替代为更简单易懂的翻译

@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 22, 2022

@dtlnor 啊这,我的表述可能有些过于正式和强硬了(一打字就容易这样...略微致命),先让我用这个图表述下我此时的心情
image

我重新描述下我的本意:
1对于当前翻译9成以上是认同的,而且发现有一些接地气的词条比如roll翻译成抽,这样大家duang的一下就能理解了,很NICE。
2但美中不足的地方,首先是一致性问题,我刚看了下新递交的内容发现有所改善,看来这个我相信是你的话,自己检索就应该可以搞定
3然后就是一些词,作为3D从业者感觉到一些陌生,一些用了很多年的词汇被翻译成新词汇,虽然知道是什么功能,但总想挣扎一下(比如平铺这个用的真的是出感情了ORZ..)........
4最后就是有几处,相对于功能,在翻译之后他可能让使用者迷茫,这也是我想和你通话的第一个原因,沟通一下下..说不定大家就都豁然开朗了

然后就是接下来推进这个项目的中文翻译,很明显不需要如此之多的中文分支,而且项目管理者也表示只能合并一个。
所以把我那个关了或者迁到这里都是可以的,但我还是想为这个翻译做一些工作的.这是想沟通的第二个原因
因为有一些时候,大家的思路碰碰电波才能擦出一些奇妙的火花

希望能有这个机会

23号20点.-》腾讯会议碰碰电波啦(有可能的话也可以聊聊别的开源哈哈):
https://meeting.tencent.com/dm/QjqsFOIR9xJl
image

@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 22, 2022

@dtlnor 给我点时间我把那些感觉有问题的地方整理下,尽快给到你,或许有一些帮助

- update to latest
@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 22, 2022

@dtlnor 我整理了下在你这个版本发现的问题,可以参考一下,其中有一些还是挺伤的....
————————————————————————————————————————————————————
样式不统一

seed-当前-存在随机种、随机种子、种子三种翻译,在很多长句翻译里面都翻译成了种子,建议统一为字数最少的` 随机种
Crop and resize和Resize and fill-目前翻译成了 裁剪后缩放 和 缩放并填空-建议押韵统一,统一翻译成 XX并XX(and一般没先后的意思)
image/img-存在图像和图片两种,建议改为图像(只需要改两处)
Restore faces-存在面部修复和面部恢复、人脸修复、人脸恢复好几种,建议统一为面部修复,因为这个词当时看了下以来的项目,他们更倾向于repairXX
noise/denoising-存在噪波和噪声,建议同意为噪波,噪声这个指的是一种声学现象,而不是数学概念
skip-目前存在跳过和略过,建议统一化
fill-目前有填充和填空两种,我看到当前更倾向于填空,但建议使用填充-这个词在PS\AE\画图\以及各类软件中和它当前在webui的表现来看都是填充...(要知道填空这个词...上一次见它还是在答填空题和的时候,某种意义上填充倾向于填满,填空更倾向于空)
image
image
latent -目前存在潜空间和没翻译的情况
Interrogate -涉及到这个词有反求、推断两种描述,建议统一化,同时这个词更多的是对对象的询问、查询的意思,反求和推断是另外一些东西

——————————————————————————————————————————————————
描述不准确

checkpoint和model还是有一些区别的,下文中也有长句将二者分开
Extras-当前为后处理,此处对应的应该是 Extra 面板,面板目前有超采样和人脸修复功能,这些更加相当于是附加的功能而不是after effect建议保留原本的 附加 含义以方便后期拓展
Image Browser-图像浏览器 图库是另外一个词和定义
Interrupt-这个应该是终止,关于目前的中断是指计算机运行过程中,出现某些意外情况需主机干预时,机器能自动停止正在运行的程序并转入处理新情况的程序,处理完毕后又返回原被暂停的程序继续运行(百度百科),然后SDW这个功能并不能恢复到点击之前,所以不是中断
tiling/tile/tiles/tiled-这一族词,tiling建议还是平铺....毕竟window桌面壁纸它...一直是平铺、后来延续到各个软件(惯用词)
然后tiles这个才是一片一片组起来的基本单元分块,然后tile当动词就是各种铺的姿势了,比如平铺、铺地砖,然后tiled是动词的过去式
Firstpass height/width-第一遍高度-高分辨率修复,主要是应对大分辨率成像容易导致的构图分散,所以他会先生成1个低分辨率的图像,再以此为基础进行提升细节,在这里指的是先创建的低分辨率图像的尺寸,建议-预处理或第一步高度/宽度
Denoising strength-Denoising这个属于惯用词了-降噪,英伟达最早开的锅
Variation相关词语(Variation seed、Variation strength、Var. seed、Var. strength)-这个词的本意并不是差异(difference),他主要是变体、变种、变量和变化的意思,而且对于功能它的目的也是在原始随机种基础上加上变量强度,使图像有变化。建议-使用变体
Batch count和Batch size-这两个词在翻译的时候应该有所关联,目前批量数量和批量大小放在一起很模糊,应该像有几个盒子,一个盒子里有几支笔这样清晰明了-建议干脆发挥汉字魅力批就是批,量就是量-- 批次(多少批) 批量(一批多少量)
Aesthetic text for imgs的img并没有图像外的意思,在这里用的还是复数,因此并不能翻译为图类(没有type)....
Draw legend-这个应该不是在图表中包括轴标题,检查下是不是粘贴错了
resize-这个保留意见-常见的是调整尺寸..缩放scale是这个,勉强说得过去
Poor man's outpainting-当前翻译成Poor man 的外补绘制,有点勉强,这个词直译的话是穷人的外补绘画,但poor man是一个比喻的用法,建议翻译成低成本外补绘画
Override一些参数的时候-改为重设某某参数为初始值更合适,而不是覆写
Randomness-当前随机强度可以优化下-随机度
factor-系数
Pixels to expand-当前翻译为拓展的像素-建议严谨一些-拓展的像素数
Original prompt-当前翻译为原始提示词,但一般习惯就和初始值、初始化、初始状态一样,更倾向初始提示词
Scale by和Scale to-这俩实际功能第一个是按比缩放第二个是缩放到指定尺寸,在这里翻译成缩放到和缩放为,其实都是scale to的意思,scale by这个不押韵也得改-等比缩放
Images directory-这里翻译为图像路径是不对的路径值得是path,而这里主要指的是那个文件存储的文件夹
number of images to delete consecutively next-这里用机翻也行-接下来要连续删除的图像数,现在这个下一批要批量删除的图像数太绕了
favorites-windos标准用语-收藏夹,指的是存放收藏物品的地点,而不是收藏这个行为或者里面的藏品
ignore-现在的翻译是无视.....但无视一般是人类才能做到的,建议使用忽略更加得体
Save a copy of image before doing face restoration-在进行面部修复之前保存图像副本
Unload VAE and CLIP from VRAM when training-当前翻译为训练时从显存(VRAM)中取消 VAE 和 CLIP 的加载略微有点绕,直接训练时卸载VAE和CLIP
Filename join string-当前翻译为文件名连接用字符,但string是字符串而不是char字符
When reading generation parameters from text into UI (from PNG info or pasted text), do not change the selected model/checkpoint.这句话当前翻译"当从文本读取生成参数到 UI(从 PNG 信息或粘贴文本)时,不要更改选定的模型(ckpt),,其中model和checkpoint是两个不同的东西,不要都翻译成模型
Do not do anything special-当前翻译为-并没有做什么特别的事情,但这里是一些通用按钮的提示,例如风格 是来提示用户的意思 无需做特别的事情而不是表述状态

————————————————————————————————————————————
整体上,差不多就是这些了,建议检查一下,同时一些词语,特别是中文不建议造词,和使用生僻词标新立异,应该遇到的时候多看看其他工具的翻译情况,同时一些专有名词不要混淆,特别是他们同时出现的时候比如model和checkpoint是两个不同的东西.......
以上,多检查检查,肯定还有别的需要注意的地方......
期待你的好消息~(通宵码字..可能有错别字见谅)
image

@liggest
Copy link
Contributor

liggest commented Oct 22, 2022

翻译这事很难完全统一的吧,尤其是既要亲民又要有专业性,感觉有点不可兼得…
比如 prompt,要是随便一点我觉得叫咒文也不错,但论专业性的话,目前所用的提示词可能都差点意思(毕竟 prompt 里面实际上不只能写以逗号分隔的 tag,还可以写完整句子,叫提示词反而有些误导了),妥协一点叫提示文本,又觉得有点长
类似的例子感觉还有不少,每个人想要的翻译大概不太一样,比如我作为没有3D从业背景的人,就觉得 noise 译成噪波令人困惑

@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 23, 2022

翻译这事很难完全统一的吧,尤其是既要亲民又要有专业性,感觉有点不可兼得… 比如 prompt,要是随便一点我觉得叫咒文也不错,但论专业性的话,目前所用的提示词可能都差点意思(毕竟 prompt 里面实际上不只能写以逗号分隔的 tag,还可以写完整句子,叫提示词反而有些误导了),妥协一点叫提示文本,又觉得有点长 类似的例子感觉还有不少,每个人想要的翻译大概不太一样,比如我作为没有3D从业背景的人,就觉得 noise 译成噪波令人困惑
@liggest 这个翻译是面向所有人的,应该慎重且严谨,对于noise,是一个惯用词,这样大家看到的时候才能更加容易接受
在MAX\BLENDER\MAYA\C4D中noise是统一的,包含了9成以上的玩家.......
image
image
image
image

@liggest
Copy link
Contributor

liggest commented Oct 23, 2022

所以我说了,我不是一个 3D 行业的从业者,这对我来说不是惯用词
这是一个与机器学习有关的项目,为何要以 3D 行业的通常译名作为标准?
我不觉得参与讨论的人中使用上述软件的人会有你说的那么多,希望不要用你自己来代表所有人
大可去百度一下“机器学习 噪波”,看看有什么结果

@lockmatrix
Copy link

lockmatrix commented Oct 23, 2022

@Yorha4D 我个人也不赞成说仿照Autodesk的译法来,这类软件译法有时候奇怪也不少见了。

noise/denoising-存在噪波和噪声,建议同意为噪波,噪声这个指的是一种声学现象,而不是数学概念

噪声其实不只在声学有,数学里也有。数学里反而不用噪波这种描述。

就算排除各个领域的习惯,noise本身翻译成噪声我觉得没问题。搞个噪波就比较奇怪。

@lockmatrix
Copy link

lockmatrix commented Oct 23, 2022

这个翻译是面向所有人的,应该慎重且严谨,对于noise,是一个惯用词,这样大家看到的时候才能更加容易接受
在MAX\BLENDER\MAYA\C4D中noise是统一的,包含了9成以上的玩家.......

个人觉得一般用户中,用MAX\BLENDER\MAYA\C4D的占比并不大,应该小于所有学过《信号与系统》或接触过机器学习的人,所以从领域投票来说,我觉得后者更恰当一些。

再考虑到非专业领域的习惯,noise应该是更加慎重且严谨的。

@Yorha4D
Copy link

Yorha4D commented Oct 23, 2022

所以我说了,我不是一个 3D 行业的从业者,这对我来说不是惯用词 这是一个与机器学习有关的项目,为何要以 3D 行业的通常译名作为标准? 我不觉得参与讨论的人中使用上述软件的人会有你说的那么多,希望不要用你自己来代表所有人 大可去百度一下“机器学习 噪波”,看看有什么结果

@liggest 3D、画师这些群体未来会成为主要用户,所以才希望用熟悉的词语,退一万步,搁置一下,翻译中既有噪声又有噪波,最起码应该统一,而不是看起来像机翻......麻了...
image

@lockmatrix
Copy link

lockmatrix commented Oct 23, 2022

3D、画师这些群体未来会成为主要用户,所以才希望用熟悉的词语

我觉得画师、一般用户、ML相关群体会成为主要用户,3D这个嘛,感觉在支持3D模型之前应该不会是主要的。

我去查了下photoshop的官方帮助,里面并没有噪波的翻译,也没有噪声的翻译,只有噪点和降噪。
所以综合来看,并不能说为了照顾画师群体就使用噪波的翻译。3D群体我目前是按排除来考虑的,将他们视为一般用户。

翻译中既有噪声又有噪波,最起码应该统一,而不是看起来像机翻......

我看了下目前的修改,没有噪波吧,就是三个次:噪声、噪点、降噪。
我觉得还算是统一的。

@lockmatrix
Copy link

@Yorha4D 另外建议引用的时候区分一下引文和你的回复,现在是混在一起的,看起来容易混淆,也不符合你的严谨的目标。

在引用文行和回复行之间需要有个空行,否则github会认为你整体一段都是引文。

localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
localizations/zh-hans.json Outdated Show resolved Hide resolved
@byzod
Copy link
Contributor

byzod commented Oct 24, 2022

2. 填空的原因参考 [add support for simplified chinese 简体中文化 #3348 (comment)](https://github.com/AUTOMATIC1111/stable-diffusion-webui/pull/3348#issuecomment-1288070570)

我还是坚持填充,首先在填这个动作上,这两个词差不多,但是填空具有非常明确的填补空缺意象,你也提到了,在生成之前首先会用颜色覆盖原本内容,在会覆盖的前提,我不知道繁中如何,简中语境里是极少用填空的。
其次,正如楼上所说,这个词适用范围实际上基本上限定在考试时的填空题,实际使用时也是用填空题的意象
最后,实际上inpaint在fill时所做的第一步,正是字面意义的填充,之后根据填充颜色生成的功能,则是由sd引入的新的概念,如果没有办法用一个词概括这两个阶段,要么造一个与现有词不冲突的新词,要么使用部分描述其功能的近似名词作为引导,从这个角度来说,从填充这个熟悉的动作来延伸,会更容易理解该功能
另外,我真的没骗你,没见过哪个软件用填空的
要么就造新词意译,填充后脑补之类的

  • 1
  • 2
  • 3

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 24, 2022

我还是坚持填充,首先在填这个动作上,这两个词差不多,但是填空具有非常明确的[填补空缺]

不 繁中也不怎么用填空
其实一开始我想用填白或者填黑的。但他也不是白或者黑所以我才选的填空。也正是取填补空缺的意思,就像是用颜色桶把颜色倒到白色画布一样。通常用fill的话很容易直接把那个被蒙住的element抹掉就没了。而且这四个选项其实都是描述第一阶段的。个人认为第二阶段(指sd生成)不需要囊括进去。
不过比起生僻词新解,近似词延伸确实如你所说更为大家所接纳。我会改为填充的。

@nfz
Copy link

nfz commented Oct 24, 2022

繁中母语来做简中有点奇怪吧,不要再创造新词了。

实在没有翻译的词可以留着英语吧,创造太多新词看不懂的话还不如直接用英语版,哪怕不会英语,大家也快看懂了。

@batvbs
Copy link
Contributor

batvbs commented Oct 24, 2022

我希望尽早合并代码,一些小问题合并后再改。目前俄语日语韩语阿拉伯语都合并了,我们还要在这里讨论多久?

"First Page": "第一页",
"End Page": "尾页",
建议此处文字对应,First Page应为“首页”

@liggest
Copy link
Contributor

liggest commented Oct 24, 2022

话说有考虑过合并后怎么更新的问题吗

@batvbs
Copy link
Contributor

batvbs commented Oct 24, 2022

话说有考虑过合并后怎么更新的问题吗

日语已经合并了,新建了一个拉取请求继续修改#3562

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 24, 2022

繁中母语来做简中有点奇怪吧,不要再创造新词了。

实在没有翻译的词可以留着英语吧,创造太多新词看不懂的话还不如直接用英语版,哪怕不会英语,大家也快看懂了。

不太合适的偏见。你并不知道我的环境,不建议妄下定论。倒不如说你觉得有哪些词是“创造新词”?请你指出。

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 24, 2022

我希望尽早合并代码,一些小问题合并后再改。目前俄语日语韩语阿拉伯语都合并了,我们还要在这里讨论多久?

"First Page": "第一页", "End Page": "尾页", 建议此处文字对应,First Page应为“首页”

我也一样,但什么时候合并并不由我决定。或者我应该直接通知他?

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 24, 2022

@AUTOMATIC1111 We've finished discussion about the translation. Please merge this pr once you have time to review. Thank you.

@nfz
Copy link

nfz commented Oct 25, 2022

繁中母语来做简中有点奇怪吧,不要再创造新词了。
实在没有翻译的词可以留着英语吧,创造太多新词看不懂的话还不如直接用英语版,哪怕不会英语,大家也快看懂了。

不太合适的偏见。你并不知道我的环境,不建议妄下定论
一些上面提的比如 "填充"和"填空"等等 ,中国大陆中文是不会这样用的,但是我发现zh-Hans代表的是简体中文,而不是zh-cn大陆中文,所以你没有完全按大陆的方式翻译也是有道理的,我不再提出异议了.

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 25, 2022

一些上面提的比如 "填充"和"填空"等等 ,中国大陆中文是不会这样用的,但是我发现zh-Hans代表的是简体中文,而不是zh-cn大陆中文,所以你没有完全按大陆的方式翻译也是有道理的,我不再提出异议了.

As I said before #3348 (comment) 繁体也不怎么用。填空只是单纯生僻而已。
简体中文用户最广的群众是中国大陆。所以我个人还是倾向尽可能符合大陆的方式翻译的。我没有试过以这个理由为由反对其他人的修改意见。遇到用词习惯上的问题通常都是:你提、我改(改不改无所谓的我倾向不改,但如果这个改动的理由是词频aka翻译习惯或者用词习惯,我会改)。我做这份翻译很大一部分的理由就是为了服务我熟悉或不熟悉的网友们,而他们都是中国内地的简中用户。

@dtlnor dtlnor changed the title add support for simplified chinese 简体中文化 [Finish] Add support for simplified chinese 简体中文化 Oct 25, 2022
@batvbs
Copy link
Contributor

batvbs commented Oct 25, 2022

windows选择区域为中国时,默认的地区代码是zh_CN
请注意大小写和符号。

不建议使用zh_hans代码,这包括了zh_CN和zh_SG(新加坡)两个分支。
类似的,其他语言翻译者均使用本地分支作为文件名称,而不是en(英语)、ar(阿拉伯语)

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 25, 2022

windows选择区域为中国时,默认的地区代码是zh_CN

请注意大小写和符号。

不建议使用zh_hans代码,这包括了zh_CN和zh_SG(新加坡)两个分支。

类似的,其他语言翻译者均使用本地分支作为文件名称,而不是en(英语)、ar(阿拉伯语)

主要是跟其他的放一块儿统一比较好看。改成zh_CN了

@AUTOMATIC1111
Copy link
Owner

is this ready to be merged in?

@dtlnor
Copy link
Collaborator Author

dtlnor commented Oct 26, 2022

is this ready to be merged in?

Yes, thank you.

@AUTOMATIC1111 AUTOMATIC1111 merged commit af73cf5 into AUTOMATIC1111:master Oct 26, 2022
AUTOMATIC1111 pushed a commit that referenced this pull request Oct 26, 2022
AUTOMATIC1111 pushed a commit to AUTOMATIC1111/stable-diffusion-webui-old-localizations that referenced this pull request Nov 8, 2022
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet