Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Recipe #0346 Support multiple languages in an Annotation body #472

Open
wants to merge 24 commits into
base: master
Choose a base branch
from

Conversation

triplingual
Copy link
Contributor

Annotating in Multiple Languages

This PR addresses #346, for making annotations in multiple languages

Use case

[Draft]
You have an annotated artifact intended for viewing by a global or other polylingual audience. So that as many of them as possible and practical are able to understand the annotations on your artifact, you want to present each annotation in multiple languages.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

All content currently FPO and for working out the valid syntax

@triplingual triplingual self-assigned this Apr 2, 2024
It's still a bit of an open question whether this image will be usable, but I'm optimistic
@glenrobson
Copy link
Member

Hi Trip,

The editors would like to see the recipe before it goes to the TRC on Wednesday if possible.

Comments:

  • Regarding the extra rights information could you remove the rights, requiredStatement and metadata elements from the manifest and add the information to the page. The multilingual label is fine. This is just to cut down the manifest so the detail of annotation isn't lost.
  • Could you add highlighting.
  • Also the changes you noted with the image from fixtures and the Japanese annotation text.
    Call out how the choice is different in the language map.

Use case

Change the following: “You have an image that you want to annotate for viewing by a global or other polylingual audience. So that as many of your intended audience as possible and practical are able to understand the annotations on your artifact, you want to present each annotation in some or all of their languages.”
So something more concise like: “You would like to annotate an image with text in multiple languages. In this case the annotations are equivalent and the expectation is that the user or viewer would choose the language to view the annotation.

Implementation notes

Paragraph 1:
Remove - “This recipe introduces one practical real-world situation for doing that.”

Second paragraph could you rewrite to something similar to:

Since we have multiple equivalent annotations which a viewer should select to show one, we would use the Choice Structure. While much of the IIIF specification uses language maps to distinguish between languages, Annotations use a language property with a value. Clients may process this mechanisim for multiple languages differently to language maps and the web annotation specification gives the following guidance:

“Clients MAY use any algorithm to determine which resource to choose, and SHOULD make use of the information present to do so automatically, but MAY present a list and require the user to make the decision.”

From https://www.w3.org/TR/annotation-model/#choice-between-bodies
(Glen: There was a long discussion on how language maps differ from language in annotaitons and how much the viewer should make the decision on which is shown and how much the user is given a choice. In the end we decided to quote the annotation spec).

Reword:

The manifest creator defines the preferred order of languages, the visitor’s browser sends to the client its preferred language, and the client negotiates the interaction of the preceding to provide an interface to the visitor.

To:

The manifest creator defines the preferred order of languages, by the order of the items in the choice. Clients may make a choice using the note mentioned above.
(Glen: we wanted to retain the order implied by Choice but we couldn't see a requirement for the browser to send a language to a client. If a Client wanted to do this then they could choose to.)

Reword last paragraph from:
"For the user interface to the multiple language versions of an annotation, a client is expected to provide a visitor with a clear way to know there are equivalent annotations in multiple languages, with identifying information about which languages are in use, and with a way to switch between languages at will.”
to:
"There are many situations where the items in a choice may have a different language so it would be helpful if the client could indicate to the user that there are different versions of the annotation even if the viewer has made a choice to only show one initially. For example one item in the choice may be a translation. "
(Glen: There was a long discussion on whether a client should or had to show all options but the W3C anno spec doesn't mention anything. So we've weakened the requirment in the text to be helpful rather than expected)

Also removed stray text that should have been eliminated last edit round
@triplingual triplingual added this to To Do in Recipe Progress via automation Jun 7, 2024
@triplingual triplingual linked an issue Jun 7, 2024 that may be closed by this pull request
@triplingual triplingual removed this from To Do in Recipe Progress Jun 7, 2024
@glenrobson
Copy link
Member

Comments from the editors:

Use case

Suggest changing this phrase in the use case:

“the expectation is that the user or client would choose the language to view the annotation”

to something like:

“the expectation is that the user or client would choose which translation to display for the annotation.”

Implementation notes

In the penultimate paragraph in the implementation notes section “(It is expected that any client will be capable of displaying the entire Unicode set, obviating client-based reasons to conceal any annotation language version.)” - do we need this?

In the same paragraph: “A client may be programmed to take actions based on the quoted W3C Web Annotation Data Model section above.” - maybe it’s important to point out that choice requires that the client display one and only one of the choices (it decides which one)

The final paragraph in implementation notes seems be carrying a lot. I would probably remove “There are many situations where the items in a Choice may have varying languages” as i don’t think it adds anything and feels like a transition to something else. Then simplify the rest: “User experience with a client will be improved if the client provides the user with a list of choices between which they can toggle…” — or something like that

Example

Second para in Example “There’s one annotation, which focuses..” - I assume we don’t use contractions? And no comma needed before “which”

@triplingual
Copy link
Contributor Author

maybe it’s important to point out that choice requires that the client display one and only one of the choices (it decides which one)

However — and the quoted text is what notes this — a client may display no option initially. My text tries to remind the reader in a new context about the quote. On the other hand, my text does leave unstated that if the client is programmed to display something, it should only select one, and I'll rectify that.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

In the penultimate paragraph in the implementation notes section “(It is expected that any client will be capable of displaying the entire Unicode set, obviating client-based reasons to conceal any annotation language version.)” - do we need this?

I've come around to thinking the situation is less that we don't need it and more that it's not true. Remembering that we are writing for unknown and as-yet-uncreated clients, there's no particular reason a client couldn't be targeted at a particular language and have its own logic therefore of how to handle language choice. Coming from a hegemonic language and wanting to resist that hegemony, I was aiming at anglophone client creators to say that they should show all the languages available rather than only using English, but that's not well-placed here.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

Then simplify the rest: “User experience with a client will be improved if the client provides the user with a list of choices between which they can toggle…” — or something like that

I'm leaning on the "something like that" part 😄 because we don't want to be implicitly prescriptive about how the client gives the user knowledge of and control over the choice option to display. Agree that the graf is clunky, and with edits I've run it into the previous graf.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

Second para in Example “There’s one annotation, which focuses..” - I assume we don’t use contractions? And no comma needed before “which”

We use contractions plenty, and if there were no comma, it would need to be "that" instead. (It's not as hard and fast a delineation in standard American English as it used to be, but I maintain the distinction.) It's also true that the "which" introduces a non-restrictive clause, so it takes a comma.

However, the "albeit . . . " clause should be a parenthetical, which I've done. And seeing that draws my attention to removing the ToU information from parentheses.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

(To be fair, we don't use too many * + "is" contractions per se. Lots of negation contractions, though: "don't", "doesn't", "isn't", "won't".)

@kirschbombe
Copy link
Contributor

kirschbombe commented Jun 12, 2024

On the "no comma" comment -- in this case, the which clause seems to be essential to the meaning of the sentence, no? Maybe it should be "that" instead of "which"?

@kirschbombe
Copy link
Contributor

I think I get how we are reading this "which" sentence differently - I'm reading it as "There's one (particular) annotation..", meaning "this one in particular, perhaps out of several". But you are saying "This example has a single annotation...". Hence the disagreement re: the comma.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

triplingual commented Jun 12, 2024

I agree about the ways we are thinking/reading the which/that issue here. The grammar drilled into me split usage into "that" for "one of many" and "which" for "this particular one". I've learned that both British English and more modern AmEnglish usage makes much less of a distinction.

@triplingual
Copy link
Contributor Author

(Edited to quotate "this particular one")

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Support multiple languages in an Annotation body
3 participants