New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Arrivée de la mise a jour 1.1 en test #246
Comments
Aah, ça fait plaisir de savoir que Tynan ou du moins certains développeurs sont de nouveau actifs sur le jeu. Je vais voir ce que peux faire. J'ai les droits suffisants pour créer des branches, mais ça fait un an que je n'ai plus touché à github, alors il va falloir que je m'y refasse. |
Je peux faire mais est ce que c'est nécessaire? Tu peux faire les changements sur master aux dernières nouvelles. EDIT: j'ai crée la branche |
Ce sera mieux, cette branche pourra regrouper toutes les modifications en une seule énorme requête sans pour autant surcharger l'historique de la branche principale EDIT: je ne vois pas ta branche unstable, seulement celle de B606. Quant aux fichiers anglais à traduire, je conseille comme d'habitude d'aller les chercher chez le groupe de traduction chinois, ils ont toujours réussi à les avoir avant tout le monde. |
J'ai crée la branche et push. Vu qu'on a les droits sur le dépôt il n'est pas nécessaire de faire de fork.
Il me semble qu'on avait un outil pour récupérer les données non traduites pour la 1.0 |
C'est juste. Quant à l'outil, je ne sais personnellement ni où le trouver, ni comment l'utiliser. Si jamais on ne parvient pas à le retrouver, gardons l'option chinoise à l'esprit. |
Bonjour à tous !
Par contre, les traductions sont dans un fichier compressé et non plus comme avant en fichiers textes simples. |
Salut à tous, bon ne comprenant rien à tout ça je vous laisse faire, je me contenterais de remplacer les TODO ... ça j'y arrivais 😆. |
C'est parti ! 1798 TODOs
|
|
Joli morceau, je présume qu'on finira par les backstories comme pour 1.0. |
Peut-être utile à mettre dans les FAQ pour les nouveaux arrivants. Les fichiers de langage de RimWorld 1.1 sont dans le répertoire Pour récupérer les nouveaux fichiers à traduire, j'ai fait comme ceci :
L'avantage c'est qu'on modifie à un seul endroit (dans RimWorld-fr), le jeu récupère ou modifie du même endroit, on peut tester les modifs dans le jeu rapidement, on peut tester différentes branches RW B19/1.0/1.1 (avec un git checkout) et on peut envoyer les commits sur GitHub directement. |
attention boulet en action: |
Tu n'as pas besoin de suivre les indications vu que @b606 a poussé les modifications (génération des TODO pour les traductions manquantes) sur |
@kiliak |
OK j'essaierais pour voir, mais je vais continuer comme le dit boundir, il faudra juste qu'un brave créé les TODO à chaque MAJ |
No problemo ! Cà avance à toute berzingue : |
Je ne pourrai aider à traduire qu'à partir du 2 février. Si vous m'en laissez d'ici-là ! |
t’inquiètes avec moi il y a beaucoup de correction/reprise a faire et je ne parle même pas des backstories (gros morceaux sans doute) . |
question de débutant d'un curieux, je viens de voir que b606 vient de pousser 16 commit vieux de 15 mois sur la branche Unstable c'est normal? ce sont plus des questions pour comprendre, je pense que tu sais mieux que moi ce que tu fais:
|
Non, çà n'a pas remplacé le reste, (c'est la magie de la git rebase), j'ai juste récupéré des commits qui trainaient depuis longtemps (je dois encore en avoir une centainte par là) :
PS:
|
OK, et bien je crois que je suis hermétique à la magie de Gît ...comme pour l'hypnose 😂 |
DefInjected/TaleDef/Tales_Incident.xml pour info dans c'est 3 fichier les TODO semble dater de15 mois et avoir été rajouter a la main je ne sais pas s'il faut en tenir compte. |
Il me semble que les Tales n'ont jamais été traduits jusqu'au bout et datent toujours de RW1.0. |
reste 857/1798 TODO 👍 |
Bonjour, |
La branche RW1.0 va mémoriser les fichiers pour cette version (vu les problèmes de mods qui ne fonctionnent pas et la déviation importante avec RW1.1). master sera fusionné avec unstable plus tard. |
reste 452/1798 TODO 👍 |
je ne sais pas comment m'y prendre pour traduire ces fichiers: en gros quand il n'y a pas de TODO je passe en mode panique |
Bonjour, Pour pouvoir faire une recherche de texte plus facilement, tu peux récupérer les fichiers sur ton ordi et les éditer (vois dans Wiki/Outils par ex. installe GithubDesktop et VisualStudioCode) |
[PAWN_pronoun] va-t-il changer en fonction du genre (il / elle) ou faut-il remplacer par {PAWN_gender ? il : elle} ? Et aussi, est-ce normal que les fermetures [ ] et { } soient différentes ou ça n'a pas d'importance ? |
[PAWN_pronoun] change en fonction du genre (il / elle) donc pas besoin de X_gender. Il me semble que ils ont activé partout les {} mais gardé les [] pour la compatibilité des traductions anciennes. On laisse comme eux. Tant que çà marche ;-) |
D'ac, merci. |
Super, Si tu veux créer une Pull Request, créer une branche sur Github dans laquelle tu mettras les modifs à passer en review. |
Pour les traductions dont je suis sûre, je peux continuer dans le "unstable" ? Pour celles où j'ai du mal comme par exemple la ligne 1705 de backstories, je vous la soumet entièrement. Je n'arrive tout simplement pas à comprendre son histoire et à trouver un nom adéquat. |
C'est un(e) Nimble un peu niquedouille (;-), oui j'ai vu ton changement) qui est bon(ne) pour les dumb labors, et les méga-corps en profite avec son accord tacite. |
Et m... Les X_gender ne fonctionnent pas dans les ScriptQuest !!! |
Pour info, j'ai crée un serveur Discord. Il pourra servir à suivre l'avancement, échanger nos idées de traductions ou autres. J'essayerai de voir avec les devs pour avoir un flux des activités sur le github pour suivre l'activité depuis Discord. |
reste TODO
Je propose qu'on envoie sur master ce qu'on a, puisque Core est fait à part les Backstories. |
Envoyons ! |
C'est fait !
Je suggère qu'on utilise toujours unstable pour les mises à jour de manière à seulement mettre sur master les tags qui ont été relus et "validés". Les joueurs peuvent toujours récupérer unstable d'ici quand ils veulent une traduction plus à jour (mais avec le risque d'un peu d'erreurs par-ci par-là) |
Beau boulot, 👍 à toutes et à tous !!! On est à 17.5% de traduction restante. Le challenge reste les accords masculin/féminin dans les phrases du jeu. C'est indisponible dans RulePack, TaleDef, QuestScript pour le moment. Utilisé : 631 {X_gender ? }, 76 <.labelFemale*>, 900 <.title*Female> |
Désolée, j'ai pas pu vous envoyer ce que j'avais fait sur le letters.xml de royalty, j'ai vu que du coup ça avait été fait ^^' j'ai eu un gros manque de temps pour tester, et quand j'ai voulu profiter du peu de temps que j'avais pour le faire je m'en suis pas sortie. Je suis pas encore au point avec l'outil de debug |
Pas de souci Zerah, envoie-les quand tu peux sur unstable 👍 |
oui j'ai fait "letters" mais il peut etre bon d'avoir un autre avis sur les trads. j'ai fait les "keys" a la va vite hier avant l'envoi vers master. |
J'ai activé des tags : [Animal_Plural], [Animal_FemPlural], [Animal_AnyPlural] à utiliser à la place de "[Animal]s" (dans les RulePacks et TaleDefs). TODO : renseigner correctement les fichiers
A+ |
Puisque j'y étais, j'ai pris l'occasion de remettre à jour le maximum dans Core/Strings/Words/Nouns/ |
question sur ce qui est a faire avec ca: il y a des listes déjà renseignées dans chaque fichier, alors,il faut en faire quoi?
exemple: AnimalGroups_Feminine.txt en gros je ne sais pas trop si ces mots son chacun utilisé a un moment spécifique du jeu ou si c'est le jeu qui vient chercher un des mots au hasard dans le fichier concerné pour créer un peu de diversité dans les recits. |
C'est bien pour créer de la diversité dans les récits (Tales et Rulepack) 👍 mais je ne pense pas nécessaire d'en rajouter : on efface du fichier les mots en trop sinon le jeu va ralentir. Les mots en anglais sont dans un seul fichier, mais nous, on a besoin de les séparer par genre et pluriel pour construire des phrases correctes. On ne se plaint pas, les German ont en plus les datifs et les russes les génitifs etc. |
A traduire complètement, Je ne sais pas encore si on aura besoin de séparer les masculin/féminin de celui-là :
|
fait aussi |
reste TODO
|
Je propose qu'on passe ce qu'on a sur master à la fin de la journée. |
Je suis d'accord, faisons-ça. |
ok aussi |
Tout pareil! |
C'est sur le master !
|
Salut à tous j'ignore si vous recevrez une notification pour ce message, une nouvelle mise à jour 1.1 vient de sortir s'il y a quelq'un de plus competent que moi pour créer une nouvelle branche je me lancerais dans la trad.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: