New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[Finish] Update zh_CN.json localizations. 简体中文 #3915
Conversation
感谢纠正
|
style我个人觉得可以翻译成预设,但这样和英文原意不符。grids翻译成缩略图也行吧,grids是生成的图片的集合显示图,缩略图会更恰当点 |
update translation content to 35c45df
确实,预设更符合实际使用情况。但缩略图一般指单个图片的缩略图(Thumbnail),可能不太合适。我个人认为如果真的要完整表达grids的意思。另一位翻译者提到的宫格图可能更合适。 |
Upscaler这个我是翻译成超分算法的,也不知道应不应该这么翻译,但这个词的出现的部分地方翻译成超分算法会更好 |
宫格图这个翻译确实更好,网格图没那个味,意思也没那么贴切 |
不建议缩写,可以考虑用【超分辨率】 要是想更直白可以考虑【提升分辨率】,但我觉得没必要了 |
也是,【超分算法】可能有部分人看不懂,【超分辨率】应该就差不多了,【提升分辨率】没必要,【超分辨率】更专业意思也差不多 |
Add new translated content
upscaler里面有传统算法lanczos。lanczos是完全由非神经网络算法组成的重采样算法。超分显然是不合适的。 |
没有人觉得“内补绘制”这个自造词很怪吗? |
但翻译更怪,“上漆”。。。 |
每个选项卡的英文都用括号保留吧 |
没有必要。懂英语的用户不需要翻译,不懂英语的用户不需要中英对照。 |
Deprecated content was moved to the bottom to keep (somehow) backwards capability.
putting back the sign
Inpaint翻译为 局部重绘,如何? |
看来 review comment 对你我来说并不是一个很好的沟通渠道。那我一个个说。
|
update tag complete.
Add updated content 2
- re-order some element - update new content
batvbs#4
也在pr里修了 |
open就open, 不碍事 |
存在合并冲突,无法合并。晚上我试试怎么解决 |
我合并了你最新的分支,应该没有问题了。你看看 |
Add updated content 3
Co-authored-by: dtlnor <dtlnor@hotmail.com>
Co-authored-by: dtlnor <dtlnor@hotmail.com>
不推荐把 [WIKI] 翻译成 [帮助] |
这些是bug,加了都不能被识别,提过issue但没人理。大概只能自己修然后提pr。 |
这是webui本地化模块的bug,你应该在这里提交 |
如果没有其它问题,已准备好提交合并请求。@dtlnor @bgluminous |
需要改进的翻译清单:
35c45df