Skip to content

Jobava/iff-2018

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

4 Commits
 
 

Repository files navigation

Additional notes can be found HERE

Workshop plan

WHAT?

What is localization.

More than translation, adapting language to a local context.

WHY?

Why localize?

  • Context, making something adaptable, participation.
  • Reaching other communities and reachability of software and advocacy reasons.
  • Preservation of minority language.
  • People taking ownership and preservation of language.
  • Assumption that English prevails wrong even for technical environments.
  • Adapting tools to local context.
  • Extra testing and feedback from users.
  • Increasing usability of tools, allowing people to have ownership over tools, feedback and insight.
  • Localizing technical tools and technical documentation for technical tools.

TOOLS and UIs

Tools and why have them / make them.

Tool, example URL, number of people that work and worked with them (from this workshop)

Favorite tool: Pontoon

Least favorite tool: Transifex

Why people dislike some tools:

  • lack of ownership of translation and of data (like cloud-based solutions)
  • lack of granularity of permissions
  • having to sign up to a website and the security implications of that

FEATURES

Features we want from a translation UI:

  • list of strings view (most basic requirement)
  • translation memory: Transifex may not work across projects, also Amagama (now abandoned)
    • missing feature: contextual TM
  • terminology
  • automated translation (people noted Google Translate as better than Microsoft's Bing Translate)
    • a workshop participant noted that there are free software solutions for automated translation, such as TMServer
  • related strings in other languages
    • a member noted a French tool -- Traduction
  • related strings in other projects
  • checks (consistency & formatting & custom)
  • ability to report bad source string to developer
  • ability to ask questions about the source string
    • does anyone get notified when questions arrive? (yes in weblate)

Missing features from tooling today:

  • good search and replace, regex search
  • timelines (string contribution history of a certain user) useful for reviewers
    • Pontoon has useless timelines
    • Pootle has timelines, but not useful for large reviews

The talk was cut short as we ran out of time.

What we didn't talk about, but was on the agenda:

  • Tools don't offer UIs specific to a Reviewer's role, such as:

    • personalized reviews
    • formal review with standard quality checks (MQM)
  • Tools need better UIs for project managers and maintainers:

    • granular permissions
    • who just started to contribute
    • what changed recently
    • who added what recently
    • which people modified this string
  • Tools have limited or no support for notifications in the UI:

    • deadlines
    • when new users arrive
    • when new strings are added

For Pontoon specifically, there is a Firefox Extention: Pontoon Tools that adds a limited set of notifications.

  • Discuss tooling support for offline work and what more we need from them, like data export
  • Discuss about what would it take to move some people off offline and into tool UIs

COMPARE

We didn't get to cover also the following:

  • Feature matrix of existing tools

  • What we need to make the review process faster, better, higher quality, with better feedback

  • Quality assurance, checks, formal feedback (MQM)

  • Terminology control and terminology hierarchies

About

No description, website, or topics provided.

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published