New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[Finish] Add support for simplified chinese 简体中文化 #3348
[Finish] Add support for simplified chinese 简体中文化 #3348
Conversation
@dtlnor hi~我建议,统一下翻译,让各个翻译者们不要继续内耗了(有时间可以做点别找找BUG啥的,现在有一些用了翻译换了词就找不到函数了),定个时间可以开一个线上会议,讨论下,目前这个版本里很多词难以统一,比如upscale超采样 upscaler超采样器这些在行业里已经用了很多年了,还有一些功能理解上导致翻译错误..应该咱们去讨论下 从明天20点开始,准时等人啦 点击链接入会,或添加至会议列表: #腾讯会议:628-5563-1297 |
upscale/upconverting/upsampling (even supersampling) on image processing as a "tech term" are mostly references to the same action. Same as in Chinese, 放大、上轉換、上採樣、升頻、超採樣, they are just an alternative to describe the process of enlarging an image digitally. |
- fix translation of Tile / Tiling - fix translation of Negative prompt
但目前的翻译里对于upscaler和upscale并没有做到翻译的统一,同时放大这个词汇太过于宽广,推荐再参考一下常用CG软件翻译斟酌一下,此外当前翻译造了很多新词,这是在过于max、maya或者blender中未曾使用过的,但它们表述的是一个意思 |
@dtlnor 目前感觉最明显的问题在于Seed,在当前的版本中被翻译成种子、随机种子和随机种,这应该做到统一并建议使用C4D\BLENDER\MAYA里的惯用词随机种,这样会使用户更加便于理解,同时避免切换模块导致不一致带来歧义(一定会有这样的使用者),还有一些其他问题,希望能明天晚上20点,在上面的腾讯会议里,沟通一下~ |
作为一个小白,看了这些翻译我觉得还是用辣椒酱的比较亲民。。翻译的太学术性了,感觉有些离谱,不是很能看懂,打开PS上面的翻译也有很多可以参考的。🥱 |
@Yorha4D I agree with your words, we want to make the community better. But I am sorry that I have no interest to have a meeting with you or anyone in your company. I can't manage to understand the need to meet with your director. Your role or any others' role does not affect the accuracy of the translation. Unless that person is a certificated translator. Let the discussion focus on the translation itself. Let every word and every sentence can be recorded here, thus everyone is able to review our conversation. |
Thank you for your advice, this is my mistake, I'll correct it and commit. |
- unify the translation of upscale / upscaler - unify the translation of seed / random seed - correct images embedding's translation
ummm 有没有什么建议,我看看有没有哪些可以替代为更简单易懂的翻译 |
@dtlnor 啊这,我的表述可能有些过于正式和强硬了(一打字就容易这样...略微致命),先让我用这个图表述下我此时的心情 我重新描述下我的本意: 然后就是接下来推进这个项目的中文翻译,很明显不需要如此之多的中文分支,而且项目管理者也表示只能合并一个。 希望能有这个机会 23号20点.-》腾讯会议碰碰电波啦(有可能的话也可以聊聊别的开源哈哈): |
@dtlnor 给我点时间我把那些感觉有问题的地方整理下,尽快给到你,或许有一些帮助 |
- update to latest
@dtlnor 我整理了下在你这个版本发现的问题,可以参考一下,其中有一些还是挺伤的.... seed-当前-存在随机种、随机种子、种子三种翻译,在很多长句翻译里面都翻译成了种子,建议统一为字数最少的` 随机种 —————————————————————————————————————————————————— checkpoint和model还是有一些区别的,下文中也有长句将二者分开 ———————————————————————————————————————————— |
翻译这事很难完全统一的吧,尤其是既要亲民又要有专业性,感觉有点不可兼得… |
|
所以我说了,我不是一个 3D 行业的从业者,这对我来说不是惯用词 |
@Yorha4D 我个人也不赞成说仿照Autodesk的译法来,这类软件译法有时候奇怪也不少见了。
噪声其实不只在声学有,数学里也有。数学里反而不用噪波这种描述。 就算排除各个领域的习惯,noise本身翻译成噪声我觉得没问题。搞个噪波就比较奇怪。 |
个人觉得一般用户中,用MAX\BLENDER\MAYA\C4D的占比并不大,应该小于所有学过《信号与系统》或接触过机器学习的人,所以从领域投票来说,我觉得后者更恰当一些。 再考虑到非专业领域的习惯,noise应该是更加慎重且严谨的。 |
@liggest 3D、画师这些群体未来会成为主要用户,所以才希望用熟悉的词语,退一万步,搁置一下,翻译中既有噪声又有噪波,最起码应该统一,而不是看起来像机翻......麻了... |
我觉得画师、一般用户、ML相关群体会成为主要用户,3D这个嘛,感觉在支持3D模型之前应该不会是主要的。 我去查了下photoshop的官方帮助,里面并没有噪波的翻译,也没有噪声的翻译,只有噪点和降噪。
我看了下目前的修改,没有噪波吧,就是三个次:噪声、噪点、降噪。 |
@Yorha4D 另外建议引用的时候区分一下引文和你的回复,现在是混在一起的,看起来容易混淆,也不符合你的严谨的目标。 在引用文行和回复行之间需要有个空行,否则github会认为你整体一段都是引文。 |
我还是坚持填充,首先在填这个动作上,这两个词差不多,但是填空具有非常明确的填补空缺意象,你也提到了,在生成之前首先会用颜色覆盖原本内容,在会覆盖的前提,我不知道繁中如何,简中语境里是极少用填空的。 |
|
繁中母语来做简中有点奇怪吧,不要再创造新词了。 实在没有翻译的词可以留着英语吧,创造太多新词看不懂的话还不如直接用英语版,哪怕不会英语,大家也快看懂了。 |
我希望尽早合并代码,一些小问题合并后再改。目前俄语日语韩语阿拉伯语都合并了,我们还要在这里讨论多久? "First Page": "第一页", |
话说有考虑过合并后怎么更新的问题吗 |
日语已经合并了,新建了一个拉取请求继续修改#3562 |
不太合适的偏见。你并不知道我的环境,不建议妄下定论。倒不如说你觉得有哪些词是“创造新词”?请你指出。 |
我也一样,但什么时候合并并不由我决定。或者我应该直接通知他? |
@AUTOMATIC1111 We've finished discussion about the translation. Please merge this pr once you have time to review. Thank you. |
|
As I said before #3348 (comment) 繁体也不怎么用。填空只是单纯生僻而已。 |
windows选择区域为中国时,默认的地区代码是zh_CN 不建议使用zh_hans代码,这包括了zh_CN和zh_SG(新加坡)两个分支。 |
主要是跟其他的放一块儿统一比较好看。改成zh_CN了 |
is this ready to be merged in? |
Yes, thank you. |
- fix according to #3348 (comment)
- fix according to AUTOMATIC1111/stable-diffusion-webui#3348 (comment)
same as pr #3018, I mess-up the git history so I close that one and re-open a pr again.
I've finished all the translation up to f49c08e, welcome for any improvement